-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Arra gondolok a szer szóval kapcsolatosan, hogy a ban/ ben, ról/ ről, tól/ től toldalékok ...2024. 09. 30, 20:30 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Felmerült bennem a kérdés, hogy miért őrződött meg a magyar nyelvben főleg pentaton...2024. 09. 24, 15:04 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: @nasspolya: Akár jogos, akár nem, ennek tükrében még érdekesebb a cikk. Igaz, a lényegi ta...2024. 09. 23, 02:22 Így jutunk a hétről tízre
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Persze, hogy ezek a kedvenceim, hiszen a nevem is innen származik. Nézzük hát Eerie-t, a fotóst, majd Father John Misty-t, és végül megtudjuk, mit ihletett Nigella.
Évának vagyunk hálásak ezért a szépséges klasszikusért (kattintásra nagyobb lesz):
Egy fotós, Eerie most a kihalt területen járt [...]
Ki ne ismerné Eerie-t, a híres fotóst? Bár nem kizárható, hogy létezik a világban valahol egy Eerie nevű ember, aki történetesen fotókat is készít esetleg. Az angol eredeti ismeretében azonban itt egészen biztosan nem erről van szó:
Eerie images inside Fukushima's exclusion zone [...]
Az eerie azt jelenti, hogy 'hátborzongató' – tehát itt csak simán hátborzongató képekről van szó, az Eerie pedig azért van nagybetűvel (ez zavarhatta meg a Blikk munkatársát), mert mondat elején szerepel... Az más kérdés, hogy akkor sem így írták volna angolul azt, hogy „Eerie képei”, ha ezt akarta volna jelenteni az eredeti (a birtokos már elég korán elő szokott kerülni angolórán: Eerie's images)
A legklasszikusabb leiterjakab ez, amikor egy szót tulajdonnévnek vélnek, és úgy fordítják le (így lett Jákob lajtorjájából Leiter Jakab, jó napot kívánok, szeretettel üdvözlök mindenkit születésem alkalmából), és talán érthető, hogy a szívemhez ezek állnak a legközelebb.
És elképesztően gyakoriak az ilyesmik, mert néhány fordítónak elég egy nagybetű, és máris rossz vágányra fut a keze a billentyűzeten (igen, szándékos a képzavar). A blog régi helyén 123 poszt található név címkével, pedig tudjuk, hogy mennyire esetlegesen sikerült ott a címkézés. Csak néhány kiemelkedő darabra hadd utaljak: a Bulge-i csata (ez többször is!), Patrician Menenius, Even Jolene Sampson, Az új pápa, Jesuit Jorge Bergoglio, a poros Springfield, vagy a másodk űrhajós, a német Titov... De pár hete kaptunk egy beküldést, amit azért nem tudtunk kitenni, mert a nyomtatott lapról nem sikerült képet szereznünk, de elhisszük beküldőnknek, hogy az új fülöp-szigeteki elnökre Maverick Rodrigo Duterteként hivatkoztak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
De itt van egy friss példa Tamástól, aki az Indexen ezt olvasta (kattintásra nagyobb lesz):
Father John Misty egy közismert indie rock énekes
A Fathert nem lett volna jobb lefordítani itt?
Jogos a kérdés, a válasz persze igen, mivel a Father itt nem tulajdonnév (megint az a fránya nagybetű! de hát angolul ezt így írják), hanem az atya megfelelője, tehát John Misty atya sokkal informatívabb lett volna, még akkor is, ha ez egy felvett név, és valójában nem lelkész az illető.
Szintén mostanában érkezett Norbert beküldése:
Viasat3, "Sütimester", 10 perccel ezelőtt (vagyis július 1-én; bocs, de ez nálunk még gyors megjelenésnek számít – LJ).
A felirat a képen. (Kimberley a versenyző, aki sütötte.)
A hang: "Kimberley Nigella ihlette magos parmezános grissinije."
(2 perc google alapján a Nigella növény magyar neve borzaskata, a legtöbb helyen a magját feketeköményként emlegetik)
Nos, igen – a kritikus szó megint a mondat elejére került, és ez már elég is a félrefordításhoz. Nem, az sem mentség, hogy van egy Nigella nevű híres angol tévészakács, mert itt is ugyanaz van, mint oly sok hasonló esetben: más lett volna az angol eredeti, ha a fordító feltevése szerinti jelentése lett volna, de a tudása nem volt elég ennek a felismeréséhez.
De nézzük a nigellát: ha jól nézem, maga a növény inkább a kerti katicavirág névre hallgat, a borzaskata rokona, de lehet, hogy én azonosítottam tévesen; valójában majdnem mindegy, mert a lényeg a magja, a nigella seed, ami a receptben szerepelt. Ezt viszont elég egyértelműen tényleg feketeköménynek hívjuk.
De nagyot mehetett a fordító ebben a részben, mert mint beküldőnk megjegyezte, volt még a fentin kívül világkupán jósoló megszállott polip (eredetileg a vb-n jósoló psychic polip), továbbá úszó sziget a floating island fordításaként, ami ugyebár a madártej.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.