nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
„Mert nincs rá szó, nincsen rá fogalom”?

Nem az a furcsa, amikor egy nyelv valamely szavának nincs pontos megfelelője egy másik nyelvben, inkább az a különleges, amikor van. Ez néhány jelentéstípusnál fordulhat elő.

Kálmán László | 2015. július 1.
|  

A jelentéstan hagyományos (és ma is uralkodó) felfogása szerint a természetes nyelv minden kifejezésének van egy jelentése, valami olyan bűvös tulajdonsága, ami megmagyarázza, hogy mi mindenre használják a beszélők. Ez az elképzelés sokszor azt sugallja, mintha a világ dolgain lógna egy-egy láthatatlan címke, amire a nevük van felírva mindenféle nyelveken, és megfordítva, minden kifejezésen lóg egy láthatatlan lista azokról a dolgokról, amiket jelölni lehet vele. De azt persze ez a hagyományos megközelítés is megengedi, hogy a különböző nyelvek eltérő módon osszák fel a világot: a magyar fa szó ott van láthatatlan cetliken minden élő, kivágott, sőt akár feldolgozott fán, míg más nyelveken más-más szó van ezeken a cetliken.

Cédula a fán
Cédula a fán
(Forrás: Wikmedia Commons / Raffi Kojian / CC BY-SA 3.0)

A jelentéseken kívül ez a bizonyos hagyományos felfogás ismeri még a konnotációk fogalmát is. Valahogy úgy képzelik el a jelentések és a konnotációk különbségét, hogy míg a jelentés meghatározza, hogy a világ melyik részére tudunk egy-egy szóval utalni, a konnotáció azt határozza meg, hogy azon a bizonyos jelölt dolgon kívül még mi jut a hallgatóság eszébe az illető kifejezésről. Például a magyar sarzsi szó „jelentése” ugyanaz, mint a beosztás, rang szavak „jelentése”, míg a „konnotációja” az, hogy az a bizonyos beosztás nem valami jelentős, esetleg az intézmény sem, ahol az ilyen rangokat osztogatják.

Azt hiszem, ha az olvasó találkozott már ebben a rovatban korábbi válaszaimmal, akkor gyanút foghatott, hogy én ezzel a hagyományos felfogással egyáltalán nem értek egyet. Nem találom valami hasznosnak a láthatatlan cetliken alapuló modelleket, és nem gondolom megalapozottnak a „jelentés” és a „konnotáció” megkülönböztetését sem, bár néha én is használom ezeket a szavakat, nem technikai értelemben, hanem csak a közérthetőség céljából. Az én felfogásom ahhoz áll közel, amit John Locke Értekezés az emberi értelemről című könyvében fejt ki (és azt hiszem, Ludwig Wittgenstein is hasonló elképzelést képvisel Filozófiai vizsgálódások című könyvében, de ebből az utóbbiból, bevallom, én nagyon keveset értettem meg). Eszerint a kifejezések használatáról annyit tudunk, amennyit az emlékeinkben megőriztünk a használatukra vonatkozó tapasztalatainkból. Kik, milyen célból, milyen körülmények között használták tapasztalataink szerint az illető kifejezést, milyen asszociációk (képzettársítások) alakultak ki bennünk a különböző használataival kapcsolatban, és milyen más kifejezésekkel kapcsolódtak össze. Ilyen nagyon sokféle (és sokféle erősségű) emlékből áll össze a nyelvi tudásunk, amiben a „világra” utaló „jelentés” és a mellékesen hozzá társuló „konnotációk” között nem lehet értelmesen különbséget tenni.

Ezeket a bevezető gondolatokat azért tartottam fontosnak röviden megfogalmazni, mert két olyan olvasói kérdéssel fogok foglalkozni, amelyek szorosan kapcsolódnak hozzájuk. Közelebbről mindkettő arról szól, hogy milyen kapcsolat van az eltérő nyelvek kifejezéseinek használatai között. Először Gergely nevű olvasónk kérdését ismertetem, aki egészen általánosan beszél a problémáról:

Egy nyelvi jelenség megnevezése után érdeklődöm. X nyelv egy szavának ugyan vannak Y nyelv szótáraiban ekvivalensként feltüntetett szavai, de Y nyelv szava nem ugyanazt a képzetet váltja ki, nem ugyanazzal a jelentéstartalommal bír, mint X nyelv szava. Konkretizálva: Az angol ’bully’ szónak nincs magyarul egyetlen olyan fordítása sem, ami teljesen visszaadná a ’bully’ jelentését (legalábbis szerintem). Ezt hogy nevezzük?

