Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hozzászólások:
Találatok száma: 75220
Megjelenített tételek:
|
Cikk címe szerint
|
Kommentelő neve szerint
Irgun Baklav: @Janika: Kezdeném a végén: a címfordítás még a műfordításon belül is külön műfaj, ezt ki is hangsúlyozták abban a cikkben is
Ott nem feltétlenül az a lényeg, hogy a tartalom szó szerint feleljen meg a...
2015. 09. 27, 21:02
Szentélyrejtély
lcsaszar: Szódiumot, potasszumot - már bocsánat - kizárólag olyan újságírók használnak, akik az illető cikket angolból fordították, és fogalmuk sincs róla, hogy miről is szól. Ha Józsi bácsinak azt modják, hogy...
2015. 09. 27, 20:51
Szentélyrejtély
Janika: @Irgun Baklav:Attól függ. Ha kontextusban érthető, akkor szerintem nem az. Egy-egy kiragadott szót vizsgálva ezt még nem lehet eldönteni. A cikk ott követi el a hibát, hogy egy kontextusban szereplő s...
2015. 09. 27, 20:41
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Irgun Baklav: khm, szóval, akartam mondani "wildlife sanctuary", nem *widelife. :-}
Most ha én, meg rajtam kívül még pár süsü vadélet-szentélynek fordítjuk, akkor az sem félrefordítás? :-))
@Janika: ...
2015. 09. 27, 19:41
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Janika: A "farkasembert" azért nehéz kifogásolni, mert a "The Wolf Man" egyedi titulus nehezen fordítható másképp, még akkor is, ha amúgy másra szokták használni. Ennek nincs bevett másmilyen fordítá...
2015. 09. 27, 18:27
Szentélyrejtély
Krizsa: Na szóval minden okés, csak a görögből való fonetikus átírással nem boldogulok. Főleg megint a "kürtgyarmatnál" nem, ami még kürtre, vagy bármi hasonlóra se jön össze. Jó, akkor csak a héberből:
Jenő ...
2015. 09. 27, 18:19
Tarih-i Ungurus – az akadémia sötét titka
Janika: @nadivereb: sajnos magyar nyelvű, nem fordított, nem átvett, stb szövegekben a nátrium se nagyon fordul elő. Nem is találtam ilyent.
Ez valószínűleg szintén fordítás, ám nem gondolom, hogy pont a Nati...
2015. 09. 27, 18:18
Szentélyrejtély
Janika: @Irgun Baklav: én meg pont azt mondom, hogy tökmindegy milyen módon kerül a nyelvbe egy szó. Kontextus nélkül a farkasemner sem ezt jelenti, ám érdekes módom, azt senki sem kifogásolta.
Az amerikai né...
2015. 09. 27, 17:57
Szentélyrejtély
Janika: @pocak: igen, valóban ez lehetett az eredeti üzenet, mivel a "nem az ing" és a "nem az inget" jelentés itt megkülönböztethetetlen.
A második jelentés nagyon erőltetett, de kijöhet: nem az ing változta...
2015. 09. 27, 17:10
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
Irgun Baklav: @Janika: Igen, de én azért különbséget tennék a félrefordítás/tükörfordítás/nem-fordítás révén keletkezett, de közismert, közkeletű; illetve a hasonló módon keletkezett, de a nyelvben nem meghonosodot...
2015. 09. 27, 16:58
Szentélyrejtély
Janika: @nadivereb: @Irgun Baklav: elfogadom az érveléseteket, csupán arra próbáltam rávilágítani, hogy mind a farkasszentély, mind a szódium megfelel annak a kritériumnak, hogy értelmes szó legyen. Sőt még a...
2015. 09. 27, 16:37
Szentélyrejtély
menasagh: Azért azt is figyelembe kéne venni, hogy az ilyen Rebreánu hazafiasság azután tört utat magának, hogy az azelőtti oláhok és kunok egyesülésével az ország új nevet kapott. Addig is ugyanazt a nyelvet b...
2015. 09. 27, 16:32
Autonomie pentru Ardeal?
Autonómiát Erdélynek?
leda: Én inkább, azt javasolnám, hogy vedd kézbe a könyvet, mielőtt ítélsz.
Sajnálom a cikk íróját, hogy ennyi energiát ölt bele a Tejbárban című fejezetbe. Arra nem gondolt, hogy aki Budapestre látogat, es...
2015. 09. 27, 16:15
Eltévelyedés térben és időben
menasagh: A helyesírás csak abban az esetben szabadna változzon ha új szavak új értelmek kerülnek bele a nyelvbe.
2015. 09. 27, 16:06
Változik a helyesírás –
vagy rontjuk vele tovább a nyelvünket?
hhgygy: Ez simán lefordíthatatlan szójáték, de azért a
"A világot megváltoztatták. Az ingüket nem. "
szerintem elmegy.
