nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Vonat az agyad

A szólistából fordítás olyan, mint a németekkel focizni: egy darabig lehet reménykedni, de a vége úgyis kudarc. Teljesen érthetetlen számomra, hogy miért csinálnak ilyet a legnagyobb cégek is még mindig. A fordítószoftver ugyanez: ellenőrzés nélkül kitenni az eredményét öngyilkosság.

Leiter Jakab | 2016. július 4.
|  

Ez most egy nagyon vegyes poszt lesz, minden szempontból. Egy dolog közös mindegyik darabban: egyik sem olyan echte félrefordítás, mint amiket általában megszoktatok itt.

Les küldte, minden kommentár nélkül

Én sem nagyon tudok mit hozzáfűzni. Több verzióban is láttuk már hibásan leírni az out of order-t (out of work és bad, hogy csak a két legszebbet említsem), de így még nem.

Gergelytől kaptuk:

Ezt most találtam a Microsoft weboldalán. A "Kezdőlap" angolul még "Home" lehetett gondolom, az "Üzleti" mellett, ami meg nyilván "Business" volt.

Mivel már én is többször befürödtem a vélelmezett, ám nem ellenőrzött angol verzióval, időnként vissza szoktam írni a beküldőknek, hogy azért jó lenne biztosat tudni. Ez most az a kivétel, amikor erre nincs szükség: elég csak megköszönnünk a beküldést, és nyugtázni, hogy a Microsoft is szokott szövegösszefüggés nélküli szólistákat fordíttatni, majd pedig ezeket utólagos ellenőrzés nélkül felhasználni olyan kevéssé prominens helyen, mint például a weboldaluk.

Krisztina beküldése jutott erről eszembe:

Vonat az agyad — ezt se sokan nézték meg, miután ezt dobta ki nekik a fordítószoftver (a végén a hibás toldalékolásról már ne is szóljunk). A train ugyan tényleg lehet 'vonat', de az azért eléggé látható, hogy itt inkább ige, akkor viszont 'edzeni, tréningezni' — úgy meg már értelme is van a mondatnak.

Egy dolgot tudok elképzelni mentségként: lehet, hogy a rendszer automatikusan fordítja le az ilyesmit a látogató nyelvi beállításai (vagy IP-címe?) alapján, és az alkalmazás fejlesztőjének ebbe nincs beleszólása?

Vonat az agyad

Ez egy kicsit más típus, és nem is nevezném igazi félrefordításnak, de azért hátha megtetszik nektek:

Nem találtam ki, mi lehetett ez a gyönyörű képernyőfedvény, de beküldőnk, Viktor segített, és azt is elárulta, honnan van:

Sony z3 compact magyar android6, és nem tudom pontosan mi az angol megfelelője, most a beállításokban a "draw over other apps" van. Az a funkció, hogy bizonyos appok, pl. a facebook messenger más appok "fölött" is megjelenhessenek

Azért az elég kétségessé teszi a szó használhatóságát, hogy rákeresve leginkább olyan oldalakat találni, ahol egymást kérdezgetik a felhasználók, hogy ez mit jelent...

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
25 bm 2016. augusztus 8. 18:45

@Sultanus Constantinus: választógomb?... háát... értem én, hogy a "választás" sokszor jelent XOR-t (vagy olyasmit), pl. a választó mondat, választó kérdés is gyakran ilyen (bár nem szigorúan), a válaszút is ilyen, vagy ha azt mondom, "melyiket választod: ezt vagy azt?", stb. ...

De azért ha maradunk a konkrét témánál (webes felület, szoftver stb), akkor nem igazán segítene ez a megnevezés, mert a checkbox-okra is mondható, hogy "(ki)választok" közülük néhányat... (Tudom, hogy ma már a rádiógomb megnevezés sem segíti a megértést – de ha már cseréljük, akkor ne egy hasonlóan gyengére... :-)

(((Kizárógomb?)))

