nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Rajongó, ventilátor, legyező, szórakozás, melyik itt a kakukktojás?

Három különböző darab, mégis csak az egyik igazi félrefordítás, de kapcsolat azért van közöttük. Fan? Fun? És hogy ejted?

Leiter Jakab | 2016. június 9.
|  

Erika örvendeztetett meg minket (és így titeket is) ezzel:

Itt találta, és ezt fűzte hozzá:

Az Éva Magazin egyik cikke kezdődött ezzel a mondattal. Gondolom a kisfiú szobájának a mennyezetén sem legyező, sem szurkolók nem voltak, én inkább a ventillátorra tippelnék.

Ez pontosan így van, ahogy Erika írja — elég egyértelmű módon az angol fan szó okozott problémát az újságírónak, mert a több jelentés közül annyira nehéz ebben a kontextusban kiválasztani a megfelelőt...

Erről jut eszembe, majdnem két hete már itt van ez a kép Pétertől, csak még néhány részletet vártam volna tőle (kattintásra ez is nagyobb lesz, mint a többi):

Ezt már régen meg akartam mutatni, mert már a győri plazaban is láttam télen, de most, tavasszal, Budapesten is feltűnt.

Egy reklám, ami nagyon kreatív akart lenni, de csak okoskodás lett a vége - szerintem legalábbis kizárt, hogy a US kiejtés szerinti fonetika stimmeljen a fun-ra.

Vagy tévedek?

Ez is jogos persze (bár nem félrefordítás, legfeljebb a hangulat), és ráadásul még csak nem is a fan szó ejtését írták oda (nem mintha az mentség lett volna). Nem mellesleg az ambient sem így van, hanem ['æmbiənt], és persze az első szótag a hangsúlyos. A képen nem látszik a vélelmezett brit ejtés, de jobb is (bár a fun esetében pont eltalálták), egyébként ugyanaz, mint az amerikai.

Én egyébként az egészet nem értem, kérdeztem is a beküldőtől, hogy mi ez, mit akar reklámozni, ilyesmi, de még nem válaszolt.

És ha már a wtf-kategóriához érkeztünk, álljon itt egyik legtermékenyebb beküldőnk, semiambidextrous találata:

A fülbemászó is rovar, de ez inkább szembemászó:

(Szolnok) Európa legnagyobb kiállítás turnézik, stb, stb, és 600 "ilyen angol szó ugyan nincs, de némi helyesírási hibával akár másolat francia irodákban, vagy példakép, esetleg prototípus" is megtekinthető.A "species" is feljött pedig, a nyakam rá, de nem volt elég előkelő, így románra váltottak.A lényeg úgyis a kép! (Az már nem is fontos, hogy magyar nyelvű erőfeszítés nemigen van, de jobbára nincsen a plakáton)

A képen természetesen Leonard Cohen, azért, mert nagy rajongója (fan) vagyok, a koncertje pedig hatalmas fun volt.
A képen természetesen Leonard Cohen, azért, mert nagy rajongója (fan) vagyok, a koncertje pedig hatalmas fun volt.
(Forrás: By Rama (Own work) [CeCILL (http://www.cecill.info/licences/Licence_CeCILL_V2-en.html) or CC BY-SA 2.0 fr (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0/fr/deed.en)], via Wikimedia Commons)

Megszoktuk már semiambidextrous tudatfolyam-jellegű kommentárjait, ez most egy különösen jól sikerült darab, ha szabad így nyilvánosan szembedicsérnem. És hát hozzátenni sincs mit, így van minden, ahogy írja. Azért a Jóbarátok-maraton folytatását még várjuk ám!

Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com

Lájkolj minket a Facebookon:

?

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
7 Irgun Baklav 2016. június 13. 12:14

@El Vaquero: @Irgun Baklav: A sure kiejtésével kapcsolatban még idézném az American Heritage-ét is:

"sure (sho͝or, shûr)" ahdictionary.com/word/search.html?q=sure

Az utóbbi /û/ náluk a burn ("bûrn") magánhangzóját jelöli; ez szerepel pl. a Wiktionary-ban is (mint /ʃɝ/). (Igazság szerint, ha én valamiért amcsi vakerolást akarok imitálni a saját brit-közeli hunglish akcentusom helyett, akkor én kb. ezt használom. :)

Persze az simán benne lehet a pakliban, hogy olyan nyelvjárásokban, ahol az /ʊr/, /ɝ/, /ɔːr/ magánhangzóinak valamelyikét diftongizálni szokták, ott a sure-ban is diftongust ejthetnek, és még azon sem lennék nagyon megrökönyödve, ha valahol netán vowel breaking révén két szótagos variáns is létezne, de én ilyennel még nem találkoztam.

6 Leiter Jakab 2016. június 13. 09:24

@Sultanus Constantinus: De itt most véletlenül pont nem magyarok nem tudták, nem? (Három nem egy mondatban!)

5 Sultanus Constantinus 2016. június 13. 08:19

@lcsaszar: Igen, ezt valahogy képtelenek a magyarok megjegyezni. Az még hagyján, ha egy reklámkészítő nem tudja (bár akkor is gáz, ha épp egy pókkal reklámoznak egy "rovar"-kiállítást), de sokszor orvosoktól is hallani, akiknek azért ennyire ismerniük kellene a rendszertant. Az elektronikus sajtóról meg nem is beszélve...

@El Vaquero: A sztaki szótára azóta használhatatlan szar, mióta megváltozott a felület és átvette valami másik cég az üzemeltetést. Előtte még én is használtam.

