nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A pillangófóbia és a szerelem

Pillangók? Pipa! Márpedig ha a kulcsszó megvan az angol eredetiben és a magyar fordításban is, akkor nagy különbség mégsem lehet a kettő között. Vagy esetleg mégis?

pocak | 2016. május 6.
|  

A korabeli beküldéseket böngészgetve még mindig lelek egyet-kettőt (na jó, huszonegyet-huszonkettőt), amit annak idején – ki tudja, miért – nem írtunk meg, pedig amúgy teljesen jó találatok vannak bennük. Attila például még 2011 májusában küldött nekünk egy pillangósat, ami egy klasszikus újraértelmezése egészen új szemszögből.

Viasat Bachelor

A rózsaceremónia előtt a riporter odaszól a Bachelornak.

Hogy vagy?

„I have butterflies in my stomach". Ez volt az eredeti.

A válasz: „A gyomrom rendben van, csak túl sok itt a pillangó."

Hm... érdekes. Milyen érdekes, ha valaki izgatott...

Hát meglehetősen furcsa megoldás. Mintha a fordító tényleg csak arra ügyelt volna, hogy az általa kulcsszónak vélt butterfly feltétlenül szerepeljen a magyar szövegben is, és ehhez költött volna hozzá valamilyen általa működőképesnek vélt szövegkörnyezetet. Ez voltaképpen sikerült is amúgy, ha nem ismernénk az angol eredetit, igazából simán elhihetnénk, hogy a lelkes Nagy Ő (mert ugye a Bachelor című valóságshow magyarul valójában ezen a címen ment) egyetlen problémáját a környéken mázsaszám repkedő, máskülönben nagy népszerűségnek örvendő rovarok jelentik. Bizonyára lepidopterofóibája van, mint Nicole Kidmannek, gondolnánk magunkban, és elintézettnek tekintenénk az ügyet.

Ennek már megint mi köze a cikkhez?
Ennek már megint mi köze a cikkhez?
(Forrás: Carschten/Wikimedia Commons / CC-BY-SA-3.0 (DE))

De persze mégiscsak ismerjük az angol eredetit, és tudjuk, hogy a lepkéknek valójában ehhez semmi köze. A butterflies in one's stomach egy remek kifejezés, ami egyszerűen azt jelenti, hogy az ember ezért vagy azért izgatott – legtöbbször minden valószínűség szerint szerelmi ügyekben használatos, de egyáltalán nem kizárólag. Mondjuk a torkában dobog a szíve valami hasonló magyarul, amit akár itt is lehetett volna használni.

Amúgy egyre gyakrabban hallom én ezt már mindenféle fordítás nélkül is használni magyarul, sőt a továbbfejlesztett pillangók repkednek a gyomromban változat is létezik, szóval talán elkezdett meghonosodni mifelénk is ez a mondás.

Azt talán mondanom sem kell, hogy egy ilyen könnyedén félrefordítható kifejezés nem először szerepel nálunk. Volt már pillangókat adó lány a Dawson és a haverokból, de a Szürke ötven árnyalata is megörvendeztetett bennünket többek között egy hasonlóval.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
21 Fejes László (nyest.hu) 2016. május 10. 21:08

@hhgygy: Na jó, de ha nem fordítás, akkor magyar nyelvhasználatban, az angoltól függetlenül fordul elő. Érdekes kérdés, hogy írásban kapta-e az újságíró a választ, és ott volt-e már az idézőjel, vagy a szóban elhangzottakat írja le. Ha nem volt ott az idézőjel, hogyan értékeljük, hogy kiteszi? Nyelvi lektorkodás, az interjúalany nyelvhasználatának a bírálata? Ha meg ott volt, akkor a pszichológus nem tartja megfelelőnek? De akkor miért használja? Vagy mit jelent az idézőjel?

20 hhgygy 2016. május 9. 11:14

@Fejes László (nyest.hu): Ezt nem értem, nyilván azért van idézőjelben, mert az illető az angol nyelvi fordulatot nem tartja elég ismertnek a magyarban. Régebben nyilván a "vannak még csontvázak a szekrényben" fordulatot is idézőjelezték, ma meg már nincs erre szükség.

