nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Hjáondéj és Számszeong?

Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják. Úgy helyes, ahogy mondják.

Fejes László | 2015. október 16.
|  

Korábban már többször foglalkoztunk az idegen szavak, köztük a márkanevek kiejtésével. Krisztián rendszeres olvasónk, nem egy kérdést is feltett már nekünk, de úgy látszik, ezekről a cikkekről lemaradt, hiszen ezt kérdezi:

Vajon egy idegen márkanévnek mi az ajánlott magyar kiejtése? Például a Tupperware nevet Tápöruer-hez hasonlóan kell kiejteni, de a magyar köznyelvben főleg Tupperváre kiejtéssel lehet hallani, s talán mindenki így használja. Vajon az eredeti neveket eredeti kiejtéssel kell-e kiejtenünk, vagy valamiféle magyarítással? Például a Hyundai kiejtése kb. Hjáondej, de idehaza „mindenki” Hjundáj-nak ejti. Vagy éppen a Samsung-ot (Számszeong) ejtjük Szamszung-nak. Melyik a javallott kiejtés?

Úgy látszik, nem lehet elégszer elmondani, hogy a nyelv(észet)ben a helyességnek egyetlen kritériuma van: hogy egy-egy szót vagy szerkezetet a nyelvhasználók az adott módon használnak-e, vagy sem. HA egyszer a Samsung márkanevet Magyarországon mindenki [szamszung]-nak ejti, értelmetlenség feltenni a kérdést, hogy ez helyes-e: csak helyes lehet, ha egyszer mindenki úgy mondja.

Mondaná [számszeong]-nak?
Mondaná [számszeong]-nak?
(Forrás: Wikimedia Commons / 彭家杰 / CC BY 2.5)

Persze vannak esetek, amikor többféle ejtés is él. A Tupperware esetében például minden bizonnyal van, aki hosszú, van, aki rövid [p]-vel ejti;van, aki ejti az [r]-t, és van, aki nem; ingadozhatnak a magánhangzók: [u] ~ [a], [e] ~ [ö], [a] ~ [e], [e] ~ [i] ~ Ø. A -vári végű változatok kialakulásához valószínűleg a népetimológia is hozzájárult. Nyilvánvaló, hogy mindazok a változatok, amelyeket használnak, helyesek: persze más-más körben. Bizonyára minden családban, ismerősi körben megvan az a(z egy-két-három) változat, amit használnak, de ha távoli ismerősökkel találkozunk, azon sem érdemes kiakadni, ha ők másképp mondják – ahogy nem akadunk ki azon sem, ha más feleslegest mond, míg mi inkább fölöslegest (vagy fordítva).

Más kérdés, hogy ha olyan névvel találkozunk, melynek nincs a magyarban bevett formája – például mert a név Magyarországon (még?) ismeretlen. Ilyenkor persze jó kiindulópont az eredeti kiejtés, sokszor azonban már az is kérdés, mi az eredeti. Egy koreai termék esetén a koreai, vagy inkább az angol, mely nemzetközileg elterjedt, és persze nem tükrözi pontosan a koreai kiejtést? Ráadásul igenis számít az íráskép is, mely külföldi termékek esetében általában eltér a magyar hangjelölés szabályaitól (pl. az s-t [sz]-nek olvassuk), de számos tekintetben bizonyos konvenciókat követ (pl. az a [a], még ha az angolban gyakran [e]-t is jelöl; a magánhangzóközi s-t gyakran [z]-nek ejtjük stb.). Ez annak köszönhető, hogy van bizonyos elképzelésünk arról, hogy az „idegen szavakat” hogyan olvassuk ki – és ilyenkor kevésbé törődünk azzal, hogy az idegen is sokféle eredetű lehet. Így aztán ezek a szavak általában nem is a kiejtés vagy az íráskép alapján, hanem vegyes alapon gyökeresednek meg, és ezekbe keveredhetnek olyan elemek is, melyek sem az írásképnek, sem valamelyik „eredeti kiejtésnek” nem felelnek meg.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
29 El Vaquero 2017. december 10. 15:21

@Irgun Baklav: ahogy írtam, a nem szóeleji hangsúlyt próbálta visszaadni az dupla mássalhangzókkal. Tehát nem A Dídasz-nak írta át, hanem Addíddassz-nak. Persze a szóvégi dupla sz-re semmi szükség nem volt, az lehet már csak stilizáció, hogy jobban nézzen ki. Nyilván ezen a szinten következetes átírást nem lehet elvárni. Az utolsó a helyes kitételt szerintem csak viccnek szánta.

28 Irgun Baklav 2017. december 5. 00:19

@El Vaquero: Van ugyan szavazási lehetőség benne, de a lehetőségek sorrendje nem a szavazás eredményeként állt elő, hanem előre megadta az újságíró, és a végén szerepel a „megfejtés”:

„Mindegyik esetben az utolsó a helyes.”

Amúgy ha az angol ejtést vették alapul, akkor nem teljesen érthető, hogy miért dupla dés/ssz-es az addídassz.

@lcsaszar: @nadivereb: Ezeket a válaszlehetőségeket nyilván tényleg poénnak szánták (ahogy a tájsza cipőt is), de azt, hogy „az utolsó a helyes”, szerintem sajnos komolyan gondolták.

27 Avatar 2017. december 4. 13:53

@nadivereb: Az egykor szebb időket megélt Beatrice nevét is szokták bítrájsznak mondani, de aki így tesz, az vagy nagyon keveset tud a zenéjükről, vagy nagyon sokat. :)

26 nadivereb 2017. december 4. 09:30

@lcsaszar: Én is biztos vagyok benne, hogy poén az egész.