A rövid válaszom: nem tudom, hogy hívják ezt a jelenséget, azt hiszem, nincs neve. Talán éppen azért nincs külön neve, mert annyira közönséges, általános jelenségről van szó. Inkább az a kivételes, amikor egy kifejezésnek egészen pontos megfelelője van egy másik nyelvben, én inkább ennek adnék nevet, ha névadó kedvemben lennék. Hogy miért ez a kivételes, azt könnyű belátni annak fényében, amit a bevezetőben írtam. A különböző nyelvekben a kifejezéseket eltérő gyakorisággal, eltérő kulturális környezetben, eltérő kifejezésekkel összekapcsolva használják, ezért nem is várható, hogy pontosan ugyanolyan emlékeik legyenek róluk a különböző anyanyelvű beszélőknek. Jellemzően nem tudjuk megmagyarázni, hogy miért nincs „ekvivalencia”, egybeesés két különböző nyelv nagyjából hasonlóan használt kifejezései között. Így Gergely példájának, az angol bully igének (ha jól sejtem, és a több használat közül Gergely az igeire gondolt) valóban nincs magyar megfelelője, pedig a jelenség, amire utal, sajnos Magyarországban is igen gyakori. (A bully ige olyasmit jelent, hogy ’rendszeresen inzultál, zaklat, megfélemlít, terrorizál’, és leginkább kortárs csoportokon belül alkalmazzák, amikor a csoport egyik tagja, például egy iskolás vagy alkalmazott a többi vele egyenrangúval szemben viselkedik így.)

Inkább azokat az eseteket lehet megmagyarázni, amikor egybeesést, teljesen azonosan használt „címkéket” tapasztalunk. Ilyeneket szinte csak a legalapvetőbb emberi és természeti jelenségek között találunk (például ’kéz’, ’alszik’, ’csillag’), meg a nemzetközileg elterjedt, nagyon precízen, szinte már szabványszerűen meghatározott dolgok megnevezésénél, különösen, ha az elnevezéseket eleve egymástól vették át a nyelvek (szókölcsönzéssel vagy tükörfordítással). Így a magyar személyi számítógép használata nagyjából egybeesik az angol personal computer használatával. De már például vonakodnék „ekvivalensnek” mondani akár az angol senate és a felsőház szavak használatát is, annak ellenére, hogy mindkettő a kétkamarás törvényhozások azonos részét jelöli. Legfeljebb abban a korlátozott esetben lehet a teljes megfelelésükről beszélni, amikor a felsőház szót éppen a senate fordításaként alkalmazzuk, véletlenül pont arra, amire az eredeti angol szövegben alkalmazták. De még ilyenkor is mást idéz fel egy kicsit a magyar beszélőkben, mint az eredeti angol szöveg olvasóiban.

Személyi számítógép – personal computer
Személyi számítógép – personal computer
(Forrás: Wikimedia Commons / Rama & Musée Bolo / CC BY-SA 2.0)

Etelka nevű olvasónk sokkal konkrétabb és gyakorlatiasabb kérdést küldött:

Felmerült egy nyelvészeti probléma, illetve dilemma. Mivel az angol nyelv nem olyan gazdag a szinonimákban, mint a magyar nyelv, ezért azzal a kéréssel fordulunk Önhöz, hogy legyen kedves segítséget nyújtani az alábbi fogalom egyértelműsítésében. Az eredeti szakirodalom következetesen a „bántalmazás” szót használja. Ez azonban félreértésekre is adhat okot a gyakorlati szakemberek körében. Mi utánanéztünk a szinonimáknak, de a jelentéstartalomban szeretnénk értelmezési pontosítást kérni.

Nos, bár nem tartozik a lényeghez, azt nem hiszem, hogy az angol nyelv „kevésbé lenne gazdag a szinonimákban”, mint a magyar. A bántalmazás szónak csak így hirtelen legalább a következő angol megfelelői jutnak eszembe: bullying (ld. a fent idézett bully igét), maltreatment, abuse, coercion, intimidation, harrassment, assault, aggression, meg persze mindezek mindenféle jelzős szerkezetekben is előfordulnak. Mindegyiket egy kicsit máshogy használják (más-más dolgokat „jelölnek”, és más a „konnotációjuk”, hogy ezeket a nemszeretem kifejezéseket használjam).

Bullying
Bullying
(Forrás: Wikimedia Commons / Isaías Alves da Cruz / CC BY-SA 3.0)

Etelka nem írta le pontosan, hogy pontosan melyik típusú bántalmazásra keres magyar szót, mert sajnos nagyon sokféle van. Például a fent idézett bullynak, a rendszeres zaklatás igéjének, mint Gergely megfigyelte, nincs igazi magyar megfelelője. Én valószínűleg a terrorizál igét használnám arra az esetre, amikor az iskolában X gyerek folyamatosan és ismételten megfélemlít és bánt egy vagy több másik gyereket, mert ez a magyar ige, amiről hasonló dolgok jutnak az ember az eszébe, mint amikor angolul a bully igét használják.

