-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: A határozott/határozatlan ragozásról van Wiki cikk. A névelőkről is. F...2023. 12. 01, 15:55 A nyitás tárgya
-
Sándorné Szatmári: Ez a cikk mindenkit gondolkozásra késztet.. Úgy gondolom, hogy általánosan a merev nyelvta...2023. 11. 30, 12:21 Egy örök áldilemma?
-
Sándorné Szatmári: A cikkben szereplő "Van vaddisznó ebben az erdőben? vagy Vannak vaddisznók ebben az erdőbe...2023. 11. 30, 11:20 Egy örök áldilemma?
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 98 Bocsi, ha vicces *alternatív értelme is lehet..: Szleng szinten a ciki szó "...2023. 11. 30, 10:31 Utoljára a bicigliről
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 10 Bocsi, ezt a hozzászólás "félre ment", nyilván az "Utoljára a bicig...2023. 11. 29, 22:29 Változás és „igénytelenség”
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Az a pár évvel ezelőtti MTI-hír jutott eszembe, ami szerint leégett egy galéria — csak olvasónk szólt, hogy ő kinézett az ablakon, és semmi baja a vele szemben álló épületnek. Itt most belehalt valaki egy kétcentis arcsebbe, mégis él.
Előfordul, hogy a valóság nem elég drámai, és a fordító úgy érzi, rá kell tenni még egy lapáttal — egy ilyen esetet küldött nekünk Mónika (köszönjük!). Őszintén szólva, amikor elolvastam a cikket, azt mondtam, hogy ezt nem, ilyen borzalmas sztorival nem akarok foglalkozni, de a félrefordítás (vagy minek nevezzem — mert valójában továbbköltés ez inkább) annyira jó benne, hogy inkább túltettem magam rajta. De jóból mondom: ne olvassátok el az ügy részleteit, mert tényleg borzalmas. Maradjunk meg csak a nyelvi-fordítási vonatkozásainál, azt meg itt kattintás nélkül megtaláljátok.

(Forrás: By David Shankbone (David Shankbone) [CC BY 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by/3.0)], via Wikimedia Commons)
Tehát ezt írta Mónika:
Life.hu színvonalasan átvett egy cikket a Daily Mailtől, és a szúrt sebből halálos késelés lett. Itt az eredeti cikk.
Kiemelném a lényeget:
Ehhez képest a Daily Mail szerint:
Kathryn Smith was left with a two centimetre stab wound on her cheek...
Vagyis kétcentis, szúrt seb volt az arcán. Nem akarnám bagatellizálni ezt a sérülést (és nyilván más baja is lett a támadás következményeként), de egyértelműen nem halt bele — különben azt írták volna, ugye.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Arra tippelek, hogy a stab szó vihette félre az újságírót. '(meg)szúr, (le)döf', ilyesmiket jelent, ő meg azt gondolta, hogy 'leszúr', már abban az értelemben, hogy 'agyonszúr'. Pedig nem, mert az a stab to death. Analógiája ennek az a hiba, amikor a (somebody was) shot kifejezést fordítják 'agyonlőtték'-nek, pedig az csak 'meglőtték'; shot and killed, az lesz az 'agyonlőtték'.
Megakadt még a szemem a magyar szövegben azon, hogy a gyerek apját felmentették (még az előző bűncselekmény kapcsán, nem a nő elleni késelés ügyében). Nem kellett sokáig keresni az angol eredetiben:
Her ex-partner, Matthew Rigby, 22, was convicted of causing or allowing the child's death, but cleared of murder.
Felmentették, valóban... a szándékos emberölés vádja alól. Hogy a causing or allowing the child's death magyar jogi szaknyelven pontosan mi lenne, azt meg nem mondom, talán mulasztás vagy gondatlanság, de egy biztos, hogy elítélték, mert a gyerek halálát okozta vagy nem akadályozta meg — egy bulvárlapban talán ennyi elég is lett volna, úgysem a precíz jogi terminusokat keresők a célközönségük.
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon: