nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Spórolós spanyol információk

Három különböző súlyosságú mellélövés, három különböző típusból: egy hamis barát, egy tipikusan magyar szóhasználati hiba és egy nyelvtani gikszer; e két utóbbi angolra fordítás alkalmából. Szépen bővül a "Táblák és feliratok" kategóriánk, már ha ez öröm.

Leiter Jakab | 2016. május 4.
|  

Három képet ajánlunk figyelmetekbe, illetve az első csak annyiban kép, hogy képernyőlövés — László olvasta ezt a cikket az Origón, és feltűnt neki a kiemelt rész:

Ez a spanyol férfi az eredeti cikkben így szerepelt:

the person found dead was a Hispanic male...

Ha nagyon erőltetem, a Hispanic tulajdonképpen még lehetett is volna spanyol, de ha az lett volna, akkor simán Spanish-t írnak (esetleg Spaniard-ot). Nem, ez a Hispanic sokkal inkább 'latin-amerikai' vagy 'latino', ha így jobban tetszik, de mi most itt ne menjünk bele egy ilyen típusú vitába. Kellemetlen hamis barát a Hispanic, meg hát a cikk is bulvár, de több mint egy hét alatt vagy nem szólt nekik senki, hogy ez így rossz, vagy nem törődtek vele. Azt már nem is írom, hogy maguktól is feltűnhetett volna.

György egy aranyos mellényúlást látott a Retek utca elején:

Végülis nem angolosok, ugye:

Service entrance — ez lett volna a gazdasági bejárat jó fordítása. Azért vicces az economic entrance, mert ugyan az economic tényleg jelent gazdaságit, de egyrészt leggyakrabban közgazdasági értelemben, másrészt egy angolnak itt ez valami olyasmit jelentene, hogy 'gazdasággal kapcsolatos bejárat' — vagyis sok értelme nincs. Ráadásul ott van még a végén ez a nagyon magyaros felkiáltójel — mint már annyiszor megírtuk, angolul nem tesznek felkiáltójelet ilyen kontextusban.

A címben ezen csavartam még egyet, és utaltam arra, hogy gyakran hibázzák el a gazdasági angol fordítását egy másik módon, amikor economical lesz belőle — ez viszont sajnos azt jelenti, hogy 'takarékos'.

Milyen rég volt már mávos beküldésünk! János orvosolta most ezt a gondot:

Ezt írta Facebook-oldalunkra:

A MÁV most helyezett ki az esztergomi vonal minden megállójába tájékoztató táblát ezzel a felirattal, amivel csak egy baj van: az "information" mint megszámlálhatatlan főnév nem rendelkezik többesszámmal.

Ezt azért eléggé az angoltanulás elején tisztázni szokták, de tény, hogy később is típushibának nevezhető, mert magyar anyanyelvűként ilyenkor annyira rááll a szánk a többesre. Az is igaz, hogy félrefordításnak nem mondanám, mert tényleg csak egy sima nyelvhelyességi hiba, de talán egy vasúti tájékoztató táblára egy ilyen nehézségű feliratot fel lehetne írni hibátlanul. Nem hiszem, hogy ez túlzott elvárás...

Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
15 Sultanus Constantinus 2016. május 5. 08:50

Az igaz, hogy történelmileg a mai Portugália is Hispania része volt, de nem hinném, hogy emiatt értik bele az amerikaiak a brazilokat is (már ha ez igaz). Gondolom egyszerűen hanyag általánosításból terjedt el, mint ahogy legnagyobb megdöbbenésemre sokan máig azt hiszik, hogy Latin-Amerika azért Latin-Amerika, mert ott LATINUL beszélnek (az angol Wikipédia fordításisegítség-szekciójában egyszer valaki betett egy spanyol szöveget azzal a címmel, hogy "Fordítás latinról angolra").

14 szigetva 2016. május 4. 21:25

@GBR: en.wikipedia.org/wiki/Hispanic#Definitions_in_the_United_States Itten nyelv kevésbé van, brazilok viszont vannak.

13 nadivereb 2016. május 4. 21:14

@GBR: amit írsz, az pontosan igaz a Census Office-ra. Egyébként viszont a Hispanic és a latino gyakorlatilag szinonímák, kölcsönösen felcserélhetőek. És beletartoznak a brazilok is. Rendőrségi személyleíráskor pl. egyértelműen.

12 GBR 2016. május 4. 20:28

@nadivereb: "@GBR: szerintem még csak nem is nyelvi eredetű a kifejezés, hanem kulturális."

Pedig kifejezetten nyelvi eredetu, majd ebbol lett egy etnikai jelentese, a kevesbe nyelvspecifikus akkor inkabb a latino.

"Az Egyesült Államokban a "Hispanic" azt jelenti, hogy "Latin-Amerikai származású", és igenis beletartoznak a brazilok is."

Ez mindket iranybol teves. 1. Az USA-ban nem csak a latin-amerikai szarmazasuakat nevezik Hispanic-nak, hanem a spanyol (spanyolorszagi) szarmazasuakat is. 2. Masreszt viszont a brazilokat, bar latin-amerikai szarmazasuak, nem nevezik Hispanic-nak, latino-nak mar igen (bar meg a latino eseteben sem mindenki erti bele a brazilokat, de gyakran igen), bar a szabatosabb ez esetben az Iberian.

