-
szigetva: @Sándorné Szatmári: „A magyar nyelv például egy olyan nyelv, amely bár "gyökeresnyelv", mo...2026. 01. 16, 15:40 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Azt gondolom, hogy a tudományos vizsgálatok típusai relatívak, és kultúrákhoz k...2026. 01. 16, 08:45 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Hogy "mit jelent a nyelvek tudományos vizsgálata", szerintem kultúra korszakok ...2026. 01. 16, 08:43 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Mivel a hozzászólásaidból a hozzáértők számára világos, hogy nem vagy ...2026. 01. 12, 12:27 Nyelvek születése és terjedése
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Szerintem az emberi nyelvek mai tudományos vizsgálata amely nyelvek összehasonl...2026. 01. 12, 12:06 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
a posztnomád kalandozó állam Idegen gének az ősmagyar éjszakában Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja A honfoglaló férfi, a gender studies pedig nő Ismerjük vagy használjuk?
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
„Nem tudunk helyesen írni” – halljuk sokszor az aggódó, panaszos hangokat. De az kit zavar, hogy alapszinten sem tudunk angolul?
Mindennapi helyesírás című sorozatunkban olyan nyilvános feliratokat gyűjtünk, amelyek helyesírási szempontból eltérnek a normától. Az már eddig is kiderült, hogy rengeteg ilyen szöveggel vagyunk körülvéve. Így ha valaki a helyesírást akarja megtanulni, nem javasoljuk, hogy ezeket mintaként használja. Ugyanígy nem javasoljuk azt sem, hogy a köztéri angol feliratokról lessük meg az angol nyelv rejtelmeit...
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Esztertől kaptuk a következő fényképet. A lelet ugyan nem helyesírási, hanem fordítási, de jól illeszkedik sorozatunkba. A mondat egyszerű: A kulcsot kérje a felszolgálótól! De hogy lehet ez angolul?
A fordítás nagyon tanulságos:
The key is ask the waiter.
A kulcs van kér a felszolgáló
A fordító meghagyta a szórendet, vagy szavanként látott neki a fordításnak. Az csapta be a leginkább, hogy míg a magyarban nem kell kitenni az alanyt (kérje ön), addig az angolban ez kötelező. A fordításban a the key (’a kulcs’) szerkezet kerül az ige előtti alanyi pozícióba. Így a mondat nem lesz persze felszólító módú. Felszólító módban ugyanis az angolban sem tesszük ki az alanyt: Ask the waiter for the key.
De ez így eléggé udvariatlanul hangzik, úgyhogy egy angol valószínűleg tenne legalább egy please-t (’kérem’) a mondat elejére vagy végére. Esetleg egy kacifántosabb kérdő vagy kijelentő mondatot használna.
Továbbra is várjuk helyesírási és fordítási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!













