nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Hjáondéj és Számszeong?

Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják.

Fejes László | 2015. október 16.
|  

Korábban már többször foglalkoztunk az idegen szavak, köztük a márkanevek kiejtésével. Krisztián rendszeres olvasónk, nem egy kérdést is feltett már nekünk, de úgy látszik, ezekről a cikkekről lemaradt, hiszen ezt kérdezi:

Vajon egy idegen márkanévnek mi az ajánlott magyar kiejtése? Például a Tupperware nevet Tápöruer-hez hasonlóan kell kiejteni, de a magyar köznyelvben főleg Tupperváre kiejtéssel lehet hallani, s talán mindenki így használja. Vajon az eredeti neveket eredeti kiejtéssel kell-e kiejtenünk, vagy valamiféle magyarítással? Például a Hyundai kiejtése kb. Hjáondej, de idehaza „mindenki” Hjundáj-nak ejti. Vagy éppen a Samsung-ot (Számszeong) ejtjük Szamszung-nak. Melyik a javallott kiejtés?

Úgy látszik, nem lehet elégszer elmondani, hogy a nyelv(észet)ben a helyességnek egyetlen kritériuma van: hogy egy-egy szót vagy szerkezetet a nyelvhasználók az adott módon használnak-e, vagy sem. HA egyszer a Samsung márkanevet Magyarországon mindenki [szamszung]-nak ejti, értelmetlenség feltenni a kérdést, hogy ez helyes-e: csak helyes lehet, ha egyszer mindenki úgy mondja.

Mondaná [számszeong]-nak?
Mondaná [számszeong]-nak?
(Forrás: Wikimedia Commons / 彭家杰 / CC BY 2.5)

Persze vannak esetek, amikor többféle ejtés is él. A Tupperware esetében például minden bizonnyal van, aki hosszú, van, aki rövid [p]-vel ejti;van, aki ejti az [r]-t, és van, aki nem; ingadozhatnak a magánhangzók: [u] ~ [a], [e] ~ [ö], [a] ~ [e], [e] ~ [i] ~ Ø. A -vári végű változatok kialakulásához valószínűleg a népetimológia is hozzájárult. Nyilvánvaló, hogy mindazok a változatok, amelyeket használnak, helyesek: persze más-más körben. Bizonyára minden családban, ismerősi körben megvan az a(z egy-két-három) változat, amit használnak, de ha távoli ismerősökkel találkozunk, azon sem érdemes kiakadni, ha ők másképp mondják – ahogy nem akadunk ki azon sem, ha más feleslegest mond, míg mi inkább fölöslegest (vagy fordítva).

Más kérdés, hogy ha olyan névvel találkozunk, melynek nincs a magyarban bevett formája – például mert a név Magyarországon (még?) ismeretlen. Ilyenkor persze jó kiindulópont az eredeti kiejtés, sokszor azonban már az is kérdés, mi az eredeti. Egy koreai termék esetén a koreai, vagy inkább az angol, mely nemzetközileg elterjedt, és persze nem tükrözi pontosan a koreai kiejtést? Ráadásul igenis számít az íráskép is, mely külföldi termékek esetében általában eltér a magyar hangjelölés szabályaitól (pl. az s-t [sz]-nek olvassuk), de számos tekintetben bizonyos konvenciókat követ (pl. az a [a], még ha az angolban gyakran [e]-t is jelöl; a magánhangzóközi s-t gyakran [z]-nek ejtjük stb.). Ez annak köszönhető, hogy van bizonyos elképzelésünk arról, hogy az „idegen szavakat” hogyan olvassuk ki – és ilyenkor kevésbé törődünk azzal, hogy az idegen is sokféle eredetű lehet. Így aztán ezek a szavak általában nem is a kiejtés vagy az íráskép alapján, hanem vegyes alapon gyökeresednek meg, és ezekbe keveredhetnek olyan elemek is, melyek sem az írásképnek, sem valamelyik „eredeti kiejtésnek” nem felelnek meg.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 lcsaszar 2015. október 16. 14:59

Tupperware esetén az átlag háziasszony azt hiheti, hogy német névről van szó, a németben is meglevő Ware miatt.

