-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kínai médiában ebben a hónapban szabályozták az angol betűszavak használatát, de az interneten ennek ellenére futótűzként terjednek a rövidítések.
Lehet, hogy a kínai televízió (China Central Television – CCTV, ami ugyebár szintén egy angol betűszó...) sikeresen ki tudja kerülni majd egy ideig az angol kifejezéseket, főleg a betűszavakat, de a fiatal internetező korosztály számára teljesen természetes ezek használata a China Daily
jelentése szerint.
Az internetes fórumokon, a közösségi hálózatokon (mint amilyen a Facebook, Kínában pedig a Kaixin001), a blogokon, vagy csetelés közben a kínai fiatalok is ugyanolyan gyakran használják az angolból átvett rövidítéseket, mint kortársaik a világ bármely pontján. Ilyen például a LOL (laugh out loud – hangosan felnevet) és az IMAO (in my arrogant opinion – arrogáns véleményem szerint). Az előbbi a tetszésnyilvánítás kifejezése, az utóbbi pedig csak a véleménynyilvánítás bevezetése. Az ilyen is hasonló rövidítések száma sok százra rúg és megtalálhatjuk őket például ChatRef.com oldalán is.
A kínai fiatalok természetesen a saját rövidítéseikkel is előálltak már. Ezeket a kínai nyelv hivatalos latin betűs pinjin átírásának kezdőbetűiből veszik át. Ilyen a PLMM (piao lian mei mei – szép lány). Más rövidítések a kínai kiejtésen alapulnak. A 886 kínai kiejtése (ba ba liu) pedig a „bye bye”-ra hasonlít, és a „viszlát”-ra használják a kínai fiatalok. Ahogy a világ legtöbb pontján, a fiatalok nyelve Kínában is eltér az öregedő generációk nyelvétől.