19 Fejes László (nyest.hu) 2016. május 8. 21:26

„Képzeljük csak el, ha akkorát dobbanna a szívünk, szorulna össze a torkunk, s »repkednének a pillangók a gyomrunkban«, amikor a másikat megpillantjuk, mint a kezdeti randevúk idején!” magyarnarancs.hu/szex/menteni-a-menthetot-97608

Na, itt biztosan nem fordításról van szó! Érdekes, hogy ennek ellenére idézőjelen belül is idézőjelbe került...

18 unikornis 2016. május 8. 16:24

@Casey: ezt a pillangósat gyakran hallani a terhességgel kapcsolatban is (azt hiszem, szintén angol hatásra), arra az érzésre mondják, mikor az ember először kezdi érezni a baba mozgolódását a hasában, bár erre sem az igazi szerintem, de tény, hogy jobban hasonlítható verdeséshez, mint az izgalom

egyébként először azt hittem, ez inkább poén akart lenni a fordító részéről, mert annyira van ez már magyarul, hogy simán elképzelhetőnek tartok egy olyan próbálkozást, hogy "a gyomrommal minden rendben, csak kicsit sok benne a pillangó"

17 hhgygy 2016. május 8. 14:39

@Lobra: Noch dazu, még a német Schmetterling is ebből a néphitből jön, hogy a boszorkányok pillangóvá válva lopják a vajat, annyi kis különbséggel, hogy a németek szerint inkább a tejfölt/színt (vö. smetana)

16 pocak 2016. május 7. 23:41

@El Vaquero: @Lobra: Igen, legalábbis az európai központja. (Na most nyilván ezt én se tudtam magamtól, csak gondoltam, keresek valami rejtvényt a pingpongos céggel kapcsolatban, és ez lett belőle.Ö

15 Lobra 2016. május 7. 14:21

@Lobra: Ha nem ütöttem volna el, akkor természetesen "butter-fly" lenne.

14 Lobra 2016. május 7. 14:20

@szigetva: A "vaj van a fején" nagyon is illik egy olyan poszthoz, amelyik a vajlégyről (burrer-fly) szól.

13 nadivereb 2016. május 7. 12:40

@El Vaquero: a képen Moers vára van, a Butterfly nevű, pingpongfelszereléseket gyártó cég pedig szintén Moersben van.

12 El Vaquero 2016. május 7. 11:15

@pocak: azt lehet tudni, hogy hogyan jön ki a megoldás, mert így megoldva sem értem, hogy miért pingpong. Persze én ilyen asszociációs rejtvényekben amúgy is reménytelenül gyenge vagyok.

11 pocak 2016. május 6. 22:23

@unikornis: pedig igen, ez a megoldás. így sem feltétlen gondoltam könnyűnek, de azért sejtettem, hogy meglesz.

10 unikornis 2016. május 6. 20:59

@Fejes László (nyest.hu): megfejtésnek szántam, de gyanús, hogy nincs benne semmi csavar, távoli asszociáció, szóvicc...

9 Fejes László (nyest.hu) 2016. május 6. 19:10

@El Vaquero: „egy angol kifejezést nincs értelme átvenni, ha csak angolul van értelme” Addig van csak angolul értelme, amíg magyarul nem használjuk. Ez egy képletes kifejezés, melyet egyik nyelvben sem értünk szó szerint.

@unikornis: Mit akarsz ezzel mondani? Hogy a pingpongnak sincs értelme, mert az asztalitenisz?

@El Vaquero: „Lehet a vajas fejes hülyeséget már túlzottam megszoktam” Azt is megszoktad, hogy az autó cserben hagyta a kerékpárost a gázolás után, pedig ugye nem akarta cipőbőrnek kikészíteni. Azt is megszoktad, hogy egy házasság tönkremegy, pedig hát miféle fatuskóba ütközhetne két ember kapcsolata? Azt is megszokhattad, hogy a nyelvvédők átvernek, pedig egy ujjal sem nyúlnak hozzád...

8 El Vaquero 2016. május 6. 18:24

@szigetva: mondjuk ebben igazatok van. Lehet a vajas fejes hülyeséget már túlzottam megszoktam, azért nem tűnik fel.

7 szigetva 2016. május 6. 15:22

@El Vaquero: Annak sincs értelme, hogy vaj van a fején, csak annyiban különbözik a pillangóstól, hogy többször találkoztunk vele, és megfigyeltük, hogy mikor szokás használni. Ugyanez bármilyen mondással előfordul, ha kellően sokszor használják.

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X