nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Félrefordítások: Szeletelt Kenyér, a nagy színésznő

A tíz évadot megért sorozatban állítólag van egy olyan ötperces, egybefüggő rész, amiben egyetlen félrefordítás sincs, de ezt a legendát még senkinek sem sikerült igazolnia.

Leiter Jakab | 2015. augusztus 3.
|  

Mesmes szép, hosszú, sok darabból álló gyűjteményt küldött, amiért különösen hálásak vagyunk.

A Jóbarátok magyar fordítása legendás – legendásan rossz. Olyan sok helyen jelentek már meg belőle félrefordítások, hogy szinte lehetetlen újabb darabokra lelni, de beküldőnk felnőtt a kihíváshoz.

A blog hagyományai szerint a posztokhoz tartozó kép általában rejtvény. A kommentelőkre bízzuk, hogy megfejtsék, miként kapcsolódik a kép az aktuális félrefordításhoz. A megoldás néha egyszerű, néha több lépcsős, mindenesetre előre bocsánatot kérünk az összesért.
A blog hagyományai szerint a posztokhoz tartozó kép általában rejtvény. A kommentelőkre bízzuk, hogy megfejtsék, miként kapcsolódik a kép az aktuális félrefordításhoz. A megoldás néha egyszerű, néha több lépcsős, mindenesetre előre bocsánatot kérünk az összesért.
(Forrás: Nationaal Archief 2010-2015 / CC BY-SA 3.0 nl)

Nézzük hát egyenként:

A tegnapi Jóbarátok-témájú poszt kapcsán [ez még a blog régi helyén volt, ráadásul elég régen - LJ] végigolvasgattam a bakikról szóló blogbejegyzéseket, ezen felbuzdulva én is egy kis kutatásba kezdtem. Hát mit mondjak, van hiba bőven, de lehet, hogy már ezeket is írta valaki, csak nem láttam :)

Egy Jóbarátok-idézetek kvízt csinálgattam, és gondoltam, rákeresek egy-kettőre, mert hibalehetőség-gyanúsak. Szóval, ha arra kerül a sor, és még nem túl elavult a téma, remélem, ezek is kikerülnek majd, hogy a nagyközönség kivesézhesse (ötletem nekem sincs mindre)

3x19, Joey kiakad egy színésznőn:

Joey: Just because she went to Yale drama, she thinks she’s like the greatest actress since, since, sliced bread!

Chandler: Ah, Sliced Bread, a wonderful Lady Macbeth.

Tudom, ezt a kifejezést nehéz magyarra átültetni, a szinkron megoldását mégsem értem. Kicsit nehezen is hallani, mit mondanak pontosan, de nekem ez jött le:

Joey: Azt, hiszi, mert a Yale-re járt, ő a legjobb színésznő... a kenyérszerepe óta!

Chandler: A kenyérszerep(szelet?)... isteni volt Lady Macbethként!

Kenyérszerep? Szelet? Nem is hallottam igazán...

Feliratban viszont:

Joey: ... a kétszersült óta.

Chandler: Az tényleg isteni Lady Macbeth volt.

(igazából azt se értem, hogy még egyszer lefordítják tök máshogy az egészet a felirathoz?)

Ha nem értjük az eredetit, fordítsuk viccesen. Joey karakterére jellemző, hogy hibásan használ bizonyos kifejezéseket – itt is ez történt. A fordító vagy a kifejezést nem ismerte, vagy az nem esett le neki, hogy ez itt attól vicces, hogy ilyesmire nem szokták mondani – úgyhogy azt tette, amit sok más hasonló helyzetben is: valami furcsát adott a sz ereplő szájába, remélvén, hogy ezt viccesnek fogja találni a közönség. Csak mivel ezt olyan sokszor alkalmazta, az egész sorozat hangulata eltolódott abba az irányba, hogy itt gyakran beszélnek furcsán értelmetlen dolgokat a szereplők – ami az angol eredetiben egyáltalán nem így van.

Egyébként a „best thing since sliced bread” kb. olyasmit jelent, hogy túlértékel valamit – az angolban a humor forrása a szó szerinti fordításból érthető meg talán: „azt képzeli, hogy ő a legnagyobb színésznő a szeletelt kenyér óta”, erre a képzavarra reagál a tőle megszokott iróniával Chandler.

1x14, Valentin-napot tartanak a lányok, valamiféle boszorkányságra készülnek :D

Phoebe: Ok, so now we need, um sage branches and the sacramental wine.

Monica: All I have is, is oregano and a Fresca.

***

Phoebe: Most kell beleönteni a zsályacserjét meg a sacramentói bort.

Monica: Én csak oreganót meg borsot találtam.

A sacramentónál már fogom a fejem, a Fresca pedig gondolom, ez lehet:

Fresca - ízesített szénsavas űdítőital
Fresca - ízesített szénsavas űdítőital
 

Talán azért lett bors, hogy az jó a bor helyett? Pedig látszik, hogy Phoebe valami italt önt, talán a nézők nem gondolnak rá, hova is lett a bors...

Az, hogy a képen teljesen egyértelműen más történik, mint ami elhangzik, nem szokta zavarni a fordítót, nem ez volt az első ilyen eset.

A sacramental wine az egyébként csak simán a misebor; én amúgy a zsályacserjét sem igazán értem – mi szólt a zsályaágak ellen?

5x06, Joey felveszi Phoebe bundáját

Joey: Mit gondoltok?

Chandler: 5-kor kezdünk, Miss Minelli.

***

Joey: Ooh-ooh-ooh, yeah! (He drapes it around his shoulders.) Eh? All right, what do you think?

Chandler: You're on in 5 Ms. Minnelli.

Inkább 5 perc múlva? :D

Legyünk nagyvonalúak, és mondjuk azt, hogy ennek a végeredmény szempontjából nincs jelentősége. A sorozat egyik fordítója egyébként egyszer felbukkant egy olyan fórumon, ahol rendesen kiosztott mindenkit, aki kritizálta a félrefordításokat – szerinte aki ilyeneket ír, az nincs tisztában a dramaturgiával, mert amit ő adott a szereplők szájába, az hangzik jól, nem pedig a szőrszálhasogatók által javasolt helyes  fordítás.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
14 Leiter Jakab 2015. augusztus 9. 21:27

@MolnarErik: Hát a blog.hu-n az utóbbi időben a posztsűrűségünk sajnos konkrétan nulla volt, úgyhogy annál biztosan jobbak leszünk (már most azok vagyunk! :)). Mondjuk, FB-oldalunk azért nem teljesített olyan rosszul a posztok számát nézve. Itt jelenleg azt tervezzük, hogy augusztus 23-ig lesz napi egy poszt, onnantól pedig hétköznapokon kettő, hétvégén napi egy. Minimum! :) (Komolyan, a szmájli itt egy önbizalommal teli vigyor, nem az irónia jele.)

13 Leiter Jakab 2015. augusztus 9. 21:20

@TH: Isten hozott! Köszönjük a regisztrációt - reménykedem, hogy más régi jó kommentelőink is átszoknak ide. Lehet, hogy még a TK, JEKK és egyéb címeket is átmentjük :). FB-n is kérdezték, ott írtam meg előbb a választ, hadd ne kopizzam, mert talán olvastad is ott; ha nem: www.facebook.com/leiterjakab/posts/10153...2tn%22%3A%22R1%22%7D

12 pocak 2015. augusztus 5. 12:40

@tridentinus: szépséges találat, beküldésnek értelmezem, írok belőle valószínűleg posztot is. :)

Lelkesen várunk hasonszőrű találatokat a felfrefordit@gmail.com-ra.

11 tridentinus 2015. augusztus 5. 05:32

Filmes félrefordítás régen is akadt bőven. Gimnazista koromban (bő harminc éve) kezdtem felfigyelni rájuk, akkor láttam az alábbit, ami ugyan nem humoros, de annál bosszantóbb volt:

Fassbinder Lili Marleen c. filmjét adták a moziban szinkron nélkül, feliratozva. Az egyik jelenetben a Wehrmacht rádiós kívánságműsorának a vezetője a film címét is adó dallal kapcsolatban ezt mondja: "Das spielen wir rund um die Uhr." (Azaz: "Ezt játsszuk egész nap.", esetleg lehetne "Egyfolytában ezt játsszuk"-ként is fordítani.) Erre a magyar feliratban a következő szerepelt: "Egy óra műsoridőnk van." (Ami németül kb. így szólna: "Wir haben eine Stunde Sendezeit.") És még csak a kontextusba sem illett bele, tehát a fordítónak éreznie kellett volna, hogy valami nem stimmel.

10 TH 2015. augusztus 4. 15:19

Na, megint egy regisztráció...de legalább tudok itt kommentelni.

És jajj, fejjel lefele kell olvasni a kommenteket.

Mindezek ellenére: hurrá, végre újra blog. Bár a blog.hu-n jobban szerettem, de gondolom van valami titkos okotok a költözésre. :) Eláruljátok, hogy mi az?

9 pocak 2015. augusztus 4. 10:17

@gribedli: @Csigabi: ó, ó valóban, elnézést, elbambultam! Igen, a "sage" volt a kulcsszó.

8 Csigabi 2015. augusztus 4. 09:07

De hiszen Gribedli már megoldotta: parsley, sage, rosemary and thyme.

7 pocak 2015. augusztus 3. 22:34

@Casey: Hát, fogalmazzunk úgy, hogy langyos.

@MolnarErik: ezen a héten szerdán és pénteken lesz még egy-egy poszt, jövő héttől sűrítünk. Elszántak vagyunk!

6 pocak 2015. augusztus 3. 22:34

@Casey: Hát, fogalmazzunk úgy, hogy langyos.

@MolnarErik: ezen a héten szerdán és pénteken lesz még egy-egy poszt, jövő héttől sűrítünk. Elszántak vagyunk!

5 MolnarErik 2015. augusztus 3. 21:58

@Casey: Én attól tartok, h marad a mostanában megszokott posztsűrűség.

Sztem meg Simon és Garfunkel a legjobb dolog a szeletelt kenyér feltalálása óta.

4 Casey 2015. augusztus 3. 20:42

Üdv az új helyen! Bocsánat, de nem hoztam semmit a házavató partira :D Várom a posztözönt, most már nincs kifogás!

A képrejtvényre elnagyolt válaszom kérdés formájában az lenne, hogy úgy aránylik Simon a Garfunkelhöz, mint a sage a sacramental wine-hoz?

3 gribedli 2015. augusztus 3. 18:03

Are you going to Scarborough fair?

Egyébként megboldogult Tótisz is hasonlóan magyarázta a bizonyítványát a félrefordításaival kapcsolatban.

2 pocak 2015. augusztus 3. 10:32

@MolnarErik: a válasz mindkét kérdésre határozott igen.

1 MolnarErik 2015. augusztus 3. 10:26

Ide költözött a Leiter Jakab?

A szeletelt kenyér ezek szerint olyasmi mint a spanyol viasz?

Információ
X