A magyarban a bántalmazás tapasztalatom szerint a családon belüli erőszakhoz kapcsolódik a leggyakrabban. Ezt az angolban leggyakrabban az abuse szóval jelölik, ez a legáltalánosabb kifejezés (ahogy a magyar szakirodalomban is a bántalmazás a legáltalánosabb). Ez a legtöbb hasonló helyzetben alkalmazható szó, magába foglalja az elhanyagolást, a lelki és testi agressziót, illetve kényszerítést, a szexuális zaklatást és minden más borzalmat. Talán még a bullying, a terrorizálás is belefér, és a többi sajátos fajtája az erőszaknak.

Ugyanakkor Etelka arról panaszkodik, hogy ha mindenre a bántalmazás szót használják, az félreértésekre adhat okot. A magyarban talán az okozhatja a félreértéseket, hogy a szakmai szóhasználatban nagyon általános bántalmazás szót a hétköznapokban sokan csak ’testi sértés, testi fájdalom okozása’ értelemben használják, mert sajnos úgy gondolják, hogy az embert csak azzal lehet „igazán” bántani, ha testi fájdalmat, sőt, ha sérülést okoznak neki. Ez már nem nyelvi kérdés, hanem a közgondolkodás problémája. Addig is, amíg a társadalom egy része így gondolkozik, nem tehetünk mást, mint egyértelműsítjük, hogy mire gondolunk, akár körülírással. Vagyis ha fennáll a veszélye, hogy a bántalmazás szót a hallgatóság félreérti, ’testi fájdalomokozásnak’, akkor más kifejezéssel kell próbálkozni: talán a rossz bánásmód lehetne az az igazán mindenki által nagyon tágan értelmezett kifejezés, ami a hasonlóképpen általános angol abuse hétköznapi megfelelőjeként használható lenne.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
54 szigetva 2025. szeptember 26. 12:24

@ganajtúrós bukta: Vannak emberek, akik szótárakat írnak. Ők a saját tapasztataikat rögzítik. De naivitás volna azt hinni, hogy ez mindenképp egybeesik mások tapasztalataival, vagy hogy ennek különösebb hatása volna mások nyelvhasználatára. (A helyesírási szótárnak az egészhez végképp nincs semmi köze.)

Ugye nem gondolod, hogy az emberek ilyen szótárakban néznek utána, hogy milyen szavakat használjanak? A szótárak csak jó-rossz lenyomatai annak a nyelvnek, amit a beszélők spontán módon alakítanak azzal, hogy bizonyos szavakat (bizonyos helyzetekben) használnak (vagy nem használnak). A „szabványosítás” így működik évezredek (valószínűleg évtízezredek) óta.

53 ganajtúrós bukta 2025. szeptember 26. 12:15

@szigetva:

Valaki csak szabályozza ezt, hogy milyen szavak kerüljenek bele a magyar értelmezőszótárba, illetve a helyesírási szótárba. Nincs erre valami szervezet az MTA-nál?

Mert pl. a bullying magyarosan mondva bulling (egy i betűvel) szerintem simán belekerülhet már, hiszen eléggé populáris.

De írhatam volna az Franchise szót ami kevésbé elterjedt, de mégis hivatalos magyar szó.

De pl. a stalkingot fenyegető zaklatásnak fordították ami pontatlan szerintem, lévén van online követés, nyomozgatás/megfigyelés és az egyáltalán nem fenyegető az áldozatra amíg nem tudd róla.

Vagy a kortárs bántalmazás ami iszonyatosan gagyi fordítása a bullyingnak, hiszen nem csak kortársak között van ilyen, mégis hivatalos fordítás.

Hogy mennek akkor ezek a szabványosítások?

52 szigetva 2025. szeptember 25. 23:03

@ganajtúrós bukta: Nem kell sehova beadni, nincs olyan bizottság/hatóság/hivatal, ami a magyar nyelvet szabályozza (márcsak azért sincs, mert ezt nem tudná megtenni). Egyszerűen használni kell, ha mások is jónak találják az ötleteidet, akkor ők is használni fogják, ha nem, akkor meg nem. (Ha valaki menőnek számít a környezetében, az is sokat segít.)

51 ganajtúrós bukta 2025. szeptember 25. 21:56

Egy csomó szót lehetne még magyarítani:

Gaslighting = Gázlángozás (bár talán ezt már annak veszik)

Nerd = talán a kocka

Otaku = valaki aki valamihez nagyon ért de ezt a társas képességeinek a kárára fejleszti

Bullying = erre ugye amit írtam hatalmaskodás, de lehetne pestisezésnek is hívni a holland nyelv alapján. (Igen a feketehalál vagyis a bubópestis miatt)

Ez jobb is lenne, mert így az agresszort teszi nevetségessé, gusztustalanná (bully = pesitses, bullying = összepestisezése másoknak).

