-
Sándorné Szatmári: "Siegelinde" idézet a cikkben hangátvetés témában: "És nem mondják "motort" helyett soha a...2024. 09. 08, 10:27 Így műveld a nyelvedet
-
ganajtúrós bukta: *De tulajdonképpen lefedi mi is a bully (iskolai basáskodó, iskolai basa) és a bullying(is...2024. 08. 19, 22:01 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Tovább kutattam. 2006-os iskola újság Basáskodásnak lett lefordítva a szó, csak nem terjed...2024. 08. 19, 21:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 30 Nem azt írtam, hogy magyar, hanem..: "...a mai magyar nyelvben élő kelta szó...2024. 08. 19, 12:24 Még néhány mondat a rokonságról
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván, hiszen minden a magyarból van. Már csak az a kérdés, hogy a p...2024. 08. 18, 10:05 Még néhány mondat a rokonságról
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Leiter Jakab
eddig kevésbé ismert unokahúga
Mondja, nem tudja véletlenül, hogy ki az a hosszú fehér ruhás, furcsa sapkás férfi ott az erkélyen a Szkauszer Lujza mellett?
Innen indult az egész, amikor először fordítottak egy főnevet személynévnek (Jakobs Leiter, vagyis Jákob lajtorjája helyett Leiter Jakabnak) – és azóta is tart, csak bővült a kör, mert persze személynevet is fordítottak már köznévnek. Most pedig éppen egy melléknévből lett keresztnév: ismerkedjünk meg Scouser Louise Hendryvel!
Mártonnak vagyunk hálásak ezért a képért, amit Facebook-oldalunkra küldött. Ez az igazi, klasszikus leiterjakab, a jelenség is egy ilyen félrefordításról kapta a nevét, amikor névnek néztek egy más jelentésű szót. A Scouser ugyanis egyszerűen csak annyit tesz: ’liverpooli’. Mint pocak kolléga rámutatott, ez pont olyan, mintha angol fordításban Tüke Hendrik Lajosként említenének egy pécsit.
(Forrás: Wikimedia Commons / Jen Hunter / CC BY-SA 2.0)
Aki Scouser, az többé vagy kevésbé a Scouse nevű dialektust beszéli (de ma már nem biztos, hogy scouse-t eszik – ami egy helyi jellegzetesség, főzelékbe vágott húskockák); erről itt található egy érdekes videó:
Persze, ritka szó, nem feltétlenül várható el az ismerete még akár magasabb szinten sem – de azért a gyanú felmerülhetett volna a fordítóban, hogy ejj, de furcsa keresztnév – nem lehet, hogy csak az utána következő két szó a név?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
És innen már csak egy gyors szótárazás vagy guglizás lett volna...