nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • szigetva: @Cypriánus: Gondolom, nem érted, miről van szó. Más példáját hozom: egy nő és egy férfi kö...
    2019. 09. 19, 20:50  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @szigetva: Valószínűleg nem leplek meg, de az egész gondolatrendszert elutasítom, mint ált...
    2019. 09. 19, 20:21  Anti-PC shaming
  • Cypriánus: @szigetva: Valószínűleg nem leplek meg, de az egész gondolatrendszert elutasítom, mint ált...
    2019. 09. 19, 20:21  Anti-PC shaming
  • mondoga: @Fejes László (nyest.hu): Harmadrészt igazságod vagyon a kétkedésben. Magam is kíváncsian ...
    2019. 09. 19, 17:36  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @Fejes László (nyest.hu): Ha netán blogi elfelejtene válaszolni... egy forrás: www.sulinet...
    2019. 09. 19, 17:31  Hun‒ugor géntangó
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Angol-kínai gondok

A kínai és az angol nyelv között egyre nagyobb szükség lenne a „biztonságos” átjárásra, a bevett szakkifejezésekre.

nyest.hu | 2010. április 28.
|  

Nemcsak átvitt értelemben, de szó szerint is okozhat fejfájást a hivatalos dokumentumok fordítása a szakmabelieknek – legalábbis ez derül ki egy fordítói tanulmányokat fordító diák őszinte vallomásából. Ha még azt is hozzátesszük, hogy kínai fordításról van szó, végképp egyértelmű: a helyzet bizony nem egyszerű.

Éppen efféle problémák megoldását szeretné megtalálni az ICTCTAC elnevezésű szervezet (nevük magyarul: A Kínai Fordítók Egyesületének Nemzetközi Kommunikációs Fordítási Bizottsága). Eddig is sok energiát fektettek abba, hogy megtalálják a megfelelő kifejezéseket, formulákat elsősorban az angol és a kínai nyelv között. A feladat persze nem kis falat, és ez a bevont szakemberek számán is látható: például több mint 40 szakértő, a kínai külügyminisztérium képviselői, de hírügynökségek és a legnagyobb kínai lapok munkatársai is beadták tudásukat és tapasztalataikat a közösbe.

A cél persze egyértelmű: használható és érthető hivatalos fordítások létrehozása. Zhu Yinghuang, a szervezet elnökhelyettese így fogalmazott erről: „A jó fordítás megtartja az eredeti jelentést, de érthető az olvasó számára.” Ha pedig hivatalos papírokról van szó, mindkét elem még a szokásosnál is fontosabbá válik, hiszen egy-egy félrefordított szó akár diplomáciai gondokat is okozhat. Nos, ezeknek a problémáknak az orvoslásán dolgozik tulajdonképpen 11 éve az ICTCTAC, és ez történt kedden tartott konferenciájukon is – derül ki a Global Times cikkéből.

Megbeszéléssel, vitával persze még nem halad előre eleget az ügy – véli Xu Mingqiang, a Foreign Language Press korábbi főszerkesztője. Ugyanakkor sokat számít, ha a téma szakértői összegyűlnek, és együtt konstruktív javaslatokkal állnak elő – tette hozzá.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X