-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azt nem veszed észre, hogy a "sok" egy főnévi csoporton belüli determi...2024. 02. 22, 17:55 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az újságíró nem fordító. Ha fordítói munkára kényszerítjük, előbb-utóbb hibázni fog, ez csak idő kérdése. Két ilyen aktuális példát mutatunk most: vajon hol van a Dentistry-i Egyetem, és milyen lehet a Saliva-teszt?
Nem először tesszük szóvá, hogy ha az újságíróknak fordítói, néha szinte szakfordítói feladatot adnak, óhatatlanul hibázni fognak. Értjük, persze, hogy nem reális egy lektor alkalmazása az online lapoknál, de amíg a munkamódszeren nem változtatnak, a hiba lehetősége kódolva lesz a rendszerben, mi pedig továbbra is nehezen fogunk lépést tartani a beküldések ütemével. Most Ferenctől kaptunk (felrefordit@gmail.com – ide küldjétek a tiéteket) egy szép, klasszikus darabot:
Ma reggel találtam egy szaftos félrefordítást a Múlt-kor.hu oldalon, a „Titkos jegyzetekre bukkantak az 500 éves Biblia lapjain” című cikkben. Az írás angol nyelvű eredetijében a következő passzus szerepel:
„The historian brought in Graham Davis, a specialist in 3D x-ray imaging at the university’s School of Dentistry.”
A magyar változat fordítójának nem sikerült megbirkózni a Queen Mary University szövevényes szerkezeti felépítésével, így a magyar fordításban Graham Davisről már a következőket tudhatjuk meg:
„A Dentistry-i Egyetem szakembere különböző lemezkék segítségével hosszú expozíciós idővel két felvételt készített.”
Mivel ezt a klasszikus leiterjakabot jeleztem a Múlt-kor.hu szerkesztőségének is, nagy valószínűséggel javítani fogják ezt a szakaszt, így – a biztonság kedvéért – csatolom a félrefordításról készült képernyőmentést is.
Nos, eddig nem javították – nagy különbségek vannak abban, hogy melyik szerkesztőség mit reagál egy ilyen jellegű üzenetre.
Hogy egyértelmű legyen: a dentistry (így, kisbetűvel) nem településnév, hanem köznév, jelentése 'fogászat', tehát a speciális felvételeket készítő szakember a fogorvosi fakultáson dolgozik, változatlanul a Queen Mary Egyetemen, mert persze nincs is Dentistry-i Egyetem.
A következő is egy klasszikus leiterjakab, itt is egy köznevet néztek tulajdonnévnek – nekem egyébként ezek a személyes kedvenceim, valahogy ezek tudnak a legviccesebbek lenni.
Dóra Facebook-oldalunkra küldte, hálásak vagyunk neki érte:
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az a nagyszerű Saliva teszt! Gondolom, a Mucus Ltd. szabadalmaztatta... a cég neve az alapító édesanyjának a beceneve volt...
Akármi legyek, ha többszörös kiváló beküldőnk itt nem ironizál! Csak nem a mucus angol olvasatára akar utalni ('nyálka')? Mondván, ez is testnedv, az is testnedv, mint a saliva, ami simán csak 'nyál', de a fordító úgy érezhette, hogy komolyabbnak hat a "Saliva teszt" (én kötőjellel írtam volna, mindegy), mint a 'nyálteszt', ugyanis miután szóltak neki, erre a változatra javította:
Egyszerű saliva (nyál-) teszttel kimutathatóvá válik a születendő gyermek neme.
Tényleg, így már sokkal jobb...