nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A Dentistry-i Egyetem Saliva-tesztje

Az újságíró nem fordító. Ha fordítói munkára kényszerítjük, előbb-utóbb hibázni fog, ez csak idő kérdése. Két ilyen aktuális példát mutatunk most: vajon hol van a Dentistry-i Egyetem, és milyen lehet a Saliva-teszt?

Leiter Jakab | 2016. április 1.
|  

Nem először tesszük szóvá, hogy ha az újságíróknak fordítói, néha szinte szakfordítói feladatot adnak, óhatatlanul hibázni fognak. Értjük, persze, hogy nem reális egy lektor alkalmazása az online lapoknál, de amíg a munkamódszeren nem változtatnak, a hiba lehetősége kódolva lesz a rendszerben, mi pedig továbbra is nehezen fogunk lépést tartani a beküldések ütemével. Most Ferenctől kaptunk (felrefordit@gmail.com – ide küldjétek a tiéteket) egy szép, klasszikus darabot:

A Dentistry-i Egyetem szakembere...
A Dentistry-i Egyetem szakembere...

Ma reggel találtam egy szaftos félrefordítást a Múlt-kor.hu oldalon, a „Titkos jegyzetekre bukkantak az 500 éves Biblia lapjain” című cikkben. Az írás angol nyelvű eredetijében a következő passzus szerepel:

„The historian brought in Graham Davis, a specialist in 3D x-ray imaging at the university’s School of Dentistry.”

A magyar változat fordítójának nem sikerült megbirkózni a Queen Mary University szövevényes szerkezeti felépítésével, így a magyar fordításban Graham Davisről már a következőket tudhatjuk meg:

„A Dentistry-i Egyetem szakembere különböző lemezkék segítségével hosszú expozíciós idővel két felvételt készített.”

Mivel ezt a klasszikus leiterjakabot jeleztem a Múlt-kor.hu szerkesztőségének is, nagy valószínűséggel javítani fogják ezt a szakaszt, így – a biztonság kedvéért – csatolom a félrefordításról készült képernyőmentést is.

Nos, eddig nem javították – nagy különbségek vannak abban, hogy melyik szerkesztőség mit reagál egy ilyen jellegű üzenetre.

Hogy egyértelmű legyen: a dentistry (így, kisbetűvel) nem településnév, hanem köznév, jelentése 'fogászat', tehát a speciális felvételeket készítő szakember a fogorvosi fakultáson dolgozik, változatlanul a Queen Mary Egyetemen, mert persze nincs is Dentistry-i Egyetem.

Ez most tényleg egy nehéz képfeladvány. A saliva félreolvasásából kell kiindulni, ennyit segítek.
Ez most tényleg egy nehéz képfeladvány. A saliva félreolvasásából kell kiindulni, ennyit segítek.

A következő is egy klasszikus leiterjakab, itt is egy köznevet néztek tulajdonnévnek – nekem egyébként ezek a személyes kedvenceim, valahogy ezek tudnak a legviccesebbek lenni.

Dóra Facebook-oldalunkra küldte, hálásak vagyunk neki érte:

Az a nagyszerű Saliva teszt! Gondolom, a Mucus Ltd. szabadalmaztatta... a cég neve az alapító édesanyjának a beceneve volt...

Akármi legyek, ha többszörös kiváló beküldőnk itt nem ironizál! Csak nem a mucus angol olvasatára akar utalni ('nyálka')? Mondván, ez is testnedv, az is testnedv, mint a saliva, ami simán csak 'nyál', de a fordító úgy érezhette, hogy komolyabbnak hat a "Saliva teszt" (én kötőjellel írtam volna, mindegy), mint a 'nyálteszt', ugyanis miután szóltak neki, erre a változatra javította:

Egyszerű saliva (nyál-) teszttel kimutathatóvá válik a születendő gyermek neme.

Tényleg, így már sokkal jobb...

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
11 nadivereb 2016. április 4. 20:08

@Leiter Jakab: áh. Gondoltam a salviára is, de nem tudtam Milétoszhoz kapcsolni. Erre nem gondoltam. :D

10 Leiter Jakab 2016. április 4. 15:05

@Csigabi: @nadivereb: A vége persze nálam is Thalész, de onnan, hogy "one of the Seven Sages of Greece". Sage... zsálya...

9 nadivereb 2016. április 4. 15:02

@Leiter Jakab: Esetleg a félreolvasás a "silva" - erdő? És akkor a kapcsolat Artemisz, akinek volt szentélye Milétoszban - legalábbis a Google szerint?

8 Csigabi 2016. április 4. 14:51

@Leiter Jakab: azért nem úszod meg ennyivel. Mi volt az eredeti elképzelésed? Léciléciléci!

7 Leiter Jakab 2016. április 4. 14:04

@lcsaszar: Ez tulajdonképpen jobban tetszik, mint az én eredeti elképzelésem, úgyhogy mostantól ez a megoldás. Kösz és grat!

6 lcsaszar 2016. április 4. 10:59

Milétoszi sztoa maradványa. Itt élt Thalész, aki sokat utazott egyiptomban, megmérte a piramis magasságát az árnyéka alapján, és hasonlóan egy obeliszk segítségével a Föld méretét. A görögök gyakran gúnyolódtak az egyiptomiakon, pl. az obeliszk (obelískos) egyik jelentése görögül "kis köpet".

5 lcsaszar 2016. április 4. 10:33

@freemailadm: Az eredeti cikk megmagyarázza, mik is azok a lemezkék:

"He used a light sheet, essentially a thin, paper-sized lamp that can slide under a page and illuminate any writing that might be hidden"

Gondolom, a Dentistry-i is dentistryi lenne, ha lenne...

4 Sultanus Constantinus 2016. április 4. 09:05

Van egy Saliva című mexikói dal, a 90-es évek elején be volt tiltva a címe/szövege miatt. :)

3 freemailadm 2016. április 2. 18:07

A "lemezkéket" sem nagyon értem. Egy világító lemez volt, amit be- és kikapcsoltak, hogy átvilágítsák a lapot, majd a sima felvételt ebből kivonva kapták meg a nehezen olvasható részt.

2 bloggerman77 2016. április 2. 15:36

Ez egy átvett MTI-s hír, ott hibázott a fordító - és az MTI hírátvételi szabályai értelmében az átvevő sajtótermék nem változtathatja meg az MTI által kiadott anyagot, még ha az tömény marhaság is.

1 hhgygy 2016. április 1. 18:54

Mondjuk az eléggé közismert, hogy Dentistry Coventrytől északra 32 mérföldre található.

Információ
X