Kövessen, kérem!
A nyelvész majd megmondja
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Írjon! Nekünk!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Hozzászólások:
Találatok száma: 75261
Megjelenített tételek:
|
Cikk címe szerint
|
Kommentelő neve szerint
baloch: @shanditiredum: "a "szláv" pedig nem eredeti népnév."
Eredeti népnevüket használja a magyar (tót) és a német (teutisch -> deutsch) nyelv.
en.wikipedia.org/wiki/Theodiscus
Lásd még ugyanitt: "In doi...
2015. 09. 28, 09:09
Tarih-i Ungurus – az akadémia sötét titka
baloch: @Krizsa: "Gyarmat – garum = csontos"
A szóvégi "mat" szerintem ezzel van kapcsolatban, jelentése 'föld':
mada [LAND] wr. ma-da; ma "land, country; earth, land" Akk. erşetu; mātu
forrás: psd.museum.upe...
2015. 09. 28, 08:54
Tarih-i Ungurus – az akadémia sötét titka
Krizsa: Mi volt előbb, a tyúk, vagy a tojás? Biztosan tudjátok, hogy a tojás egyetlen sejt, amibe már bele van kódolva a csirke-felépítmény is és annak az összes genetikusan beírt "tudása" is. A csirke életéb...
2015. 09. 28, 08:53
Bálintok és bakterek
nadivereb: @Krizsa: hagyj már lógva. Legalább a leiterjakabot kíméld meg légyszi a gyökmániádtól.
2015. 09. 28, 08:51
Szentélyrejtély
honestesiologist: Ha legközelebb értetlenkednek, mondd azt, hogy kb. úgy, ahogy Williamből -> Bill.
2015. 09. 28, 07:19
Bálintok és bakterek
Krizsa: [kínosan nem a témába vágó hozzászólás miatt moderálva. A Leiterblogos cikkek nem nyelvészeti, pláne nem gyöknyelvészeti témájúak, ezért - hacsak nem a fordítással kapcsolatban szíveskedik megjegyzést...
2015. 09. 28, 06:36
Szentélyrejtély
pocak: @unikornis: Ez zseniális! Baromira nem erre gondoltam, de egyértelműen különdíjas.
Másfelől a jelek szerint végre csak kitaláltam egy nehéz képrejtvényt. Az eredeti megoldás felé tartva egyelőre ott t...
2015. 09. 28, 01:11
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Krizsa: Ez igazából már mellékszál itt, így csak röviden mennék bele.
Igen, ezeknek egy része valóban szakszó, de manapság, amikor az érettségizettek aránya már jócskán a társadalom többségét teszi k...
2015. 09. 27, 23:18
Szentélyrejtély
Krizsa: A nyelvészet hozzáállásában (felfogásában) van a hiba. Pedig ők is használnak terminusz technikuszokat, amiket (jó esetben) pontosan definiálnak, máskor meg arra se képesek, lásd: a fonológia és a fon...
2015. 09. 27, 22:27
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Janika: Hát, olyat azért ne mondjál Józsi bácsinak, hogy dobjon a kályhába grafitot, mert jó eséllyel max. a grafitceruzáját dobhatná bele, abban ui. tényleg van grafit, de kár lenne érte, amit meg J...
2015. 09. 27, 21:40
Szentélyrejtély
Janika: @Irgun Baklav: OK.
@lcsaszar: tök jók ezek a szavak. A mai napig nem ismertem ezeket, szódium, szulfur és a többi. :-)
Gondolom Józsi bácsi akkor is furcsán nézne, ha megkérnénk, hogy a szulfurozás ut...
2015. 09. 27, 21:30
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Janika: Kezdeném a végén: a címfordítás még a műfordításon belül is külön műfaj, ezt ki is hangsúlyozták abban a cikkben is
Ott nem feltétlenül az a lényeg, hogy a tartalom szó szerint feleljen meg a...
2015. 09. 27, 21:02
Szentélyrejtély
lcsaszar: Szódiumot, potasszumot - már bocsánat - kizárólag olyan újságírók használnak, akik az illető cikket angolból fordították, és fogalmuk sincs róla, hogy miről is szól. Ha Józsi bácsinak azt modják, hogy...
2015. 09. 27, 20:51
Szentélyrejtély
Janika: @Irgun Baklav:Attól függ. Ha kontextusban érthető, akkor szerintem nem az. Egy-egy kiragadott szót vizsgálva ezt még nem lehet eldönteni. A cikk ott követi el a hibát, hogy egy kontextusban szereplő s...
2015. 09. 27, 20:41
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Irgun Baklav: khm, szóval, akartam mondani "wildlife sanctuary", nem *widelife. :-}
Most ha én, meg rajtam kívül még pár süsü vadélet-szentélynek fordítjuk, akkor az sem félrefordítás? :-))
@Janika: ...
