-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az elmúlt években számos alkalommal a szerződések fordítási hibái vezettek vitához a kínai cégek és nemzetközi partnereik közt – mondta Jing Hszin-long (Ying Xinlong), a sanghaji tengerjogi bíróság elnöke.
Az elmúlt két év bíróság elé került ügyeinek áttekintését követően kiderül: a fordítási hibákból származó esetek az összes ügynek ugyan csak mintegy öt százalékát teszik ki, a következmények viszont komoly veszteségeket okoznak mind a kínai, mind pedig a nemzetközi cégek számára, ráadásul a hibák elkerülhetőek lehetnének – tette hozzá Jing csütörtöki nyilatkozatában.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A központi törekvések szerint Sanghaj 2020-ra világkereskedelmi központtá, valamint nemzetközi hajózási centrummá válik, ehhez azonban az ilyen nehézségek kiküszöbölése szükséges. A kérdés nem csupán hajózási és kereskedelmi esetekben jelent problémát, komoly jogi vitákhoz vezet szabadalmakat és más szellemi tulajdonjogokat illetően is. Ugyanígy a hétköznapi élet számos terütén, többcsillagos szállodákban és angol nyelvű információszolgáltatás esetén is felesleges értelmezési kérdéseket vet fel.
A fordítócégeknek szűkebb területekre specializálódott és nemzetközileg elfogadott szerződésfordítási technikákat, munkatársakat kellene alkalmazniuk, de a kérdés megoldását a helyi kormányzatnak központilag is segítenie kellene – javasolja kezdeti megoldásként a tengerjogi bíróság szakembere.