Na, én maradnék egyelőre a rádiógombnál. :-)

24 bm 2016. augusztus 8. 15:13

@siposdr: szerintem ugyanarról beszélünk: a "lentebb linkelt kép" a régi (50pluszos), nagy rádióra utalt, nem a wikicikkbeli autórádióra.

23 siposdr 2016. augusztus 8. 14:43

@bm: Ön ezt írja: Megj.: preset stations-t ír, de nemcsak az állomásokról van szó, ld. pl. a lentebb linkelt képet, amelyen hosszú/közép/rövid stb. hullámhosszokhoz tartoztak ilyen gombok.

Nos, ez egy tévedés. Olyan 40 évvel ezelőttig nem létezett elektronikus hangolás a szórakoztató elektronikai készülékekben. Vagyis nem lehett úgy állomást váltani, mint most, amikor pl. egy beállított feszültségszinttel vezérlem a kívánt adó vételére a készülékemet (nem akarok belemenni az elektronikai részletekbe). Ekkor csak egy érintőgomb (régebben mechanikai gombok) megnyomása volt szükséges oszt jónapot, jött az állomás.

Az ezt megelőző időkben igenis egy mechanika segítségével lehetett beállítani a venni kívánt adókat (preset).És mivel az FM vételnek más a technikája (meg a hullámhossza is), mint az AM vételnek, ezért külön programhelyek és programgombok voltak az FM és külön az AM (ezen belül is sokszor az MW, LW, esetleg SW hullámsávoknak) adóknak. Én még láttam és kipróbáltam ilyet az életben 35 évvel ezelőtt.

A lényeg: az ábrán látható autórádión igenis állomásválasztó gombok láthatók!

22 aphelion 2016. augusztus 8. 12:51

A számtekes cikknél pont írtam is már, hogy a beszélők általában a legtermészetesebben adódó megoldást preferálják, azaz ha van egyértelmű magyar megfelelője a szónak, akkor azt (mouse -> egér), ha nincs, akkor legtöbbször simán átveszik az angol szót (monitor -> monitor). Szóval ez alapján a radio button elég megjósolhatóan lett rádiógomb, illetve fejlesztők egymás között radio buttonnek is szokták nevezni.

21 Sultanus Constantinus 2016. augusztus 7. 16:44

@El Vaquero: @bm: Lehetne még "választógomb" is, de a rádiógomb már tényleg eléggé bevett. :)

20 bm 2016. augusztus 7. 16:07

"lehet, hogy a rendszer automatikusan fordítja le"

Aki látott már közelről ilyesmit (pl. Play Áruházat, ami a képen is van), annak ez nyilvánvaló. :-) (Bár szerintem a bemutatott példa különösebb előzetes ismeretek nélkül sem hagy kétséget afelől, hogy színtiszta gépi fordításról van szó –> úgyhogy nem egy nagy trófea... :-)

19 bm 2016. augusztus 7. 15:12

@Sultanus Constantinus: @El Vaquero:

Nem félrefordítás, semmi baj vele, és igen, a rádióból van: a régi (vagy nem is olyan régi) rádiókon* olyan gombokat lehetett nyomogatni bizonyos funkciókhoz, amelyek közül ha egyet benyomtál, akkor az addig benyomott másik gomb "kiugrott" (vö. másik neve: pop-out button).

Ha nem tudunk valamit, akkor kérdezni kell, kérem! :-) Illetve még azt sem kell, mert oda van írva az internetre: en.wikipedia.org/wiki/Radio_button#Etymology

„Radio buttons were named after the physical buttons used on older radios to select preset stations – when one of the buttons was pressed, other buttons would pop out, leaving the pressed button the only button in the "pushed in" position.”

[Megj.: preset stations-t ír, de nemcsak az állomásokról van szó, ld. pl. a lentebb linkelt képet, amelyen hosszú/közép/rövid stb. hullámhosszokhoz tartoztak ilyen gombok (hiszen azok is egymást kizáró választások).]

