-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Vannak teljesen hétköznapi szavaink, amik külföldiek számára meghökkentőek vagy kacagtatóak. Ha belegondolunk, mit képzel el egy magyarul tanuló, ha a „ceruzabél” kifejezést hallja, értjük miről van szó.
A szóösszetételek szó szerinti jelentése sokszor meglepő. Hiszen ezek valódi jelentését gyakran nem lehet kiszámolni az összetételi tagok jelentésének összegzéséből. A vaktöltény például nem egy ’nem látó töltény’, a disznóól nem csak a sertések lakhelyét jelentheti, hanem a rendetlenséget is. A Buzz Feed portál olyan német szavakat gyűjtött össze, amik egy angol számára meglepőek vagy humorosak. Ebből a listából válogatunk – magyar szemmel. Az angol és magyar megfelelőkön is lehet jókat nevetni!
Az oldal az ajánló után folytatódik...
1. Durchfall
A németben a hasmenést Durchfallnak, azaz ’keresztülesés’-nek nevezik. Az angolok az unalmas latin szakkifejezésnek tűnő, ám annál nehezebben kiolvasható diarrhoea [dájöriö] szót használják. Ez a szó valóban a latinból került az angolba. Végső soron görög eredetű, és csodák csodájára a görögben azt jelenti: ’keresztülfolyás’. Ha belegondolunk, a magyar hasmenés szó is mosolyra ad okot: ha hasmenésünk van, nem a hasunk kel önálló útra, hanem nekünk kell gyakran menni...
2. Glühbirne
A TESz. igen óvatosan fogalmaz a körte szó ’villanykörte’ jelentésével kapcsolatban: „német hatást is tükrözhet”.
Az angolok a lámpába való izzót lightbulbnak hívják, azaz ’fénygumó’-nak vagy ’fényhagymá’-nak. Számukra az a furcsa, hogy a németek Glühbirne, az a ’világító izzó körte’ néven emlegetik ezt a tárgyat. Nekünk ebben semmi furcsa nincsen: mi is villanykörtének hívjuk azt, amit az angolok inkább virághagymához hasonlítanak.
3. Tote Hose
Ha éppen leül a parti, nem történik semmi sem, éppen unalmas a világ, akkor a németek azt mondják: tote Hose ’halott nadrág.’ Vajon miként lehet megölni egy nadrágot? És ennek mi köze van az unalomhoz?
4. Glühwürmchen
Hazánkban 2015-ben az év rovarának a nagy szentjánosbogarat (Lampyris noctiluca) választották..
A nyár eleji éjszakákon világító szentjánosbogarat az angolok firefly, azaz ’tűzlégy’ néven ismerik. Ez legalább annyira furcsa összetétel, mint a német Glühwürmchen, azaz ’fénylő izzó kukacka’. Sőt, furcsább, hiszen a kérdéses rovarok nem legyek. Viszont a családba tartozó kifejlett bogarak és lárvák is bocsátanak ki fényt, így az fénylő izzó kukac sokkal pontosabb név.
Emellett érdemes megjegyezni, hogy az angolban is ismert a glow-worm név, mint ahogy a németben is használják a Leuchtkäfer ’fénybogár’ szót. A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára (TESz.) megemlíti, hogy a magyarhoz hasonlóan a német elnevezések között is van Szent Jánossal kapcsolatos: Johanniskäfer ’jánosbogár’, Johanniswürmchen ’jánoskukacka’, St. Johannisfliege ’szentjánoslégy’.
Mi köze Szent Jánosnak a fényt kibocsátó bogarakhoz? A TESz. szerint a bogarak a június 24.-i Iván és János nap körül világítanak, ezért alakult ki a (szent)jánosbogár, szentivánbogár elnevezés. A magyar név kialakulásában feltehetőleg szerepe volt a szintén Jánost emlegető német alakoknak is.
5. Brustwarzen
A mellbimbóra az angolban külön szó van, a nipple, mely feltehetőleg a neb ’csőr, pofa’ szó kicsinyítő képzős alakjából fejlődött ki. Jelentése eredetileg ’kis kiemelkedés’ lehetett. Emellett a latin eredetű papilla szót is használják rá, elsősorban az orvosi nyelvben. Nem csoda, ha már az is furcsa az angoloknak, hogy erre a testrészre összetett szóval hivatkoznak a németek.
A Brustwarzen szó szerint ráadásul azt jelenti, hogy ’mellszemölcsök’, hiszen a szó a Brust ’mell’ és a Warze ’szemölcs’ összetételéből keletkezett. A magyar elnevezés kevésbé riasztó: mi inkább a virágok bimbójához hasonlítjuk a mell ezen részét, nem pedig szemölcsökhöz.
6. Schildkröte
A teknősbéka németül Schildkröte, azaz ’páncélos béka varangy’. Az angol elnevezésekből a békák teljesen kimaradtak, viszont cserébe nekik három szavuk van arra, amit mi csupán teknősnek vagy teknősbékának nevezünk. A megfelelő szó kiválasztásához állattani ismeretekre is szükségünk lesz.
Ha a teknős leginkább vízben él, akkor turtle a neve. Ha kizárólag szárazföldön, akkor tortoise. Ha viszont kisebb vizekben, mocsarakban és szárazföldön is sokat tartózkodik, akkor terrapin a megfelelő szó. A hazánkban is jól ismert mocsári teknős (Emys orbicularis) angol neve pond turtle ’tavacskai vízi teknős’. Ez az állat ugyanis leginkább vízben él, csak tojásrakás céljából távolodik el a víztől.
A teknősökkel búcsút is veszünk az angolokat megmosolyogtató szavaktól. Reméljük, olvasóink is jól szórakoztak. Aki még több érdekes német szót szeretne megismerni, látogasson el a Buzz Feed oldalára. Érdemes!
Források
24 Words That Are Better In German
A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára (TESz.)
Merkl Ottó et al. A 2015. év rovara: a nagy szentjánosbogár (Lampyris noctiluca)