-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kaki igenis finom! Még akkor is, ha nem írják khakinak!
Rakkaalla lapsella on monta nimeä – a szeretett gyereknek sok neve van, tartja a finn közmondás. Nyilván arra utal, hogy akit szeretünk, azt sokat becézzük. Sok neve azonban nem csak szeretett, hanem ismeretlen dolgoknak (vagy akár személyeknek) is lehet. Ilyenkor az is előfordulhat, hogy a különböző néven megismert dolgokat nem is tudunk azonosítani. Valaki megemlítheti ismerősének, hogy a zöldségesnél látott egy ismeretlen gyümölcsöt, vett belőle, és csak ajánlani tudja: ez a datolyaszilva. Mire a másiknak erre eszébe jut, hogy nemrég ő is kóstolt egy egzotikus gyümölcsöt, és ő is csak ajánlani tudja a hurmát. A beszélgetőknek eszükbe sem jut, hogy ugyanarról a gyümölcsről van szó: a latin neve Diospyros kaki.
A Diospyros nemzetségnév a görög διός [diosz] ’isten’ és a πυρος [pürosz] ’gyümölcs’ szavakból ered. (A modern görögben a gyümölcsöt a λωτός [lótosz] névvel illetik, ami az azonos hangzású ógörög ’lótusz’ jelentésű szó felelevenítése. A németben viszont használatos ennek tükörfordítása, a Götterfrucht – szó szerint ’istenek gyümölcse, isteni gyümölcs’ –, illetve a Götterspeise – ’istenek gyümölcse, istenek eledele’ – is.) A kaki fajnév viszont a gyümölcs japán nevének (柿) átvétele. A magyar boltokban is találkozhatunk vele kaki néven – valljuk be, marketingszempontból nem a legjobb megoldás ezen elnevezés használata. Talán érzik ezt azok is, akik kakiszilva néven próbálják forgalmazni – azonban ez a próbálkozás sem meggyőző. Vannak aztán olyanok, akik a khaki írásmóddal próbálkoznak – írásban ez ugyan figyelmezteti a vásárlót, hogy ez nem az, amire először gondolna, ám amint ki kell ejteni a gyümölcs nevét,megint ott a baj. A sajátos helyesírási megoldásnak az az eredménye, hogy vannak, akik azt hiszik, hogy a h-s írásmód a helyes alak – holott ennek semmilyen alapja nincs.
A hurma elnevezés a perzsa chormából ered, ahol ’datolya’ a jelentése, de ebből képezik az éppen tárgyalt gyümölcs nevét is. A török azonban ezt hurma alakban átvette, és mind ’datolya’, mind ’Diospyros’ jelentésben használja. Innen aztán tovább terjedt néhány további nyelvbe, a magyarba azonban – bizonyára közvetítőkön át – már csak utóbbi jelentésében jutott el.
A datolyaszilva elnevezés részben azzal magyarázható, hogy a gyümölcs neve sok nyelvben azonos a datolyáéval. A -szilva elem már nehezebben magyarázható, valószínűleg az elnevezés megalkotója valamilyen hasonlóságot látott a két növény vagy termése között. Rendszertanilag azonban távol állnak egymástól, csak az köti őket össze, hogy a zárvatermők törzsébe tartoznak. (A datolya sem közelebbi rokona egyiknek sem.)
A kereskedelemben találkozhatunk a gyümölccsel Sharon-gyümölcs néven is. Ez az angol Sharon fruit tükörfordítása, a név előtagja az izraeli Sáron-síkságra utal. Mivel azonban a területnek van bevett magyar neve, informatívabb lenne a sároni gyümölcs elnevezés. Jelen formájában azt hihetnénk, hogy egy Sharon nevű személyről, például Sharon Stone-ról nevezték el. (A Saron nevet a héberben nők és férfiak is viselhetik.) A Sharon fruit eredetileg a Sáron-síkságon termelt gyümölcsöt jelentette: ezekből az adsztrigenseket kémiai úton eltávolították. Forgalmazták Korean mango ’koreai mangó’ néven is. (A mangó egyébkéntz közelebbi rokona a szilvának, mint a datolyaszilvának: előbbiek a kétszikűek osztályába tartozik, míg utóbbi a valódi kétszikűek osztályába.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Találkozhatunk a Diospyros nemzetség angol megnevezésével is, ez a persimmon – ez egy valaha az Egyesült Államok keleti partjainál beszélt, ám a 18. század végére kihalt indián nyelvből származik. A fajt angolul kaki persimmonnak vagy Japanese (’japán’), illetve Asian ’ázsiai’ persimmonnak is nevezik.