2 LvT 2015. október 16. 16:18

>> Például a Hyundai kiejtése kb. Hjáondej, de idehaza „mindenki” Hjundáj-nak ejti. Vagy éppen a Samsung-ot (Számszeong) ejtjük Szamszung <<

A kérdező maga is félreértheti a hivatalos koreai átírást, mert az egy hangot ábrázoló betűkapcsolatokat nem egyben, hanem elemeiként olvasta ki: az <eo> kettős betű délen alig, északon jobban kerekített nyílt /o/ hangot jelöl: [ʌ, ɔ]. Ezt a népszerű magyar átírás (amely egyben akár kiejtési útmutatásként is felfogható) nem különbözteti meg az ajakkerekítéses zárt <o>-tól (azaz a magyar /o/-tól). Az <ae> (→ angolos <ai>) pedig nem más, mint a nyílt magyar /e/, azaz [ε].

Így ha most új jövevényekként kellene magyarosan átírni a koreai 현대 (Hyeondae), ill. 삼성 (Samseong) neveket, akkor az ajánlott megoldás a <Hjonde> és a <Szamszong> lenne.

3 Sigmoid 2015. október 16. 16:53

A Tupperware az szerintem magyarul [tapperver]. Aki [tuppervárét] mond az nálam magára nyomta a sültparaszt címkét, hasonlóan a [micsubicsit] vezető és [ósönben] vásároló vasaltbunkókhoz;

de a [tåpöueá] meg a félművelt intellektuális kivagyiság indikátora.

4 LvT 2015. október 16. 18:00

@Sigmoid: Nekem sültparasztként, aki azért még nem vasaltbunkó, egyik ellen sincs kifogásom, ugyanakkor a példáid nem homogének. Míg az /ósön/-ben és a /micsubisi/-ben két olvasásmód kontaminálódik (angol×francia, ill. magyar×japán), addig a /tupperváre/ egy lehetséges német íráskép konzekvens [magyaros] német olvasata.

Olyannyira, hogy a németben is hasonló az elsődleges ejtésmód: de.wikipedia.org/wiki/Tupperware

5 nadivereb 2015. október 16. 18:04

@Sigmoid: Ha valaki engem, aki [tuppervárét] mondok, mert így szoktam meg és mert így biztos megértik (plusz még így is tetszik), emiatt sültparasztnak címkéz, az illető nálam azonnal magára nyomja a sudribunkó nyelvtannáci címkét. :)

Mellesleg pontosan tudom, hogy hogy ejtik angolul, csak nem érdekel.

[tapperver] kiejtéssel amúgy még szerintem sose találkoztam. Azt, hogy [tapörver], azt már hallottam.

6 Wenszky Nóra 2015. október 17. 09:53

Amikor a Hyundai bejött Magyarországra, egy ismerősöm arra a kérdésre, hogy milyen kocsija van valaki másnak, így válaszolt:

- Hát, olyan Hunyadi-autója.

Eltartott egy darabig, amíg rájöttem, hogy Hyundairól van szó. De nagyon tetszett a megoldás - így még ma is emlékszem rá. És ha emlékezetem nem csal, akkoriban sokféleképpen próbálták ezt a márkanevet kimondani, nekem egy Hönde rémlik.

7 Untermensch4 2015. október 17. 14:11

@Sigmoid: A jelek szerint a külhonból jött szavak elmagyarosodása némi németes hangzást is magában foglal. Törődj bele, úgy könnyebb lesz.

8 El Vaquero 2015. október 17. 18:22

@LvT: szerintem írhatnál a nyestre cikkeket, ami mondjuk ilyen ázsiai nyelvekről átírással foglalkozik, mert pl. sok ilyen márkanév van, aminek az ejtése nem ismert.

 

@Untermensch4: ezt már észrevettem én is, hogy ha idegen szó, akkor is németesen ejtjük, ha nem német. Valahogy nekünk a külföldies hangzás mindig németes megoldásokat kíván, a magyarba ez rögzült bele odafelé nekilye.

