nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Mi közük egymáshoz?
Erdélyi pityóka, angol potato

A potato elnevezés nem csak az angolban van meg, hanem szerte Európában a burgonya egyik leggyakrabban előforduló neve. Lehetséges, hogy az erdélyi nyelvjárási pityóka ’burgonya’ szónak is ez a forrása?

nyest.hu | 2011. július 28.
|  

Rendszeres olvasóink már tudják, hogy ilyen kérdésekkel A magyar nyelv történeti-etimológiai szótárához kell fordulni. Nos, a szótár ezt a feltételezést meg sem említi. A pityóka eredet ugyan bizonytalan, de az a legvalószínűbb, hogy a hangfestő eredetű pity- tövet találjuk meg benne. Ez a tő gyakran apró, kerek dolgokat jelentő szavakban fordul elő: pitykő ’kavics’, pityó ’tojás’, pityőke ’apró fánk’, pityere ’burgonya’. Lehetséges, hogy a pityke ’gomb szó is ide tartozik. Felbukkan melléknevekben is: pity-poty, pitye-patya ’hitvány’, pityurka, pityürke, putyurka ’picike’. Feltehetően eredetileg lekicsinylő megnevezés volt: a keletkezésekor a burgonya még lenézett növény volt. (Az első adat 1778-ból származik.) Az -óka végződés feltehetően egy hasonló növény, a csicsóka nevéből került át. A zürzavar tovább fokozódott azáltal, hogy bizonyos vidékeken a csicsókának is kialakult ’burgonya’ jelentése.

Csicsóka
Csicsóka
(Forrás: Wikimedia commons)

A burgonya angol elnevezése, a potato ellenben a spanyol patatából származik: ez pedig a batata ’édesburgonya’ és a papa ’burgonya’ szó keveredésével jött létre. (Azzal kapcsolatban, hogy ezek melyik dél- vagy közép-amerikai indián nyelvek szavai, a források meglehetősen ellentmondásosan nyilatkoznak.) A portugálban ezzel szemben batata szó jelenti a burgonyát. A burgonya és az édesburgonya biológiailag távoli rokonok, ám külsőre valamennyire hasonlítanak.

A burgundiai stáb Budapesten előtanulmányokat forgatott. Lássuk, mit gondol az utca embere a burgonya szó eredetéről! (x)

A spanyol szó aztán nem csak az angolba került át, hanem elterjedt szerte a Földközi-tenger partján: gallego pataca [pataka], baszk patata, katalán patatera ~ pataquera, okcitán patana, francia patate (nyelvjárási, de ezt használják a kanadai franciában is), olasz irodalmi patata (az itáliai nyelvjárásokban sok alakváltozatban megvan a hasonló eredetű szó), albán patatja [pataddzsa], görög πατάτα [papata], török patates [patatesz]. Ez került be a nyugati flamandba is: petat vagy patat alakban használják. A kelta nyelvek többségében is ez a szó terjedt el: egyértelmű ez a breton patatez esetében, de valószínűleg a skót gael buntàta, az ír práta ~ préata ~ preáta ~ fata, illetve a walesi taten is (sajnos ezek eredetéről adatokat nem találtunk). A norvégban is ez a legáltalánosabb alak: potet, akárcsak a svédben: potatis.

Édesburgonya
Édesburgonya
(Forrás: Wikimedia commons)

Láthatjuk tehát, hogy az erdélyi magyar nyelvjárásokban használatos pityóka nem kapcsolódik a burgonya az európai nyelvek széles körében elterjedt elnevezéséhez. Az azonban történetükben közös, hogy mindkettő hangalakjára hatott egy másik, a burgonyához hasonló alakú növény neve.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
19 elhe taifin 2011. augusztus 1. 14:47

@Fejes László (nyest.hu):

Végül is mindegy, mert az egy szem kandzsit kivéve a lényeg átment. De azért köszönöm!

18 Fejes László (nyest.hu) 2011. augusztus 1. 08:11

@elhe taifin: Bocs, de ez nem így megy. Lécci küldd el a szöveget, amit be akartál másolni, mailben, különben nem tudunk segíteni.

17 elhe taifin 2011. augusztus 1. 01:14

@Fejes László (nyest.hu):

Úgy tűnik, hogy az egyik kandzsi nem tetszett neki, ami így néz ki:

www.mojikyo.gr.jp/gif96/066/066116.gif

Unicode: 20E95

16 Fejes László (nyest.hu) 2011. július 31. 23:09

@El Mexicano: Ez nyilvánvaló, a kérdés az, hogy mi az a karakter.

15 El Mexicano 2011. július 31. 20:31

@Fejes László (nyest.hu): Tudtommal az ilyen hibákat az okozza, hogy az editor tévesen HTML-kódnak értelmez bizonyos különleges karaktereket, és olyan neki, mintha nem lenne lezárva a forráskód...

14 Fejes László (nyest.hu) 2011. július 31. 19:52

@elhe taifin: El tudnád küldeni mailben, mi állt az eltűnt szövegben?

Azért úgy tűnik, máshol elég jól megbírkózik a kínai és japán karakterekkel, ki kéne deríteni, mi okozza a hibát...