Csináljunk fórumot és írjuk össze miket lehet, lenne érdemes beadni magyarításra.

Nem tudom, hova kell beadni, kinél, kinek ha jó fordításokat találnak ki, hogy legyen hivatalos szó.

50 ganajtúrós bukta 2025. szeptember 25. 21:51

Megnéztem a magyar történelmet. Ott konkrétan volt olyan bűncselekmény, hogy hatalmaskodás.

Meg volt különböztetve nagyobb hatalmaskodás (nemes ember megöl egy másik nemes ember, betörnek a nemes ember lakására, letartóztatják stb.) és kisebb (minden ami nem a nagyobb hatalmaskodás kategóriájába tartozott).

Szóval régen a hatalmaskodás szó kifejezte azt a fogalmat hogy bullying, ha azt mondtad hogy az egyik gyerek hatalmaskodik a kisebb gyerek felett. Az megfelelt ennek a fogalomnak.

Sajnos manapság csak a főnökösködésre szokták mondani, pedig simán jelölhetné ezt a dolgot. Sőt inkább ezt kellene jelölnie. Szerintem a bullying az nem más mint erőfölényből (legyen az valódi vagy csak elhitett, látszólagos) elkövetett zaklatás. Röviden hatalmaskodó zaklatás/bántalmazás vagy csak hatalmaskodás.

Bullying = hatalmaskodik

Bully = hatalmaskodó

49 ganajtúrós bukta 2025. június 24. 22:58

@nasspolya: Ha már reddit, itt az én sztorim, nyelvészeti szempontból a bullyinggal kapcsolatban.

www.reddit.com/r/magyar/comments/1kj8lyz...iatt_hogy_régebben/

48 nasspolya 2025. június 1. 01:06
47 Sándorné Szatmári 2025. május 18. 16:36

@szigetva:

Korábban számos valóban értelmetlen bejegyzések és viták fóruma is volt helyenként a Nyest.hu amiket ma is fel lehet lelni, de voltak hirdetések is.. Nem kellett a fórumon teljesen oda nem illő, sőt káros üzeneteket váltani valakiknek hol angolul, hol magyarul.. Nem tudom, hogy ezek csak nálam vannak a képernyőn, vagy nem.. :(

46 szigetva 2025. május 14. 10:56

@Sándorné Szatmári: A viták az új cikkek hiánya és a vitaképes kommentelők elmaradása miatt álltak le. Az értelmetlen kommenteket továbbra is töröljük.

44 Sándorné Szatmári 2025. május 14. 08:39

@Sándorné Szatmári: 43

Remélem, hogy a 43. hozzászólást már nem törlitek (.. ezt is mentettem).. :).

Mivel csökken a nézettség -talán a viták lehetőségének beszűntetése miatt- a hirdetések is leálltak.. Kár..

42 ganajtúrós bukta 2025. május 3. 21:09

@Sándorné Szatmári:

Erről igazából nem tudok és nem is akarok nyilatkozni, de hogy az lenne a pontos helyes fordítása a bullyingnak, hogy "áldozatképző zaklatás", "viktimizáló zaklatás" a stalking vagyis az un. "fenyegető zaklatás" analógiája alapján abban biztos vagyok.

Ez lenne a pontos definíció szerint fordítása a bullyingnak, mobbignak. Hogy áldozattá/prédává teszik a célpontot zaklatással, hogy további zaklatás érje. Alapvetően ez a klasszikus értelemben vett bullying, mobbing. (egyébként egy rakás másfajta abuzálás is erről szól valahol).

41 ganajtúrós bukta 2025. május 3. 21:09

@Sándorné Szatmári:

Erről igazából nem tudok és nem is akarok nyilatkozni, de hogy az lenne a pontos helyes fordítása a bullyingnak, hogy "áldozatképző zaklatás", "viktimizáló zaklatás" a stalking vagyis az un. "fenyegető zaklatás" analógiája alapján abban biztos vagyok.

Ez lenne a pontos definíció szerint fordítása a bullyingnak, mobbignak. Hogy áldozattá/prédává teszik a célpontot zaklatással, hogy további zaklatás érje. Alapvetően ez a klasszikus értelemben vett bullying, mobbing. (egyébként egy rakás másfajta abuzálás is erről szól valahol).

40 Sándorné Szatmári 2025. május 3. 18:50

@ganajtúrós bukta:

A középkorban úgy is mondták, hogy sok csúfság ért valakit, ma azt is mondják, hogy folyton lealáznak valakit, talán mai szleng kifejezéssel, állandóan cikiznek valakit..

Igaz, a cikizés fizikai bántalmazást nem jelent, csak piszkálódást.. :)

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X