-
ganajtúrós bukta: @szigetva: Nem szeretem a cenzúrát, de ami jogos az jogos! Ha már kommentelek egy tudomány...2026. 04. 16, 00:27 Él és él
-
szigetva: Sándorné Szatmári: Indíts egy blogot, oda kommenteld az elméleteidet. Az értelmetlen hozzá...2026. 04. 13, 19:02 Él és él
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 146 Mivel magyar az anyanyelvem, példaként azt hoztam fel, hogy a nyelvünk mint...2026. 04. 01, 22:36 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Az általad feltételezett "ősnyelvhez" semmi köze nincs annak, hogy a m...2026. 03. 30, 19:49 Kőrösi Csoma Sándor és a hun–magyar...
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: Véleményem az, hogy a hangváltozás adott nyelvek esetén mint pl. az ang...2026. 03. 30, 19:38 Idegen gének az ősmagyar éjszakában
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A gépi fordítók időnként nagyon vicces fordításokkal szolgálnak. Bizonyos esetekben könnyű a hiba okát megérteni, más esetekben törhetjük a fejünket.
Az alábbiakban két orosz vonatkozású félrefordítást mutatunk be a Google fordítóból. A bakik más régóta közismertek a neten, de tudtunkkal a magyar közönség előtt még ismeretlenek.
Az egyik ilyen baki, hogy a три танкиста, три весёлых друга ‘három harckocsizó, három jó barát’ mondattöredéket (mely egyébként egy közismert háborús dal szövegében fordul elő) úgy fordítja, hogy a ’vidám’ jelentésű szó helyett a német fordításban a ’homoszexuális’ jelenik meg. A leiterjakab okát könnyű megérteni: a Google fordítója mindig angol nyelven keresztül fordít, és ez esetben nyilván a gay szón keresztül fordítja a kifejezést: ez eredetileg ’vidám’ jelentésű, de ma már inkább ’homoszexuális, meleg’ jelentésben használják. Az utóbbi jelenik meg a mondattanilag kevésbé sikeres magyar fordításban is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ennél nagyobb fejtörést okoz, hogy miért fordítja az angol Tears for Fears együttes nevét Szergej Snurov orosz rockzenész nevével.