* Nekem az a régi, nagy rádió szokott eszembe jutni a radio buttonról, amilyen nekünk is volt otthon gyerekkoromban, kb. ilyen:

infovilag.hu/data/images/2016-01/telefongyar_t529h.jpg

(a rajta lévő "rádiógombokat" ld. alul, bár talán a felső sor is olyan lehetett, most nem emlékszem, hogy az mit csinált)

De a linkelt wikicikkben pl. valami kis autórádiószerű panel van; és biztos előfordulnak azért a mai gépek között is ilyen "mechanikailag kizáróvagyosított" gombok (vagyis "igazi rádiógombok"), de elektronikailag megoldott rádiógombok mindenképpen. :-)

(illetve tágabb értelemben véve még az is ilyen, ha az 1-es csatornát nézed a tévén, és a távirányítón benyomod a 2-est – bár ez már nem is elektronikailag van "rádiósítva", hanem nyilván szoftveresen :-)

Egyszóval: a rádiógomb az speciel teljesen jó fordítás – legalábbis nem megmosolyogni való félrefordítás, és nem rosszabb, mint az eredeti kifejezés –, de ha ki akarsz találni helyette valami remek magyarítást, akkor hajrá. Addig marad nekünk ez. :-)

18 El Vaquero 2016. augusztus 7. 13:53

@bm: igen, az a gond, hogy félrefordítás, köze sincs a rádióhoz, vagyis csak nagyon távolról. Onnan kapta szerintem a nevét, hogy csak egy lehetőséget lehet vele kiválasztani, ahogy a rádiókon is, ha már ráhangoltad valamire, akkor csak azt tudja fogni. Persze ez is késő bánat, így terjedt el nálunk, viszont az is igaz, hogy nehéz az ilyet normálisan lemagyarítani.

17 Sultanus Constantinus 2016. augusztus 7. 13:28

@bm: Én is annak ismertem eddig. Persze kérdés, hogy eleve egy félrefordításból terjedt-e el ezen a néven, vagy valóban az angol "radio" is 'rádió' értelemben használt ebben a kifejezésben. Ami könnyen meglehet, mivel a régi rádiókon vannak ilyen gombok. Én még arra tudnék gondolni, hogy a "radio" jelentheti azt is, hogy 'kerek', a kör sugarára utalva, de szerintem az meg "radius" angolul és nem "radio".

16 bm 2016. augusztus 7. 12:50

@El Vaquero: "Ehhez hasonló a radio button (párbeszédablakokon, webes formokon, hú ez is de magyaros), amit szintén félre szoktak fordítani."

Hogyan? (Én rádiógombnak ismerem. Ezzel gond van?)

15 bm 2016. augusztus 7. 12:47

@lcsaszar: "Talán van az overlay-re jobb magyar szó?"

Ezt persze meg lehet kérdezni, de amúgy épp az a lényeg (kb. az egész blogé...), hogy ha fordítunk, akkor nem (csak) szavakat fordítunk...

14 bm 2016. augusztus 7. 12:41

@Sultanus Constantinus: a goodn't tényleg felnyerítősen jó – ugyanakkor elgondolkodtató, hogy a dolgot nem a művész találta ki, hanem létezik (még ha nyilván nem is komoly-hivatalos nyelvi standard, hanem poénos-jópofa nyelvi lelemény): www.google.hu/search?q="goodn%27t" ... – (hm?...)

13 aphelion 2016. augusztus 3. 14:12

@Csabrendeki: This is why you shouldn't turn from a soloist! ;)

12 Csabrendeki 2016. augusztus 3. 11:17

Csak én gondolok mindig elsőként egy zenészre, ha a "szólista" szót olvasom? És ráadásul abból fordítani?? oO

:D

11 nudniq 2016. július 8. 14:23

@Lobra: Off-folyt.: hát, ha bevetnek ellenük egy elzászit... ;)

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X