-
ganajtúrós bukta: @szigetva: Nem szeretem a cenzúrát, de ami jogos az jogos! Ha már kommentelek egy tudomány...2026. 04. 16, 00:27 Él és él
-
szigetva: Sándorné Szatmári: Indíts egy blogot, oda kommenteld az elméleteidet. Az értelmetlen hozzá...2026. 04. 13, 19:02 Él és él
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 146 Mivel magyar az anyanyelvem, példaként azt hoztam fel, hogy a nyelvünk mint...2026. 04. 01, 22:36 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Az általad feltételezett "ősnyelvhez" semmi köze nincs annak, hogy a m...2026. 03. 30, 19:49 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: Véleményem az, hogy a hangváltozás adott nyelvek esetén mint pl. az ang...2026. 03. 30, 19:38 Idegen gének az ősmagyar éjszakában
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mostanában az állomások magyar feliratai körül folyik a vita – ám a szlovák vasút és a magyarok viszonyának bonyolult története van.
A vasút nyelvi kisajátítása már az Osztrák–Magyar Monarchia idején elkezdődött: a vasutasok vagy magyar anyanyelvűek voltak, vagy bizonyítani kellett elmagyarosodási szándékukat (például gyerekeiket magyar iskolába kellett íratniuk). Még a horvátországi vonalakon is csak magyarul beszélő személyeket alkalmaztak. A felvidéki vasúti csomópontok pedig fontos szerepet játszottak egyes települések elmagyarosodásában – idézi fel Simon Attila a szlovákiai Új Szó című magyar napilap híportálján.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A csehszlovák vasút ugyanezt a nyelvpolitikai hagyományt folytatta: ők kizárólag cseh és szlovák vasutasokat alkalmaztak, a magyarokat elbocsátották (igaz, ebben része volt a csehszlovák megszállás ellen kitört vasutassztrájknak is). Kivételesen alkalmazásban maradhattak azok a vasutasok, akik szlovák iskolába íratták gyermekeiket. A csehszlovák vasút dolgozóinak csupán 1,2%-a volt magyar – még rosszabb volt a helyzet a postánál, ahol az alkalmazottak 0,4%-a volt magyar.
Míg Csehszlovákiában viszonylag liberális nyelvtörvény volt érvényben, mely lehetővé tette a magyar nyelv használatát az állami és önkormányzati hivatalokban, a dél-szlovákiai vasútvonalakon kizárólag a szlovák nyelvet használták. (Csehország németlakta területein azonban kétnyelvű volt a vasút.) Ez az állapot 1938 márciusáig tartott, ekkor egy kormányrendelet írta elő a vasúti kétnyelvűséget azokon a településeken, ahol a magyarok aránya meghaladta az 50%-ot. A gyakorlati megvalósításra azonban nem került sor, mivel nemsokára ezek a területek visszakerültek Magyarországhoz.
A második világháború után Csehszlovákia nyelvpolitikája sokkal kevésbé volt liberális, mint az első köztársaság idején. A vasúti kétnyelvűség lehetősége fel sem merült. A helyzet nem változott Szlovákia függetlenné válása után sem. A mai napig jellemző, hogy a magyar vagy magyarul tudó vasutasok nem hajlandóak magyarul kommunikálni a magyar anyanyelvű utasokkal. „... egy olyan országban, ahol a 21. század elején nem lehet magyarul kiírni egy zömében magyar utasokat kiszolgáló vasútállomás épületében, hogy »Vigyázz, csúszik a lépcső!«, s nem lehet magyar nyelven tájékoztatni az utast a vonatok késéséről, ott valami nagy, nehezen helyrehozható hiba van” – fejezi be cikkét Simon Attila történész.













