-
Sátánka: @aphelion: Röviden összefoglalva tehát a "szabad ország" fogalma egy mesebeli dimenzióban ...2019. 12. 15, 09:53 Ingyenes külföldi nyelvtanfolyamok:...
-
mederi: @mederi: Talán még közelebbről: -Meg kell érteni, hogy őket szolgálja a szabályok betartás...2019. 12. 13, 11:18 „Ő imádságuk...”
-
mederi: Egy kicsit túl pörgött úgy gondolom ez a kérdés.. István mondata: "Meg kell érteni, hogy a...2019. 12. 12, 18:07 „Ő imádságuk...”
-
Orsós: @Sátánka: Hol van itt vita? A kérdéseimre választ nem kapok, csak személyeskedést. A mocsk...2019. 12. 12, 11:37 Ingyenes külföldi nyelvtanfolyamok:...
-
aphelion: @Sátánka: Hát ez az, abszolút nincs ott szabad piac, meg semmilyen szabadság. Pedig Kimnek...2019. 12. 11, 18:13 Ingyenes külföldi nyelvtanfolyamok:...
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Pert indított egy nyugdíjas az NHK japán közszolgálati televízió ellen, amiért az adó műsoraiban szerinte túl sok angol nyelvből származó jövevényszót használnak.
A 71 éves Takahasi Hodzsi 1,41 millió jenes (3,3 millió forint) kártérítést követel az adótól, arra hivatkozva, hogy a sok jövevényszó érthetetlenné tette számára a műsorokat, s mindez szorongással tölti el – jelentette csütörtökön a Japan Times napilap. „Aggodalmának oka, hogy Japán túlzottan amerikanizálódik. Úgy érzi, hogy Japán egyre inkább az Egyesült Államok egy tartományává kezd válni” – indokolták a beadványt a férfi ügyvédei az AFP francia hírügynökségnek nyilatkozva.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Takahasi – aki egy, a japán nyelv megóvására létrehozott civil szervezet vezetője – bírósági keresetében többek között a toraburu (trouble, azaz ’gond’), a riszuku (risk, azaz ’kockázat’) és siszutemu (system, azaz ’rendszer’) szavakat kifogásolta, felelőtlenséggel vádolva az NHK-t, amiért nem az említett kifejezések japán megfelelőit használja. „A fiatalok talán értik ezeket, de egy hozzám hasonló idős ember nem tudja, mit jelentenek. Ez a japán kultúrát, illetve az ország egészét érintő kérdés” – mondta Takahasi az AFP szerint.
A japán nyelvben az ország II. világháborút követő amerikai megszállása alatt terjedtek el az angol jövevényszavak, amelyek manapság egyre gyakoribbá válnak a mindennapi kommunikációban, elsősorban a fiatalok között. Az angol mellett egyébként más európai nyelvekből is merített a japán: a diákmunkát például a német Arbeit után arubaitónak (vagy simán baitónak) hívják, míg a kenyeret a spanyol pan szóval illetik.
Ugyanakkor a japánra átírt alakok gyakran felismerhetetlenek az eredeti nyelvek ismerői számára, mivel a japánban általában nem használnak önmagukban magánhangzókat és mássalhangzókat, a szótagok döntő többsége egy mássalhangzóból és egy magánhangzóból áll.
Takahasi elmondása szerint azután fordul bírósághoz, hogy a tévécsatorna nem válaszolt panaszaira. Az NHK egyelőre nem nyilatkozott az ügyben. Az internetezők körében mindenesetre derültséget okozott a per: egy kommentelő a Japan Times oldalán azt írta, ez „az eddigi legkreatívabb módszer az NHK-előfizetési díjak visszaszerzésére”, míg egy másik hozzászóló azt kérdezte Takahasitól, hogy „vajon mi a xenofóbia japán megfelelője?”