9 lcsaszar 2015. október 17. 18:58

Van ez a ruha-csomagküldő cég, amit sokan "bonpriksz"-nek ejtenek, pedig a Grand Prix-t nem jutna eszükbe "grand priksz"-nek ejteni.

10 Fejes László (nyest.hu) 2015. október 17. 19:50

@Sigmoid: „Aki [tuppervárét] mond az nálam magára nyomta a sültparaszt címkét, hasonlóan a [micsubicsit] vezető és [ósönben] vásároló vasaltbunkókhoz;

de a [tåpöueá] meg a félművelt intellektuális kivagyiság indikátora.”

Szóval lényeg az, hogy aki nem úgy mondja, ahogy te szoktad, az hülye. Az pl. eszedbe nem jut, hogy angolosan azért is ejtheti valaki, mert mondjuk csak ott hallotta. A bécsi magyarok körében pl. az € [ojró], mert nekik az a természetes, vszleg hamarabb is hallották németül, mint magyarul. És mivel a másik bécsi magyar is így mondja, eszébe sem jut másképp mondani, legalábbis Bécsben. A micsubicsit meg az ósönt sem csak azért mondhatja az ember, mert nem tudja, mi az „autentikus” kiejtés, hanem mert a környezetében az a szokás. Vernét sem azért mondjuk Vernének, mert nem tudjuk, hogy a franciában a szó vég e néma.

11 LvT 2015. október 18. 16:30

@Wenszky Nóra: >> akkoriban sokféleképpen próbálták ezt a márkanevet kimondani, nekem egy Hönde rémlik. <<

A koreai <ᅥ> (eo, ŏ) magánhangzó magyaros visszaadására jó választás lehetett volna az /ö/ is***. Hogy mégsem ez a preferált, az talán azért van, mert a jelenkori kodifikáció során az északi változattal voltak szorosabbak a kapcsolatok, és ott az ejtése közelebb áll az /o/-hoz.

A szabályozás előtt rögzült, hagyományos névalakoknál az <ᅥ> (eo, ŏ) helyén találkozunk <ö>-vel: pl. <Szöul>** (ma átírásban <Szoul> lenne), de talán gyakrabban <e>-vel: <Phenjan> (átírásban <Pjongjang>), <Kim Ir Szen>* (átírásban <Kim Ilszong>). De akad <o> is: <Panmindzson> (átírásban <Phanmundzsom>).

* A fia már az újabb szabályok szerint <o>-val: <Kim Dzsongil>, nem pedig <*Kim Csen Ir>, ahogy az oroszban van. Emiatt úgy tűnik, hogy az e-zés orosz közvetítés hatását tükrözi. Vö. orosz <Пхеньян> (Phenyjan) ’Phenjan’, vmint az alábbi megjegyzés.

** <Szöul> első adata Kiss Lajos szerint a Pallas nagylexikonából való 1895-ből), és már ebben az alakban szerepel. Ugyanitt a (későbbi) északi főváros neve <Pjöng-jang> formájú.

*** Természetesen ö-zés esetén is kell bele a /j/ hang: <Hjönde>.

12 kisbuddha 2015. október 19. 10:26

@FejesLászló: Sziasztok! Nem azért írtam a kérdést, mert nem tudom, melyik a helyes, és nem is ezt kérdeztem. Azt kérdeztem, hogy melyik a javasolt kiejtésmód, fgyelembe véve, hogy ha mindenki másképp ejti, akkor halandzsázhatnánk is ilyen alapon. vagy maradhatunk abban, hogy mindenki mondja úgy, ahogy csak akarja?

@LvT: Látom, a lényegre tapintottál, a kérdés nem arról szólt, hogy tudok-e koreaiul, és beismerem, nem tudok. Te viszont tudsz, hát nagyon király vagy :)

@Sigmoid: Eszerint te azt mondod, hogy aki nem úgy mondja, ahogy te szoktad, az hülye. Ez azonban mégsem őt minősíti, hanem téged, Olvasd csak el a reakciókat :)

13 Fejes László (nyest.hu) 2015. október 19. 11:34

@kisbuddha: „Azt kérdeztem, hogy melyik a javasolt kiejtésmód, fgyelembe véve, hogy ha mindenki másképp ejti, akkor halandzsázhatnánk is ilyen alapon. vagy maradhatunk abban, hogy mindenki mondja úgy, ahogy csak akarja?” Igen. Ill. mindenki számára az a javasolt, ahogy a környezetében ejtik. Adott esetben akár igazodhat is ahhoz a környezethez, ahol éppen van. De ennél is fontosabb, hogy ha más nem igazodik a mi környezetünkhöz, akkor ne tekintsük ezért bunkónak.