2015. 09. 27, 15:46
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
pocak: @hhgygy: Igen, ez nyilván gond valamelyest, hogy a change-nek van egy 'átöltözik' jelentése is, magyarul meg nem lelünk pont ilyen igét, ami mindegyikre utalhat. De valóban részletkérdés.
2015. 09. 27, 15:41
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
nadivereb: @nadivereb: Azóta jutott eszembe: az "uránium" szó tudtommal ugyanígy kezdte a karrierjét: a magyar szaknyelvben az a neve, hogy urán, de a fordítók jó része ezt nem tudta vagy nem érdekelte. Most vis...
2015. 09. 27, 15:36
Szentélyrejtély
hhgygy: De hát ez tök egyértelmű: ez egy ingreklám, tehát: megváltoztatták a világot, de az inget nem (az más kérdés, hogy magyarban az inget nem VÁLTOTTÁK helyesebben, de ez már részletkérdés)
2015. 09. 27, 15:16
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
nadivereb: @Janika: Nem, a szódium magyar nyelvű szövegekben kizárólag félrefordítás útján fordul elő. Ha mutatsz nekem egy olyan előfordulást, ami nem fordítás útján jött létre és szerepel benne a szódium (átve...
2015. 09. 27, 15:12
Szentélyrejtély
Ortisz: @pocak: Most megnéztem a reklámot, neked van igazad.
A világ általuk változott, az ingjük változatlan.
2015. 09. 27, 15:04
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
Irgun Baklav: @Janika: "Pont itt a nyesten a nyelvészek vannak azon a véleményen, hogy amit és ahogy a nyelvhasználók használnak az a helyes és úgy helyes."
Valami ilyesmit mondanak valóban, de csak majdnem. Idézzü...
2015. 09. 27, 14:57
Szentélyrejtély
pocak: @Janika: @TG: Nem tudom, szerintem úgy van értelme, hogy ezek az emberek megváltoztatták a világot (és az jobb hely lett), az inget meg eszük ágában nem volt megváltoztatni, az annyira király holmi.
M...
2015. 09. 27, 14:43
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
Janika: @nadivereb:a legtöbben az atomot sem tudják megkülönböztetni a molekulától és a nátrium-klorid-ról sem tudják hogy az magyarul konyhasó, az aszkorbinsav-c vitamin ismerete meg misztikumba megy. ez teh...
2015. 09. 27, 14:39
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Janika: Kissé figylmetlenül olvastad a kommentemet. Én is pont azt mondtam, hogy igen, ez a szó is létezik. Más kérdés, hogy a használójának kémiai, nyelvi ismereteiről vélhetően többet árul el, mint...
2015. 09. 27, 14:27
Szentélyrejtély
Janika: @nadivereb: Ebben és a két macskás cikkben önmagában is kikövetkeztethető a jelentés, elég elolvasni a szövegkörnyezetet. Pont ez a lényeg. Ahhoz hogy megértsük, már nem kell hozzá az angol eredeti, s...
2015. 09. 27, 14:27
Szentélyrejtély
nadivereb: @Janika: Megint tévedésben vagy. A szódiumot valójában nem használja senki. Az egyetlen előfordulási helye a nyelvben az elrontott fordítások. Senki nem nevezi szódiumnak a nátriumot semmilyen párbesz...
2015. 09. 27, 14:21
Szentélyrejtély
nadivereb: @Janika: De nem lehetünk tanúi, hogy magyarul is megjelenik ez a jelentés, mert nem jelenik meg. A fordító egyszerűen elrontotta, ez a szó jelenleg nem használatos, még akkor sem, ha a cukiságblog egy...
2015. 09. 27, 14:09
Szentélyrejtély
TG: @Janika: Egyetértek! Nekem is az jön le, hogy "Ők [azok] akik megváltoztatták a világot, nem pedig az ing [változtatta meg a világot]."
A lényeg, hogy akik az ingünket hordják, azok ilyen világmegvált...
2015. 09. 27, 14:04
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
Janika: @Irgun Baklav: Ki kell hogy ábrándítsalak, egy szó létezését egyáltalán nem befolyásolja, hogy milyen körülmények között került a nyelvbe.
Fordítási tudatlanság volt? Na és, ez nem kizáró ok.
A szódiu...
2015. 09. 27, 13:54
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: (folytatás) Van-e valaki, elkezdené bizonygatni, hogy a szódium magyarul más jelentésárnyalatot hordoz, titokzatosabban, tudományosabbul hangzik, mint az egyszerű kis nátrium?
Ez a lovaknak szánt étre...
2015. 09. 27, 12:42
Szentélyrejtély
<< első < előző
következő > utolsó >>
... 643
| 644
| 645
| 646
| 647
| 648
| 649
| 650
| 651
| 652
| 653
...