nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Mindennapi fordítás
Kulcskérdés

„Nem tudunk helyesen írni” – halljuk sokszor az aggódó, panaszos hangokat. De az kit zavar, hogy alapszinten sem tudunk angolul?

nyest.hu | 2014. július 14.
|  

Mindennapi helyesírás című sorozatunkban olyan nyilvános feliratokat gyűjtünk, amelyek helyesírási szempontból eltérnek a normától. Az már eddig is kiderült, hogy rengeteg ilyen szöveggel vagyunk körülvéve. Így ha valaki a helyesírást akarja megtanulni, nem javasoljuk, hogy ezeket mintaként használja. Ugyanígy nem javasoljuk azt sem, hogy a köztéri angol feliratokról lessük meg az angol nyelv rejtelmeit...

Esztertől kaptuk a következő fényképet. A lelet ugyan nem helyesírási, hanem fordítási, de jól illeszkedik sorozatunkba. A mondat egyszerű: A kulcsot kérje a felszolgálótól! De hogy lehet ez angolul?

Kulcskérdés
Forrás: nyest.hu

A fordítás nagyon tanulságos:

The    key    is       ask    the    waiter.
A        kulcs van    kér      a      felszolgáló

A fordító meghagyta a szórendet, vagy szavanként látott neki a fordításnak. Az csapta be a leginkább, hogy míg a magyarban nem kell kitenni az alanyt (kérje ön), addig az angolban ez kötelező. A fordításban a the key (’a kulcs’) szerkezet kerül az ige előtti alanyi pozícióba. Így a mondat nem lesz persze felszólító módú. Felszólító módban ugyanis az angolban sem tesszük ki az alanyt: Ask the waiter for the key.

De ez így eléggé udvariatlanul hangzik, úgyhogy egy angol valószínűleg tenne legalább egy please-t (’kérem’) a mondat elejére vagy végére. Esetleg egy kacifántosabb kérdő vagy kijelentő mondatot használna.

Továbbra is várjuk helyesírási és fordítási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
9 Dödölle 2014. július 15. 17:20

5 kalamajka1 2014. július 14. 20:41

@kalamajka1:

Ráadásul a közönség további megzavarása céljából azt írják: DER Maus... Közben pedig DIE... Bocsika....

8 El Vaquero 2014. július 15. 10:20

Egyébként ehhez hasonló feliratok tömkelegét gyűjtötték ki ezen az oldalon:

www.engrish.com/

Bár a legtöbb példa ázsiai, azon belül is japán, de van mindenféle. Általában az ilyen oldalakra engrish vagy bad english és script kulcsszavakkal lehet akadni. Baromságok tárházát rejtik az ilyen oldalak, a bitch housetól elkezdve a pick tooth-ig minden megtalálható. Angol nyelvi gyakorlásnak sem utolsó, ha megfejtjük benne a hibákat, és megnézzük, hogy hogyan lenne az a felirat rendesen angolul.

7 Sultanus Constantinus 2014. július 14. 21:09

Egyébként egy kis fantáziával tök értelmes a mondat, csak egy kettőspont hiányzik belőle:

The key is: ask the waiter

'A kulcsszó: kérdezd a pincért'

:)))))))

6 Krizsa 2014. július 14. 20:54

Kijafrancot érdekel az a falatozós, ahol az egér se magyarul van? Vándoroljon ki a falatozójával együtt, ott maj kijaviccsák.

5 kalamajka1 2014. július 14. 20:41

Számomra a leginkább bosszantó, amikor az "egér" magyar szó fordításaként leírják a "mause" förmedvényt. Ez úgy jön létre, hogy a német "der Maus" és az angol "mouse" szavakat összekeverik. Már több helyen láttam, legutóbb Balatonfüreden egy falatozó névtábláján.

4 El Vaquero 2014. július 14. 16:09

@BRAIN STORMING: így van, a Key at waiter lenne a legegyszerűbb, és a legkevésbé balfaszkodásmentes. Egy helyesírási hiba van, a toalet az angolul toilet, de alapvetően a kifogásolt mondat nem helyesírási, hanem nyelvtani hibában szenved, az írója szimplán nem tud angolul, pedig ez egy alapfokú tudást igénylő mondat. Sose értettem, hogy ilyenkor a tulaj miért nem tudja a lang-8.com és hasonló oldalakon angol anyanyelvű emberekkel leellenőriztetni, vagy miért nem tudja az összes kiírást egy kis pénzért valami helyi angol diákkal lefordíttatni. Ráadásul pont a mai világban, mikor már nálunk sem lehet legalább középfokú társalgási foknál gyengébb angoltudással semmilyen munkát kapni, csak segédmunkát (bár azt sem mindig). Az alapfok, vagy a társalgásra nem alkalmas középfok egyik álláshoz sem elég, figyelembe sem veszik, mert a munkáltató nem tudja érdemi dologra használni.

3 Rako 2014. július 14. 15:21

AKi nem tud angolul, ne próbáljon angol szövegeket kitenni.

Persze vannak olyan fordító irodák is, amelyek angol tudása sok kivánni valót hagy maga után.

De mi van a magán emberekkel, akik angol feliatos polot vesznek fel?

Pl az a lány ait a 82-es trollin láttam: A szemrevaló mellei felé egy olyan polot húzott fel, melyre "Attention please" volt nagy betűkkel rányomtatva. Vajon mit szólt volna, ha valaki szavánál fogja és megcirógatja a ciciit? Ugyanis a testi adottsága önmagában is feléje fordította a férfiszemeket.

Sajnos az ilyen személyek valószínűleg nem olvassák a Nyest-et.

2 Rako 2014. július 14. 15:15

Valószínűleg a Google (el)fordítóját használták. Ott bukkannak elő ilyen marhaságok.

ilyen vagy hasonló dolgok Németországban is előfordulnak, melyre van egy kifejezés: NeuDeutsch.

Két hétig Bp.en voltam és (szerintem) túl sok angol nyelvű kiírás van. Sokszor fölöslegesen.

A legkirívóbb, ledöntendőbb, egy tábla a 260-as busz vonalán:

"Ez a telek eladó" angolul már így hangzott: "This land is for sale", vagyis: "Ez az ország eladó" Jeleztem is a Haza nem eladó mozgalomnak, hogy vetessék le, javítassák ki. A magyar szöveg helyes fordítása: "This Plot is for sale."

1 BRAIN STORMING 2014. július 14. 10:39

Nem az a gáz - ha egy kézzel írt cetli lenne, akkor még el is lehetne fogadni... No de kétnyelvűen, és szemmel láthatóan igényes formátumban??? Könyörgöm - ha nem tudnak rendes mondatot fogalmazni, akkor fogalmazzanak egyszerűen, pl. "key at waiter". Ha igénytelenül fogalmazunk, akkor legalább ne adjunk ennek az igénytelenségnek igényes formát.

Információ
X