14 kisbuddha 2015. október 20. 10:27

@Fejes László (nyest.hu): "De ennél is fontosabb, hogy ha más nem igazodik a mi környezetünkhöz, akkor ne tekintsük ezért bunkónak." - maximálisan egyetértek.

15 kisbuddha 2017. május 25. 08:33

A televízióban most futó reklámban azt mondják, hogy vegyünk Hjundájt, majd kiírják a márkanevet, és azt mondják: Hjandéj. Egy reklámon belül.

16 Irgun Baklav 2017. május 25. 15:54

@kisbuddha: A végén, amikor kiírják a márkanevet és ki is mondják, az szerintem a nemzetközi (angol nyelvű, emlékeim szerint pl. a[z] Eurosporton is futó) reklámból lett átvéve. Fura lenne, ha ezt szinkronizálnák..

Általában is, a [hjandéj] az az angolos ejtés, mert az angolban a záró <ai> "fonotaktikai okok miatt" nem nagyon lehet "e"...

17 hhgygy 2017. május 25. 16:25

Különben is az a tisztességes magyar neve, hogy Hunyadi

18 El Vaquero 2017. május 26. 16:20

Az LPD3 szerint:

Hyundai trademark BrE ˈhaɪ ən daɪ -ʌn-, -ʊn-, -deɪ; AmE ˈhʌnd eɪ —Korean [hjəːn dɛ]

Ehhez képest amerikai és kanadai sorozatokban ˈhʌnd daɪ -nak hallom. Nem hiteles forrás a koreai kiejtésre, de egész mást ad meg, mint ez a cikk.

Egyébként meg én azóta nem ítélem el a márkanevek összevissza ejtését, mióta rájöttem, hogy tulajdonképpen a márkanevek, gyártók hibája, nem képesek a marketinganyagaikban, weblapjukon, reklámokban rendesen megadni a márka kiejtését, ezzel pedig aláírták, hogy mindegy hogy ejted. Az angolszász világban még olyan egyszerű márkaneveket is összevissza ejtenek, mint az Adidas, de ha már angolszász termékeket veszünk, akkor Nike. Ritka az, ha tényleg megadják, pl. az ASUS régen megadta rímekkel az angol kiejtést (~éjszösz), ma már viszont csak annyi szerepel, hogy a Pegasus-ból ered a márka elnevezése.

19 kisbuddha 2017. október 27. 08:42

Tévéreklámban pár másodperces különbséggel hanngzik el, hogy kb. "Most x millió forintért az öné lehet az új Hjundáj. HJÁNDÉJ!" :)

20 kolompár 2017. november 5. 20:27

@kisbuddha: Egy egész cikket írt neked a nyest, és te mégis még mindig ezen problémázol, 2 év után?

21 El Vaquero 2017. november 6. 04:04

@kisbuddha: szerintem ez csak a szójáték miatt van. Rámennek a Hjundáj vs. Hjun Day áthallásra az ilyen a briteknél még működne is. Ahogy egyre több anyagot olvasok a témában, a legtöbb a hjönde-szerű ejtést ír a Hyundai márkára, valószínű az lesz az autentikus ejtés, és az messze van bármilyen magyaros vagy angolos kiejtéstől.

22 lcsaszar 2017. november 6. 11:41

Ha már felhoztátok, még kettő eszembe jutott: Angol kollégám így ejtette az IKEA-t: "ájki". Magyarok pedig a Mitsubishi Pajero-t ejtik "pazséró"-nak...

