-
MolnarErik: Kedves Géki! Nem tűnt fel neked, h nagyon kevered a szezont a fazonnal? Ez a cikk nem az u...2021. 04. 19, 18:30 Az ugor lovakrul
-
gekovacsistvan: „Manapság sokan szeretnék kiszorítani a nyelvészetet az őstörténeti tudományok közül. Több...2021. 04. 18, 08:00 Az ugor lovakrul
-
mederi: @mederi: 8 Folytatás: Azt gondolom, hogy az ikes igék "érzékeny rendszere" a jelentőségéné...2021. 04. 16, 10:54 Helytelenül úgy mondjuk, hogy... – A...
-
mederi: @mederi: 1 Átgondoltam a korábbi véleményemet, és ma is fenntartom, azzal a különbséggel, ...2021. 04. 16, 10:47 Helytelenül úgy mondjuk, hogy... – A...
-
mederi: @mederi: 3 Szerintem az un. ikes igék nem elavultak, és nem fölöslegesek, még akkor sem, h...2021. 04. 16, 09:56 Nem látszódik különbség
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Talán nem olyan válságos a helyzet, mint a kínai nyelvvédők látják: az angol nyelv is vesz át kínai szavakat, nemcsak fordítva.
Nem újdonság, hogy a kínai nyelvvédők komolyan tartanak az angol nyelvnek a kínait fenyegető inváziójától. Főként az írott médiában egyre gyakrabban előforduló angol betűszavak aggasztják a nyelv éber őreit, hiszen ezek igen praktikusak és könnyen átszokik rájuk a gyakorlatias mezei nyelvhasználó. Gondoljuk csak el: a napi hajtásban nem mindegy, hogy a Világkereskedelmi Szervezet nevét a hárombetűs angol WTO (World Trade Organization) rövidítéssel, vagy hat kínai írásjellel kell-e leírni.
A veszély tehát komoly – vélik a kínai nyelvért aggódók. Épp ezért már az is felmerült, hogy egész egyszerűen tiltással szabályozzák az angol használatát a médiában, így csökkentve a hódító világnyelv hatását a kínaiakra. Kérdés azonban, hogyan reagál erre például a fiatalabb generáció. Számukra lételemmé vált az angol beszéd, és komoly hasznát is veszik, ha külföldön vállalnak munkát vagy egész egyszerűen csak megnéznek egy külföldi filmet – veti fel a kérdést weboldalán a CCTV (China Central Television, vagyis Kína Központi Televíziója).
Wang Guan, a CCTV munkatársa úgy véli, a helyzet nem olyan egyszerű, mint első pillantásra gondolnánk. Hiszen nem csupán a kínaiak vesznek át angol szavakat, hanem a kínai nyelv egyes elemei is beszivárognak az angolba – gondoljunk csak a konyhai szókincsre, a küzdősportok vagy az ezotéria némely szakkifejezéseire.
Bár sokan tartanak attól, hogy a kínai írásjeleket korántsem elég alaposan sajátítják el a gyerekek az iskolákban, és csökken az anyanyelv presztízse is a körükben, Wang Guan úgy véli, a helyzet egyáltalán nem kilátástalan. A nyelv továbbra is képes megújulni, hiszen még új írásjelek is születnek – az internet pedig egy csapásra használatossá is teszi ezeket az újításokat.