Suriname (es Guyana is) bar nem resze Latin-Amerikanak, az onnan szarmazokat a maskentmuvelt USA-ban latino-nak ugyan nevezik egyesek, de Hispanic-nak ott sem.

11 nadivereb 2016. május 4. 19:58

@GBR: szerintem még csak nem is nyelvi eredetű a kifejezés, hanem kulturális. Az Egyesült Államokban a "Hispanic" azt jelenti, hogy "Latin-Amerikai származású", és igenis beletartoznak a brazilok is.

10 Túlképzett Tanyasi Troll 2016. május 4. 19:51

@Sultanus Constantinus: Kicsit morbid példa, főleg mert nem halott valós személyről van szó, de ha megtalálják a faszi zsebében/táskájában a Florida állam által kiállított jogosítványát, benne a „Marco Rubio” névvel, akkor jó eséllyel azonosítják latinóként (Hispanic-ként), az anyanyelvének kiderítéséhez viszont nyomozni kéne.

9 Sultanus Constantinus 2016. május 4. 19:14

@lcsaszar: Miért, azt meg lehet állapítani egy halottról, hogy latin-amerikai? Ilyen alapon, ha már...

@nadivereb: Ezért írtam, hogy nem értek az angolhoz. :)

8 GBR 2016. május 4. 18:53

@Sultanus Constantinus: "Általában egyes számban használják ők is, de többesben sem hibás (érzésem szerint többesben annyit tesz hozzá a jelentéshez, hogy 'többféle/sokféle információ')."

Ezt en is megerositenem a spanyol esteben, de ez magyarul is hasonlo. Ha pl. ott csak egy temaban adnak informaciot ( abban akar tobbet is), pl. csak indulasi idopontokat, az inkabb csak informacio. Ha viszont a menetidorol is, az atszallasokrol, kedvezmenyekrol, esetleges kesesekrol, stb is erdeklodhetunk, akkor mar informaciok.

7 GBR 2016. május 4. 18:19

@nadivereb: Az igaz, hogy ebben a kontextusban ez elsosorban nem nyelvi kategoria (hanem inkabb etnikai, antropologiai, stb). Az viszont tagadhatatlan, hogy elsosorban nyelvi eredetu a kifejezes, azokra hasznaljak, akik fokent, vagy jelentos aranyban spanyolajkuakbol allo orszagbol szarmazik ( pl. egy perui indiannak lehet kecsua az anyanyelve, de a lakossag tobb mint 90%-a tud spanyolul, es egy elsosorban spanyolnyelvu orszagrol van szo, ezert ha valaki perui, akkor Amerikaban Hispanic lesz automatikusan, nem nyomozzak ki az anyanyelvet. Belize is jelentos spanyolajku lakossaggal rendelkezik, raadasul spanyolajku orszagok kozott., stb)

De "ha kekeckedni akarok" :), akkor azt azert megjegyeznem, hogy a brazilokra (es a portugalokra) nem hasznaljak a Hispanic-ot, a Hispanic + brazil, portugal csoportot Iberian-nak nevezik.

6 nadivereb 2016. május 4. 17:53

@Sultanus Constantinus: csakhogy a "Hispanic" nem azt jelenti, hogy "spanyol nyelvű", személyleírásként meg főleg nem. Bőven lehet az illető portugál anyanyelvű (pl. brazil) vagy második generációs bevándorló, akinek már az angol az első nyelve. (Sőt, ha kekeckedni akarok, akár lehet az anyanyelve belize-i angol, kecsua, suriname-i holland vagy mittoménhány kreol is.)

Ez nem nyelvi kategória.

5 lcsaszar 2016. május 4. 16:51

@Sultanus Constantinus: 'spanyol anyanyelvű férfi' - na egy halottról nehéz ránézésre megállapítani az anyanyelvét, hacsak nem a külső ismertető jegyeiből következtetik vissza...

4 Sultanus Constantinus 2016. május 4. 15:55

@artie: Spanyolul lehet egyes és többes számban is használni (información turística vagy informaciones turísticas). Általában egyes számban használják ők is, de többesben sem hibás (érzésem szerint többesben annyit tesz hozzá a jelentéshez, hogy 'többféle/sokféle információ').

3 Sultanus Constantinus 2016. május 4. 15:49

Az angolhoz nem értek, de megfontolandó esetleg, hogy a 'spanyol nyelvű férfi' lenne a legpontosabb fordítás. Ebbe belefér a latin-amerikai és a spanyol is.

Egyébként ugyanez a probléma megvan a spanyol tekintetében is, amiről itt írtam: www.elmexicano.hu/2016/04/nem-minden-spanyol-ami-spanyol.html

2 hhgygy 2016. május 4. 14:59

@artie: +franciák

1 artie 2016. május 4. 14:51

"mert magyar anyanyelvűként ilyenkor annyira rááll a szánk a többesre" - nem kötekedés, sőt.

A németek is simán informations-öznek, németül is van többese (Informationen), szóval ez nem tipikus magyar hiba. Gyanítom, más nyelvekben is van ilyen, hallottam már spanyol anyanyelvűtől is (mexikói, venezuelai, guatemalai).

Információ
X