nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Told a cuccot!

Egyetlen betűt elüt szegény CBA, én meg rögtön előszedem egy rakás korábbi szerencsétlenkedésüket, hát mennyire igazságtalan ez már. Bónuszként egy kínai klasszikus, ami ha vicc lenne, tutira erőltetettnek mondanánk, de ez igazi.

Leiter Jakab | 2016. június 23.
|  

Talán a nyár az oka, hogy mostanában több táblás-képes-feliratos félrefordítást kapunk, talán más — a lényeg, hogy sokak szerint ezek tudnak a legviccesebbek lenni, ezért mindig szívesen jelentetjük meg őket.

Zsófitól kaptuk ezt a két szép darabot, nagyon szépen köszönjük:

Told a cuccot!

Jó, persze, csak elírás, de ne mondjátok, hogy nem vicces. Staff only, ez akart lenni, de a Szív utca és Andrássy út sarkán álló CBA-ban ez a tábla valamiért így sikerült. A stuff jelentése (sok egyéb mellett) 'anyag, cucc' (igen, abban az értelemben is). Erős a gyanúm, hogy ez a CBA ugyanaz a CBA, amelyik ebben a posztban szerepelt, de akár ez is lehetett:

A kivitelezés alapján azt gyanítom, hogy nem csak egyetlen boltjukat látták el ezzel az igényes nyomdaipari termékkel. A Verlassen a probléma, ami sokkal inkább 'elhagyni (valamit)', mintsem 'kijárat', mert hát persze az az Ausgang, nem meglepő módon.

A CBA-nak egyébként sokat köszönhetünk, mert a spekulatív vajas kekszükkel nagyot mentünk annak idején: Index, Cink (istenem!), hogy csak a legnagyobb továbbosztókat említsem.

Két darabot ígértem Zsófitól, de elkalandoztam a CBA miatt, térjünk vissza gyorsan (kattints a nagyobb képért):

Nagyon nagy összegben lennék hajlandó fogadni arra, hogy nem gépi fordítás. Igaz, hogy annyira rossz és sok helyen annyira fogalmatlan, hogy az ember reflexből fordítószoftvert kiált, de nagyon valószínű, hogy itt valaki a saját nyelvi képességeire támaszkodva hozta ezt össze.

Részletesen végigvenni a hibákat nem lenne értelme, mert akkor másfél óra lenne elolvasni ezt a posztot; aki legalább középfok közelében tud angolul, az már tudja élvezni magyarázat nélkül, másnak pedig úgyis egy kicsit olyan lenne, mint amikor egy vicc poénját próbálja megvilágítani az ember.

Helyette inkább azokat a részeket emelem ki, amik szerintem azt bizonyítják, hogy nem fordítószoftver műve ez a termékcímke. Az első árulkodó jel a cleanlily — nincs ilyen szó angolul, tehát szoftver sem dobhatja ki. Minden bizonnyal a cleanly ('tisztán') hibásan dupla képzővel ellátott alakja ez; ilyet csak ember követ el. A t iseach egy rejtély, ilyet sem írna szoftver, valamint a helyesírást sem rontaná el úgy, mint itt a meticalously (helyesen szinte biztosan meticulously akart lenni) és insered szavakban (talán inserted — azt nem tudom eldönteni ennyiből, hogy ez jó lett volna-e ide jelentésileg).

Egyébként ez már tényleg annyira rossz minőségű szöveg, hogy az ember hajlamos lenne szándékos hamisítványnak bélyegezni, de a jelek szerint nem az, pedig helyenként annyira túlzónak tűnik, mint a téma régi klasszikusa, az elektromos csellentyűcske.

Az külön szépsége a dolognak, hogy ez a fennkölt szöveg egy nyavalyás körömollót fényez. Persze elismerésre méltó, hogy egy ilyesmibe is ekkora energiát fektetnek — itt, kérem, komolyan veszik az eladást, nincs kicsi vagy nagy üzlet, csak üzlet van. Már persze ez akkor igaz, ha helyesen fordították magyarra körömollóként.

Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com

Lájkolj minket a Facebookon:

?

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
3 El Vaquero 2016. június 24. 17:37

@Irgun Baklav: áááá, ez a kínai angol megfejthetetlen, egyszerűen még csak nem is sejtem, hogy mit akarhatott mondani. Olyan szinten értékelhetetlen, hogy épp azért nem poén. Ennél talán a gépi fordítás is jobb lett volna.

 

Viszont ez a stuff-staff keveredés mostanában nálam is gyakrabban előfordult, és nem helyesírásban, hanem kiejtésben, pedig tudom hogy kell őket ejteni /stʌf/ vs. /stæ(ː)f-stɑːf/. Az egész keveredést azt okozta, hogy az /ʌ/-t előrébb képeztem [ɐ]-ként (egy még fokozottabb stádiumban lévő California Vowel Shiftet utánozva), még a centrálisnál egy is kicsit előrébb, míg az /æ/-t meg kicsit hátrébb (ezt most jelöljük offIPA[ä]-val), és ez a két hang túl közel került egymáshoz, és néha [ä] esett ki a számon [ɐ] helyett. Egyébként nem saját bénaság, erről Gimsonnál is olvastam, hogy néhány dél-angol is beleesik ebbe a hibába, pont ezeknél a hangoknál, pont ugyanezen okból. Persze azóta ezt korrigáltam, visszaálltam egy korábbi sémára, az /ʌ/-m újra [ʌ], ahogy az /ʊ/-m sem centrális (csak közel van a centrálishoz), pont ugyanakkora fronting van mindkettőnél (belefér a California Vowel Shift-be). Hasonló keveredésem volt régebben néhány szónál, de ott az US got-gut (gɑ(ː)t-gʌt) különbséget hallottam félre (mindkettő á-szerű hang), és pl. egy időben azt hittem, hogy a cough-t az enough, rough szavakra rímel, közben meg az US cloth-ra, hiszen az empatikusan rövidült (de cot-caught összeolvasztásos) [khɑ(ː)f]-ot hallottam félre [khʌf]-ként. Azóta a cough-om [khɑʷː(ː)f] lett, míg a rough [ɹʌf], így a különbség is nagyobb, az egyik hosszú aaa-s hangzású, a másik rövid á-szerű. Trükkös dolgok ezek, kicsit hasonlít arra, hogy a magyarban sem mindegy, hogy szar vagy szár. Az angolban ez hatványozottan előjön, mivel több nyílt magánhangzó van, és többnek is á-s lehet a hangzása, és még nyíltnak sem kell lennie egy magánhangzónak ahhoz, hogy egy kezdő ilyen shit-sheet, bitch-beach különbségekben megkeveredjen, főleg, hogy a magánhangzók hosszát az angol anyanyelvűek nem mindig tartják, néha a hosszabb magánhangzó is hangozhat rövidnek.

2 Irgun Baklav 2016. június 23. 20:58

@lcsaszar: Tekintve, hogy a termék márkaneve az ábra tanúsága szerint "Guolong". a forrásnyelv valószínűleg kínai lehetett.

A google szerint az age-nek megfelelő kínai írásjelek között vannak eléggé "jolly joker"-szerűek is:

纪 discipline, record, period, age, era, order

世 world, life, lifetime, age, era, generation

寿 life, longevity, birthday, age, vivacity

Én inkább arra tippelnék, hogy ezzel a körömollóval vagy (mivel a szövegben szerepel az eyebrow) szemöldökcsipesszel fiatalosabb kinézetet kaphat az ember. De az is elképzelhető, hogy csak rendezettebb lesz a körmeinek/szemöldökének a kinézete. :)

1 lcsaszar 2016. június 23. 13:58

" the age" háromszor is előfordul, vajon mi lehetett az eredeti? Korszerű?

Információ
X