-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kiállításoknak mostanában meggyűlik a bajuk a helyesírással. Az alábbiakból az is kiderül, hogy a fordítással is...
A mindennapi helyesírás mellett a mindennapi fordítás is sok örömöt okozhat a fordítási hibák kedvelőinek. Nemrégiben egy WC-hez készült kétnyelvű, nyomtatott tábla feliratát mutattuk meg olvasóinknak. A kissé döcögő fordítás valószínűleg a Google Translate-tel készülhetett. Most egy házilagos gyártású feliratot mutatunk...
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Nórától kaptuk a fényképet, amelyen egy felirat arról tájékoztatja az érdeklődőket, hogy a kiállítás zárva van. A magyarul nem, de angolul tudó látogatók azonban kissé furcsállhatják a kiírást, amely így szól:
Nem mindegy, hogy idd ki a bilit, vagy vidd ki a bilit – szokták mondani. Tényleg nem mindegy. Az angol szöveg szó szerinti értelme a kontextusban kissé fura: ’a kiállítás közel van’. „Hát, ezt meg minek írták ki a múzeum ajtajára?” – lepődhetne meg a turista. Ha azonban ismeri az Emil.Rulez! Hello Tourist című dalát, akkor megérti, hogy a closed (’zárt, zárva’) helyett szerepel a close (’közel’).
A hiba persze nem ilyen súlyos, angoldolgozatban biztos elmenne. A close ugyanis a ’zár’ jelentésű angol ige jelen idejű alakja. Csak épp az a gond, hogy a mondat „passzív”, az ige benne az is (’van’), ez után pedig az igének a „harmadik”, úgynevezett past participle alakját kell használni, ami closed.
Továbbra is várjuk helyesírási és fordítási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!