-
szlagy1: Én ebből a 10-ből szívesen kivenném Esterházyt, Nádast, Konrádot, Hemző Károly (fotográfus...2021. 02. 26, 17:19 Kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított...
-
mrregisterz: Egy újságíró írta: B. Krisztián ígéretéhez híven elfogadta a büntetést, de az ügyész súlyo...2021. 02. 26, 10:54 Mi végett kell beszólni?
-
gekovacsistvan: "Európa kirablásáról..." Einhard ( Nagy Károly egykorú életírója ) szerint egyetlen hadjár...2021. 02. 26, 08:55 A honfoglaló férfi, a gender studies...
-
menasagh: Digitális tanulás...ennek is idővel jönnek meg a követkeményei mint a szombatesti bálnak.2021. 02. 24, 15:16 Hiánypótló online konferencia a...
-
K. Laci: Itt is nagyon sok hangoskönyveket meg lehet találni és elérhető az oldal akadálymnetesen i...2021. 02. 22, 17:59 Fehér bottal a monitor előtt
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A kiállításoknak mostanában meggyűlik a bajuk a helyesírással. Az alábbiakból az is kiderül, hogy a fordítással is...
A mindennapi helyesírás mellett a mindennapi fordítás is sok örömöt okozhat a fordítási hibák kedvelőinek. Nemrégiben egy WC-hez készült kétnyelvű, nyomtatott tábla feliratát mutattuk meg olvasóinknak. A kissé döcögő fordítás valószínűleg a Google Translate-tel készülhetett. Most egy házilagos gyártású feliratot mutatunk...
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Nórától kaptuk a fényképet, amelyen egy felirat arról tájékoztatja az érdeklődőket, hogy a kiállítás zárva van. A magyarul nem, de angolul tudó látogatók azonban kissé furcsállhatják a kiírást, amely így szól:
Nem mindegy, hogy idd ki a bilit, vagy vidd ki a bilit – szokták mondani. Tényleg nem mindegy. Az angol szöveg szó szerinti értelme a kontextusban kissé fura: ’a kiállítás közel van’. „Hát, ezt meg minek írták ki a múzeum ajtajára?” – lepődhetne meg a turista. Ha azonban ismeri az Emil.Rulez! Hello Tourist című dalát, akkor megérti, hogy a closed (’zárt, zárva’) helyett szerepel a close (’közel’).
A hiba persze nem ilyen súlyos, angoldolgozatban biztos elmenne. A close ugyanis a ’zár’ jelentésű angol ige jelen idejű alakja. Csak épp az a gond, hogy a mondat „passzív”, az ige benne az is (’van’), ez után pedig az igének a „harmadik”, úgynevezett past participle alakját kell használni, ami closed.
Továbbra is várjuk helyesírási és fordítási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!