4 Irgun Baklav 2016. június 13. 00:58

@El Vaquero: Nem akarom nagyon védeni a sztaki szótárait, mert aligha érdemlik meg, de a sure-nál speciel pont a szokványos megoldást követik.

Lásd az oxfordi advanced learner's szótárat:

„''sure'' adjective, adverb

BrE /ʃʊə(r)/ , /ʃɔː(r)/ ; NAmE /ʃʊr/ ” (a kiejtés ugyanaz mindkét szófajnál)

www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/sure_2

Az amerikai szótárakban, mint a Merriam-Websterben vagy az oxfordi US English szótárban, mint írtam, nem IPA van, de kétszótagos ejtés ott sem merül fel:

„¹sure

adjective, \ˈshu̇r, especially Southern ˈshȯr\”

www.merriam-webster.com/dictionary/sure (²sure (adverb) külön kiejtés nélkül van megadva, tehát vélelmezhetően egyezőnek tekintik a melléknévivel.)

„Pronunciation: /SHo͝or/” www.oxforddictionaries.com/definition/american_english/sure (Egy kiejtést adnak meg, ami szintén mindkét szófajra vonatkozik, a saját jelölésrendszerükben ez a fonéma ugyanaz, mint ami a put-ban (/po͝ot/-ban) van.)

3 El Vaquero 2016. június 10. 05:51

Előre leszögezem: a Sztaki angol szótárát kiejtés ellenőrzésére senki ne használja, használhatatlan szar. Inkább csapja fel a neten a nagyobb, neves angol szótárakat (Cambridge, Oxford, Macmillan, Collins, Merriam-Webster, stb.), azokban vagy rendes IPA-átírás van, vagy meg lehet hallgatni mind az amerikai, mind a brit (általában RP) kiejtést. Persze, zavaró, hogy a szódefiníciók, jelentés, nyelvtani kategóriák angolul lesznek benne, de ha mi a kiejtésre vagyunk kíváncsiak, akkor ne zavartassuk magunkat. Illetve csak olyan mértékben, ha szófaj szerint más a kiejtés, akkor a szófajok angol neveivel nem árt tisztában lenni (pl. verb, noun, adjective, stb.). Néha azonos szófajon belül akár jelentésenként is változhat a kiejtés, de ebbe ritkán fogunk belefutni, illetve fel fogjuk ismerni, mert az adott szó gyanúsan sok szócikkre bomlik le, mindegyiknek saját kiejtéssel leközölve.

 

@Irgun Baklav: az még hagyján, hogy a Sztaki az amerikai átírásra saját rendszert használ, de rendszerszerűségen kívül is vannak benne akkora bakik, mint ez a fun-fen, ami ugyan pont nem a Sztakiból van, de a Sztakiban is vannak ilyenek, és ezeket nem lehet eltérő átírási rendszerrel magyarázni. De ha ezektől eltekintünk, meg hozzávesszük a saját átírási rendszert, akkor is nagyon pontatlan átírások vannak, pl. a sure-nál azt írja a Sztaki, hogy USA: ʃʊ'r UK: ʃʊər. Ezzel az a baj, hogy az USA-nak is minimum ʃʊ'ər-nek vagy ʃʊ'əː-nek kéne lennie a saját rendszerükben, hiszen alapvetően az US-ben is kétszótagos ennek a szónak az u-s ejtése, ha szünet vagy mássalhangzó előtt ejtik. Arról nem is beszélek, ha már egyszer IPA-jeleket használnak, akkor miért nem egységes elvek szerint használják mindkét fajta angolnál? Mert az oké, hogy az amerikaiak nem szeretnek IPA-zni, de egy szótáron belül a kétféle IPA átírási rendszer agyrém. Egyszerűen nem lehet semmivel magyarázni. Szerintem Sztakiéknál a kiejtési rendszert és a kiejtéseket vagy laikus dolgozta ki, vagy egy megcsömörlött szakmabeli, aki nem volt elég képzett, és úgy gondolta, hogy ő majd még egyszer feltalálja a kereket, csak csúnyán melléfogott, nem nőtt fel a feladathoz.

2 Irgun Baklav 2016. június 9. 20:10

Az ambient átírására a megoldás a SZTAKI szótár (a hangulat és a fun viszont nem onnan van).*

Ha azt várnánk tőle, hogy ez IPA, akkor joggal vetnénk a szemükre, hogy ezmiez, de nekik az amerikai angol esetében valami saját kis házi átírási szabványuk van, amiben a hangsúlyjel mindig a hangsúlyos magánhangzó után áll, és a svát mindig [ʌ] jelöli, tehát ezt a házikót látni az about első vagy a drama utolsó hangja esetén is. A ladder utolsó magânhangzója (r-coloured schwa) viszont [əː]. Eléggé elcseszett rendszer, de azt már itt a nyesten megírta Szigetvári Péter is, hogy az amerikai szótárak nem szeretik az IPA-t. www.nyest.hu/hirek/ipa-csak-egy-van

(Az oxfordi advanced learners szótár meg a Wikipedia az amerikai kiejtést is IPA-val adja meg, de mondjuk a rendes oxfordi (US) vagy a Merriam-Webster nem).

*„ambient mn USA: æ'mbiː·ʌ·nt UK: æmbɪənt”

szotar.sztaki.hu/search?fromlang=eng&tol...full&ignoreAccents=1

1 lcsaszar 2016. június 9. 09:23

A pók nem rovar (ált.isk. tananyag)

Információ
X