23 Irgun Baklav 2017. december 3. 12:25

A témában megint megjelent egy fejtágító alapmű a Velvet nevű színvonalas ismeretterjesztő kiadvány oldalain, ahol egy Chat Géza álnevű újságíró végképp megmondja a tutit márkanév-ügyben:

„Akkor kezdődjön az "Hogy mondja?" játék.

ADIDAS

adidasz

addídassz” <– állítólag ez a „helyes” (ki szerint és milyen nyelven?)

„ÉS A HYUNDAI?

hunyadi

honda

hondáj

hándéj” <- Itt meg állítólag ez a jó, gondolom az angol kiejtés alapján (hogy miért az lenne az autentik egy koreai márkanévnél, arról nem szól a fáma; pláne, mert ahogy kisbuddha is írja, a magyar reklámban másképp [is] ejtik).

Továbbiak itt: velvet.hu/elet/2017/12/03/fix_hogy_jol_e...lfoldi_markaneveket/

24 El Vaquero 2017. december 3. 17:03

@Irgun Baklav: ahogy nézem, a többsége szavazat alapján állt elő. Gézánk csak az első 2-3-at írta (Nike, IKEA, stb.), és azokban nem is tévedett.

 

Az addídassznál feltehetőleg a szóközepi hangsúlyt (angol kiejtés, nem is lehetne mérvadó egy német márkanévnél) próbálták visszaadni, csak elég szerencsétlenül jön ki ezekkel a dupla mássalhangzókkal. Az eredeti német /ˈadidas/, már csak azért nem szóközepi hangsúly, mivel Adolf Dassler → Adi + Dass. → Adidas átalakítással keletkezett. Angol nyelvterületen viszont azért népszerű a szóközepi hangsúlyozás (én is azt preferálom), mivel akkor az 1. és 3. szótag lehet svával /əˈdiːdəs/, így pedig nem kell dilemmázni, hogy az a-kat /æ/-vel vagy /ɑː/-val közelítsük-e, és a középső szótag is i-sebb lesz, nem lesz belőle svá a weak vowel mergert használó beszélőknél sem. Amolyan kompromisszumos megoldás.

25 lcsaszar 2017. december 3. 20:54

@El Vaquero: Szerintem meg az egészet viccnek szánta (Hyundai = honda, Dolce &Gabbana = dolcse gabona), ezért szeretem a velvet.

26 nadivereb 2017. december 4. 09:30

@lcsaszar: Én is biztos vagyok benne, hogy poén az egész.

(ld. a legvégén: "De igazából az Univert is lehet junájvernek hívni, vagy a Tisza cipőt úgy, hogy tájsza, úgyis olyan megengedő a szép magyar nyelvünk")

27 Avatar 2017. december 4. 13:53

@nadivereb: Az egykor szebb időket megélt Beatrice nevét is szokták bítrájsznak mondani, de aki így tesz, az vagy nagyon keveset tud a zenéjükről, vagy nagyon sokat. :)

28 Irgun Baklav 2017. december 5. 00:19

@El Vaquero: Van ugyan szavazási lehetőség benne, de a lehetőségek sorrendje nem a szavazás eredményeként állt elő, hanem előre megadta az újságíró, és a végén szerepel a „megfejtés”:

„Mindegyik esetben az utolsó a helyes.”

Amúgy ha az angol ejtést vették alapul, akkor nem teljesen érthető, hogy miért dupla dés/ssz-es az addídassz.

@lcsaszar: @nadivereb: Ezeket a válaszlehetőségeket nyilván tényleg poénnak szánták (ahogy a tájsza cipőt is), de azt, hogy „az utolsó a helyes”, szerintem sajnos komolyan gondolták.

29 El Vaquero 2017. december 10. 15:21

@Irgun Baklav: ahogy írtam, a nem szóeleji hangsúlyt próbálta visszaadni az dupla mássalhangzókkal. Tehát nem A Dídasz-nak írta át, hanem Addíddassz-nak. Persze a szóvégi dupla sz-re semmi szükség nem volt, az lehet már csak stilizáció, hogy jobban nézzen ki. Nyilván ezen a szinten következetes átírást nem lehet elvárni. Az utolsó a helyes kitételt szerintem csak viccnek szánta.

Információ
X