(ld. a legvégén: "De igazából az Univert is lehet junájvernek hívni, vagy a Tisza cipőt úgy, hogy tájsza, úgyis olyan megengedő a szép magyar nyelvünk")

25 lcsaszar 2017. december 3. 20:54

@El Vaquero: Szerintem meg az egészet viccnek szánta (Hyundai = honda, Dolce &Gabbana = dolcse gabona), ezért szeretem a velvet.

24 El Vaquero 2017. december 3. 17:03

@Irgun Baklav: ahogy nézem, a többsége szavazat alapján állt elő. Gézánk csak az első 2-3-at írta (Nike, IKEA, stb.), és azokban nem is tévedett.

 

Az addídassznál feltehetőleg a szóközepi hangsúlyt (angol kiejtés, nem is lehetne mérvadó egy német márkanévnél) próbálták visszaadni, csak elég szerencsétlenül jön ki ezekkel a dupla mássalhangzókkal. Az eredeti német /ˈadidas/, már csak azért nem szóközepi hangsúly, mivel Adolf Dassler → Adi + Dass. → Adidas átalakítással keletkezett. Angol nyelvterületen viszont azért népszerű a szóközepi hangsúlyozás (én is azt preferálom), mivel akkor az 1. és 3. szótag lehet svával /əˈdiːdəs/, így pedig nem kell dilemmázni, hogy az a-kat /æ/-vel vagy /ɑː/-val közelítsük-e, és a középső szótag is i-sebb lesz, nem lesz belőle svá a weak vowel mergert használó beszélőknél sem. Amolyan kompromisszumos megoldás.

23 Irgun Baklav 2017. december 3. 12:25

A témában megint megjelent egy fejtágító alapmű a Velvet nevű színvonalas ismeretterjesztő kiadvány oldalain, ahol egy Chat Géza álnevű újságíró végképp megmondja a tutit márkanév-ügyben:

„Akkor kezdődjön az "Hogy mondja?" játék.

ADIDAS

adidasz

addídassz” <– állítólag ez a „helyes” (ki szerint és milyen nyelven?)

„ÉS A HYUNDAI?

hunyadi

honda

hondáj

hándéj” <- Itt meg állítólag ez a jó, gondolom az angol kiejtés alapján (hogy miért az lenne az autentik egy koreai márkanévnél, arról nem szól a fáma; pláne, mert ahogy kisbuddha is írja, a magyar reklámban másképp [is] ejtik).

Továbbiak itt: velvet.hu/elet/2017/12/03/fix_hogy_jol_e...lfoldi_markaneveket/

22 lcsaszar 2017. november 6. 11:41

Ha már felhoztátok, még kettő eszembe jutott: Angol kollégám így ejtette az IKEA-t: "ájki". Magyarok pedig a Mitsubishi Pajero-t ejtik "pazséró"-nak...

21 El Vaquero 2017. november 6. 04:04

@kisbuddha: szerintem ez csak a szójáték miatt van. Rámennek a Hjundáj vs. Hjun Day áthallásra az ilyen a briteknél még működne is. Ahogy egyre több anyagot olvasok a témában, a legtöbb a hjönde-szerű ejtést ír a Hyundai márkára, valószínű az lesz az autentikus ejtés, és az messze van bármilyen magyaros vagy angolos kiejtéstől.

20 kolompár 2017. november 5. 20:27

@kisbuddha: Egy egész cikket írt neked a nyest, és te mégis még mindig ezen problémázol, 2 év után?

19 kisbuddha 2017. október 27. 08:42

Tévéreklámban pár másodperces különbséggel hanngzik el, hogy kb. "Most x millió forintért az öné lehet az új Hjundáj. HJÁNDÉJ!" :)

18 El Vaquero 2017. május 26. 16:20

Az LPD3 szerint:

Hyundai trademark BrE ˈhaɪ ən daɪ -ʌn-, -ʊn-, -deɪ; AmE ˈhʌnd eɪ —Korean [hjəːn dɛ]

Ehhez képest amerikai és kanadai sorozatokban ˈhʌnd daɪ -nak hallom. Nem hiteles forrás a koreai kiejtésre, de egész mást ad meg, mint ez a cikk.

Egyébként meg én azóta nem ítélem el a márkanevek összevissza ejtését, mióta rájöttem, hogy tulajdonképpen a márkanevek, gyártók hibája, nem képesek a marketinganyagaikban, weblapjukon, reklámokban rendesen megadni a márka kiejtését, ezzel pedig aláírták, hogy mindegy hogy ejted. Az angolszász világban még olyan egyszerű márkaneveket is összevissza ejtenek, mint az Adidas, de ha már angolszász termékeket veszünk, akkor Nike. Ritka az, ha tényleg megadják, pl. az ASUS régen megadta rímekkel az angol kiejtést (~éjszösz), ma már viszont csak annyi szerepel, hogy a Pegasus-ból ered a márka elnevezése.

17 hhgygy 2017. május 25. 16:25

Különben is az a tisztességes magyar neve, hogy Hunyadi

16 Irgun Baklav 2017. május 25. 15:54

@kisbuddha: A végén, amikor kiírják a márkanevet és ki is mondják, az szerintem a nemzetközi (angol nyelvű, emlékeim szerint pl. a[z] Eurosporton is futó) reklámból lett átvéve. Fura lenne, ha ezt szinkronizálnák..

Általában is, a [hjandéj] az az angolos ejtés, mert az angolban a záró <ai> "fonotaktikai okok miatt" nem nagyon lehet "e"...

15 kisbuddha 2017. május 25. 08:33

A televízióban most futó reklámban azt mondják, hogy vegyünk Hjundájt, majd kiírják a márkanevet, és azt mondják: Hjandéj. Egy reklámon belül.

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X