13 Yeonghun 2011. július 31. 16:51

@elhe taifin: Köszi a fordítást :)

12 elhe taifin 2011. július 31. 15:20

@Yeonghun:

Röviden arról van szó, hogy a dzsagaimot hívják 馬鈴薯nak is, amiből a 馬鈴 lókolompot jelent. Az egyik elmélet szerint azért, mert valahol a krumplitermést lovakkal szállították, és hogy a medve meg ne támadja a lovat, kolompot akasztottak a nyakába. Egy másik elmélet szerint Hokkaidón a földművesek akasztottak kolompot a lóra, hogy elkerüljék a vadállatok támadását.Egy harmadik szerint, a 馬鈴 a ló heréje, és mivel a krumpli hasonlít rá, ezért nevezték el 馬鈴薯nak.

11 Yeonghun 2011. július 31. 14:02

@Roland2:

a kínai:

甘薯 = 甘 'édes' + 薯 'gumó - gānshǔ 'édesburgonya' nekem teljesen belső keletkezésűnek tűnik

馬鈴薯 mǎlíngshǔ 'burgonya' szintúgy saját szó és nem átvétel, viszont a eredetére magyarázat lehet , hogy a szó:

馬鈴 + 薯 azaz mǎlíng + shǔ összetétel lehet, amiből a 馬鈴 mǎlíng 'lókolomp, lócsengő' jelentésű, és valószínűleg azért mert a kínai lókolomp színre és formára is olyan mint a krumpli:

Kép a lókolompról:

d.hatena.ne.jp/images/diary/b/bokusian/2006-11-09.jpg

Itt van japánul pár lehetséges magyarázat, de sajnos nem értem, viszont egy lelkes japánul tudó összefoglalhatná :D

どうして「馬鈴」「馬鈴薯」と呼ばれるのか調べてみました。いろんな説がある様です。

ジャガイモのことを「馬鈴薯」とも言えますよね。文字通り馬鈴とは馬の鈴のこと。薯とは芋のことですよね。

一説は、ある地方でジャガイモの収穫期に穫れた芋を馬の背に沢山積んで運んだそうです。途中で熊に襲われたら大変だってことで、馬の首に鈴をつけて熊避けにしたって話。また北海道では、原野を開拓する人々が道産子や南部馬などに鈴をつけ熊や猛獣から襲われるのを避けるためともある。

もう一説は下世話な話だが、「馬の鈴」とは馬の睾丸のことを指していると言うことです。馬の睾丸はジャガイモの形とよく似ている事から「馬鈴薯」となったと言う説です。

「馬鈴」とは、馬の睾丸と言う事ですね。

古くは中陸大陸から入ってきて、古代遺跡にも随所で発掘されているようです。古墳時代より現代まで馬の首に飾られてきた「馬鈴」です。

実はこの「馬鈴」、用途はいろいろな方面で利用されているようです。

10 Roland2 2011. július 31. 12:44

@Fejes László (nyest.hu): @elhe taifin: Köszönöm.

Egyébként múltkor a Spektrumon volt egy ismeretterjesztőfilm,hogy ki is fedezte fel "először" Amerikát,abban mutatták,hogy a Húsvét-szigeteken (ha jól emlékszem),ill. Polinéziában találtak több száz éves édesburgonya maradványokat,így valószínűleg a polinézek már jóval az európaiak megérkezése előtt járhattak Amerikában (sőt,az egyik indián nép csónakfajtájának neve is polinéz eredetű,és a felépítése is hasonló a polinézekéihez).

9 Yeonghun 2011. július 31. 12:13

A koreaiban a sima krumpli neve:

감자 ejtsd kábé: kamdzsa

甘薯 = 甘 'édes' + 薯 'gumó, jam' ez sino-koreai szó és a handzsa változat tulajdonképpen egy az egyben a kínai átvétele: 甘薯 gānshǔ 'édesburgonya'

마령서 marjongszo - 'burgonya' szintén, és ugyanúgy sino-koreai

馬鈴薯 handzsa ugyanaz mint a mandarin 马铃薯 mǎlíngshǔ 'burgonya'

8 elhe taifin 2011. július 31. 04:18

@elhe taifin: és megint...

jagatara n. Batavia: ーimo, the common potato

7 elhe taifin 2011. július 31. 04:17

@elhe taifin: tök jó, hogy eltűnt a hozzászólásom fele ....

tehát jagatara 咬

6 elhe taifin 2011. július 31. 04:15

@Fejes László (nyest.hu): A dzsaga(imo) a növény neve, ez eredetileg dzsagatara-imo volt, amiből a dzsagatara Dzsakartára utal.

Hepburn japán - angol szótára szerint (1867) :

jagatara ジャガタラ 咬

5 Fejes László (nyest.hu) 2011. július 30. 23:08

@Roland2: Kínaiul 'földi bab', de ugyanez a szerkezet Taivanban mogyorót jelent: en.wiktionary.org/wiki/%E5%9C%9F%E8%B1%86

Sajnos a japánról ennyit sem találtam: en.wiktionary.org/wiki/%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8C%E3%81%84%E3%82%82

Ebből viszont: answers.yahoo.com/question/index?qid=20080911180244AAaH09A kiderül, hogy az imo mindenféle burgonyaszerű étel, gumó. Viszont egyes források szerint a jaga is krumplit jelent: cookeatshare.com/popular/niku-jaga (mások szerint viszont valamilyen speciális edény).

Remélem, lesz, aki tud okosabbat...

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X