Tényleg leírtak ilyet, mint ami itt fent, a címben szerepel. Sőt, a szinkronszínész ki is mondta. Miért ne mondta volna, ha egyszer nem szólt neki senki, hogy ne tegye? Hogy semmi értelme? Nem számít, vegyük a következő tekercset minél előbb.
Az egyik legszórakoztatóbb félrefordítás az, amikor a címbe is beleteszik az elhibázott részt. Ha mindezt az MTI követi el, akkor pedig még inkább minősített esetnek nevezhetjük. Vagy inkább mindennapos ügynek?
Kiírjuk angolul, ki bizony, ne mondja az a fránya külföldi, hogy nincs itt nálunk idegenforgalmi kultúra! Igen, táblák és feliratok újra, mert ezekből soha nem lehet elég.
Persze, hogy ezek a kedvenceim, hiszen a nevem is innen származik. Nézzük hát Eerie-t, a fotóst, majd Father John Misty-t, és végül megtudjuk, mit ihletett Nigella.
Nem minden félrefordítás, ami hibásan van egy idegen nyelven, de jó eséllyel vicces, minimum érdekes. Ha nagyon szigorúak lennénk, és mindig csak a vegytiszta félrefordításokat tennénk ki, megfosztanánk benneteket sok jópofaságtól — arról már nem is ...
Ennyire azért nem bonyolult az egyetemi hierarchia, de még a fordítás sem. Persze, ha az ember nem gondol bele, hogy mit írt le, akkor bármi előfordulhat.
Van az úgy, hogy egy beküldés nyomán újabb félrefordításokra lelünk - ráadásul néha még akár súlyosabbakra is, mint az eredeti. Most nem csak egy súlyosabbat sikerült megcsípni a rutinellenőrzés során, hanem plusz egy olyat is, ami gyakorlatilag az e...
A szólistából fordítás olyan, mint a németekkel focizni: egy darabig lehet reménykedni, de a vége úgyis kudarc. Teljesen érthetetlen számomra, hogy miért csinálnak ilyet a legnagyobb cégek is még mindig. A fordítószoftver ugyanez: ellenőrzés nélkül k...
Vagy az a probléma, hogy túl sok nyelv van a világon, vagy az, hogy egyesek ezek közül keveset beszélnek, vagy esetleg pont nem az éppen szükségeset. A posztból kiderül, hogy mire gondolok.
Azt mondják, egy kép felér ezer szóval. Szerintem meg egy ilyen tábla minden mondata megér egy-egy külön tanulmányt. Pláne, ha még az angol verziónak is nekiveselkedik a szerző.
Egyetlen betűt elüt szegény CBA, én meg rögtön előszedem egy rakás korábbi szerencsétlenkedésüket, hát mennyire igazságtalan ez már. Bónuszként egy kínai klasszikus, ami ha vicc lenne, tutira erőltetettnek mondanánk, de ez igazi.
Ismét képek, feliratok, mert valamiért nagyon vicces tud lenni, ahogyan az ismeretlen szerző nem kevés önbizalommal és elrettentően kevés nyelvtudással harcba indul a külföldiekkel való kommunikáció csatamezejére.
Vannak olyan helyzetek, amikor egy tábla készítője úgy érzi, muszáj angolul is kiírnia a mondandóját. Ebben általában igaza van. Mégis, gyakran szinte mindenki jobban járna, ha leküzdené ezt a kényszert. Így ugyanis csak mi járunk jobban, pedig egyál...
Pope katolikus? Jó, a pápa igen, de Pope rendőrfőnök? És tud ez vicces lenni magyarul? És mi van a "pain"-nel? Már persze franciául. Hogy lesz ez fájdalommentes?
Elég gyakran megpróbálják civilizálni a csendőrséget, de leginkább csak az újságokban. Vagy mondjuk rá, hogy de hiszen ez azóta meghonosodott, ők már civilek?
A végén bónusz: az amerikai civil háború.
Maine-ben még vannak csőszök ezek szerint. Én itthon évek óta nem hallottam felőlük. De egy test is van Maine-ben, az appalache-i ösvényen. Csak már nem él. Mert meghalt ettől vagy attól. Meg egy utolsó naplóbejegyzést is írt, csak utána még egy pár ...
Előre szólunk: angolul is, magyarul is csúnya szavak lesznek ebben a posztban. Némelyiket ráadásul még félre is fordították! Akit ez zavar, semmiképpen se olvasson tovább!
Az ember nem várná pont az IKEÁ-tól, hogy ilyen gyakran villantsanak rossz fordítást, mert ugye van ez a sztereotípia, miszerint a skandinávok jól tudnak angolul. Csak hát ha magyarról kell fordítani, akkor máris borul a dolog...
Az a pár évvel ezelőtti MTI-hír jutott eszembe, ami szerint leégett egy galéria — csak olvasónk szólt, hogy ő kinézett az ablakon, és semmi baja a vele szemben álló épületnek. Itt most belehalt valaki egy kétcentis arcsebbe, mégis él.
River wine, mint folyó bor — ez ugyebár már volt, és senki sem hihette, hogy még fokozható. De persze itt is igaz, hogy mindig van lejjebb. Kimért folyóborok — ebből vajon mi lett?
Kérem, mi hiszünk az őszinte címadásban: ez a poszt is arról szól, amit a cím sugall. Sőt, lesz még benne Bubi, MDF, pizza, és több minden más is. Például félrefordítások. De egyiket sem Lezsák Sándor követte el. Ő csak a szex kapcsán jutott az eszem...
Három különböző súlyosságú mellélövés, három különböző típusból: egy hamis barát, egy tipikusan magyar szóhasználati hiba és egy nyelvtani gikszer; e két utóbbi angolra fordítás alkalmából. Szépen bővül a "Táblák és feliratok" kategóriánk, már ha ez ...
Érdekes eset, ha nem lehet eldönteni két szövegről, hogy melyik az eredeti és melyik a fordítás. Illetve, várjunk csak: elvileg pont ez lenne az ideális. De mi van, ha azért nem lehet tudni, mert rossz mind a kettő?
"Szóljatok a fordítónak, hogy itt van ez a szöveg, írja le ugyanezt angolul. De mindegyik képen pontosan ugyanaz legyen ám angolul, nehogy ebbe is bele tudjanak kötni; tudjátok, mennyire necces így is az egész projekt."
A címmel csak az egyik termékleírás precizitását kívántuk illusztrálni, bár ott négy különböző változatban írták le az árut, tehát nem harmadikra találták el. Szóval, feliratok, termékcímkék ismét, négy képen, négy különböző stílusban és négy félrefo...
Megválaszolom: nem, nem taxiznak. Legalábbis én így értelmezem a Jóbarátok fordítójának egyik megoldását. Neki nem fért bele a rezsijébe, hogy jól fordítsa. Ja, a rezsit se, tényleg.
Az újságíró nem fordító. Ha fordítói munkára kényszerítjük, előbb-utóbb hibázni fog, ez csak idő kérdése. Két ilyen aktuális példát mutatunk most: vajon hol van a Dentistry-i Egyetem, és milyen lehet a Saliva-teszt?
A feliratokat mindig érdemes minden nyelven elolvasni, nekem elhihetitek. Itt most rögtön négyet is mutatunk, amiket beküldőink találtak nekünk, és még csak nem is mind hazai.
„Jönnek a Jóbarátok-félrefordítások, jönnek a szarból”, mert hát tényszerűen erről van szó. Nem kis dolog ez, hogy még mindig találhatók echte félrefordítások a sorozatból, az eddig megjelent kb. 300 darab után. Itt most a kaki mellett lépett el eleg...