2015. 09. 27, 19:41
Szentélyrejtély
Irgun Baklav: @Janika: A "farkasembert" azért nehéz kifogásolni, mert a "The Wolf Man" egyedi titulus nehezen fordítható másképp, még akkor is, ha amúgy másra szokták használni. Ennek nincs bevett másmilyen fordítá...
2015. 09. 27, 18:27
Szentélyrejtély
Krizsa: Na szóval minden okés, csak a görögből való fonetikus átírással nem boldogulok. Főleg megint a "kürtgyarmatnál" nem, ami még kürtre, vagy bármi hasonlóra se jön össze. Jó, akkor csak a héberből:
Jenő ...
2015. 09. 27, 18:19
Tarih-i Ungurus – az akadémia sötét titka
Janika: @nadivereb: sajnos magyar nyelvű, nem fordított, nem átvett, stb szövegekben a nátrium se nagyon fordul elő. Nem is találtam ilyent.
Ez valószínűleg szintén fordítás, ám nem gondolom, hogy pont a Nati...
2015. 09. 27, 18:18
Szentélyrejtély
Janika: @Irgun Baklav: én meg pont azt mondom, hogy tökmindegy milyen módon kerül a nyelvbe egy szó. Kontextus nélkül a farkasemner sem ezt jelenti, ám érdekes módom, azt senki sem kifogásolta.
Az amerikai né...
2015. 09. 27, 17:57
Szentélyrejtély
Janika: @pocak: igen, valóban ez lehetett az eredeti üzenet, mivel a "nem az ing" és a "nem az inget" jelentés itt megkülönböztethetetlen.
A második jelentés nagyon erőltetett, de kijöhet: nem az ing változta...
2015. 09. 27, 17:10
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
Irgun Baklav: @Janika: Igen, de én azért különbséget tennék a félrefordítás/tükörfordítás/nem-fordítás révén keletkezett, de közismert, közkeletű; illetve a hasonló módon keletkezett, de a nyelvben nem meghonosodot...
2015. 09. 27, 16:58
Szentélyrejtély
Janika: @nadivereb: @Irgun Baklav: elfogadom az érveléseteket, csupán arra próbáltam rávilágítani, hogy mind a farkasszentély, mind a szódium megfelel annak a kritériumnak, hogy értelmes szó legyen. Sőt még a...
2015. 09. 27, 16:37
Szentélyrejtély
menasagh: Azért azt is figyelembe kéne venni, hogy az ilyen Rebreánu hazafiasság azután tört utat magának, hogy az azelőtti oláhok és kunok egyesülésével az ország új nevet kapott. Addig is ugyanazt a nyelvet b...
2015. 09. 27, 16:32
Autonomie pentru Ardeal?
Autonómiát Erdélynek?
leda: Én inkább, azt javasolnám, hogy vedd kézbe a könyvet, mielőtt ítélsz.
Sajnálom a cikk íróját, hogy ennyi energiát ölt bele a Tejbárban című fejezetbe. Arra nem gondolt, hogy aki Budapestre látogat, es...
2015. 09. 27, 16:15
Eltévelyedés térben és időben
menasagh: A helyesírás csak abban az esetben szabadna változzon ha új szavak új értelmek kerülnek bele a nyelvbe.
2015. 09. 27, 16:06
Változik a helyesírás –
vagy rontjuk vele tovább a nyelvünket?
hhgygy: Ez simán lefordíthatatlan szójáték, de azért a
"A világot megváltoztatták. Az ingüket nem. "
szerintem elmegy.
2015. 09. 27, 15:46
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
pocak: @hhgygy: Igen, ez nyilván gond valamelyest, hogy a change-nek van egy 'átöltözik' jelentése is, magyarul meg nem lelünk pont ilyen igét, ami mindegyikre utalhat. De valóban részletkérdés.
2015. 09. 27, 15:41
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
nadivereb: @nadivereb: Azóta jutott eszembe: az "uránium" szó tudtommal ugyanígy kezdte a karrierjét: a magyar szaknyelvben az a neve, hogy urán, de a fordítók jó része ezt nem tudta vagy nem érdekelte. Most vis...
2015. 09. 27, 15:36
Szentélyrejtély
hhgygy: De hát ez tök egyértelmű: ez egy ingreklám, tehát: megváltoztatták a világot, de az inget nem (az más kérdés, hogy magyarban az inget nem VÁLTOTTÁK helyesebben, de ez már részletkérdés)
2015. 09. 27, 15:16
Az ingünket vagy a világot cseréljük le?
nadivereb: @Janika: Nem, a szódium magyar nyelvű szövegekben kizárólag félrefordítás útján fordul elő. Ha mutatsz nekem egy olyan előfordulást, ami nem fordítás útján jött létre és szerepel benne a szódium (átve...
2015. 09. 27, 15:12
Szentélyrejtély
<< első < előző
következő > utolsó >>
... 644
| 645
| 646
| 647
| 648
| 649
| 650
| 651
| 652
| 653
| 654
...