-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
A tíz évadot megért sorozatban állítólag van egy olyan ötperces, egybefüggő rész, amiben egyetlen félrefordítás sincs, de ezt a legendát még senkinek sem sikerült igazolnia.
Mesmes szép, hosszú, sok darabból álló gyűjteményt küldött, amiért különösen hálásak vagyunk.
A Jóbarátok magyar fordítása legendás – legendásan rossz. Olyan sok helyen jelentek már meg belőle félrefordítások, hogy szinte lehetetlen újabb darabokra lelni, de beküldőnk felnőtt a kihíváshoz.
![A blog hagyományai szerint a posztokhoz tartozó kép általában rejtvény. A kommentelőkre bízzuk, hogy megfejtsék, miként kapcsolódik a kép az aktuális félrefordításhoz. A megoldás néha egyszerű, néha több lépcsős, mindenesetre előre bocsánatot kérünk az összesért.](/media/felreforditasok-szeletelt-kenyer-a-nagy-szineszno-1.jpg)
(Forrás: Nationaal Archief 2010-2015 / CC BY-SA 3.0 nl)
Nézzük hát egyenként:
A tegnapi Jóbarátok-témájú poszt kapcsán [ez még a blog régi helyén volt, ráadásul elég régen - LJ] végigolvasgattam a bakikról szóló blogbejegyzéseket, ezen felbuzdulva én is egy kis kutatásba kezdtem. Hát mit mondjak, van hiba bőven, de lehet, hogy már ezeket is írta valaki, csak nem láttam :)
Egy Jóbarátok-idézetek kvízt csinálgattam, és gondoltam, rákeresek egy-kettőre, mert hibalehetőség-gyanúsak. Szóval, ha arra kerül a sor, és még nem túl elavult a téma, remélem, ezek is kikerülnek majd, hogy a nagyközönség kivesézhesse (ötletem nekem sincs mindre)
3x19, Joey kiakad egy színésznőn:
Joey: Just because she went to Yale drama, she thinks she’s like the greatest actress since, since, sliced bread!
Chandler: Ah, Sliced Bread, a wonderful Lady Macbeth.
Tudom, ezt a kifejezést nehéz magyarra átültetni, a szinkron megoldását mégsem értem. Kicsit nehezen is hallani, mit mondanak pontosan, de nekem ez jött le:
Joey: Azt, hiszi, mert a Yale-re járt, ő a legjobb színésznő... a kenyérszerepe óta!
Chandler: A kenyérszerep(szelet?)... isteni volt Lady Macbethként!
Kenyérszerep? Szelet? Nem is hallottam igazán...
Feliratban viszont:
Joey: ... a kétszersült óta.
Chandler: Az tényleg isteni Lady Macbeth volt.
(igazából azt se értem, hogy még egyszer lefordítják tök máshogy az egészet a felirathoz?)
Ha nem értjük az eredetit, fordítsuk viccesen. Joey karakterére jellemző, hogy hibásan használ bizonyos kifejezéseket – itt is ez történt. A fordító vagy a kifejezést nem ismerte, vagy az nem esett le neki, hogy ez itt attól vicces, hogy ilyesmire nem szokták mondani – úgyhogy azt tette, amit sok más hasonló helyzetben is: valami furcsát adott a sz ereplő szájába, remélvén, hogy ezt viccesnek fogja találni a közönség. Csak mivel ezt olyan sokszor alkalmazta, az egész sorozat hangulata eltolódott abba az irányba, hogy itt gyakran beszélnek furcsán értelmetlen dolgokat a szereplők – ami az angol eredetiben egyáltalán nem így van.
Egyébként a „best thing since sliced bread” kb. olyasmit jelent, hogy túlértékel valamit – az angolban a humor forrása a szó szerinti fordításból érthető meg talán: „azt képzeli, hogy ő a legnagyobb színésznő a szeletelt kenyér óta”, erre a képzavarra reagál a tőle megszokott iróniával Chandler.
1x14, Valentin-napot tartanak a lányok, valamiféle boszorkányságra készülnek :D
Phoebe: Ok, so now we need, um sage branches and the sacramental wine.
Monica: All I have is, is oregano and a Fresca.
***
Phoebe: Most kell beleönteni a zsályacserjét meg a sacramentói bort.
Monica: Én csak oreganót meg borsot találtam.
A sacramentónál már fogom a fejem, a Fresca pedig gondolom, ez lehet:
Talán azért lett bors, hogy az jó a bor helyett? Pedig látszik, hogy Phoebe valami italt önt, talán a nézők nem gondolnak rá, hova is lett a bors...
Az, hogy a képen teljesen egyértelműen más történik, mint ami elhangzik, nem szokta zavarni a fordítót, nem ez volt az első ilyen eset.
A sacramental wine az egyébként csak simán a misebor; én amúgy a zsályacserjét sem igazán értem – mi szólt a zsályaágak ellen?
5x06, Joey felveszi Phoebe bundáját
Joey: Mit gondoltok?
Chandler: 5-kor kezdünk, Miss Minelli.
***
Joey: Ooh-ooh-ooh, yeah! (He drapes it around his shoulders.) Eh? All right, what do you think?
Chandler: You're on in 5 Ms. Minnelli.
Inkább 5 perc múlva? :D
Legyünk nagyvonalúak, és mondjuk azt, hogy ennek a végeredmény szempontjából nincs jelentősége. A sorozat egyik fordítója egyébként egyszer felbukkant egy olyan fórumon, ahol rendesen kiosztott mindenkit, aki kritizálta a félrefordításokat – szerinte aki ilyeneket ír, az nincs tisztában a dramaturgiával, mert amit ő adott a szereplők szájába, az hangzik jól, nem pedig a szőrszálhasogatók által javasolt helyes fordítás.