nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A személyes felelősségvállalás fontossága a tornászeszközök használata során

Remélem, nem tűnik mesterkéltnek vagy erőltetettnek a cím – csak azt szerettem volna érzékeltetni, milyen hatást kelthet ez a fordítás. Van annak valami varázsa, ha háromból egyetlen nyelvre sem sikerül átültetni félrefordítás plusz helyesírási hiba nélkül egy amúgy nem túl bonyolult szöveget.

Leiter Jakab | 2016. március 10.
|  

Évának vagyunk hálásak ezért a szép darabért, amit Facebook-oldalunkra küldött:

Egy budapesti kávézóban látta ezt olvasónk.
Egy budapesti kávézóban látta ezt olvasónk.

Mielőtt a fordításról szót ejtenénk, nem tudom nem megkérdezni, hogy vajon mik lehetnek azok a tornász eszközök? Még tornászeszköz alakban sem lelni két találatnál többet az egész Google-ban, ami azért szép teljesítmény. Már itt elkezdhetünk gyanakodni, hogy ha ilyen színvonalú a magyar szöveg, akkor mi jöhet ki ebből fordításban.

Kezdjük a talán legrosszabbul sikerült változattal, a némettel. Nos, megkérdezett szakértőink egyetértettek abban, hogy ennek se füle, se farka. Még csak a szavak szintjén sem stimmel, mert ugyan szó szerinti fordításként egyik-másik szó jó lehetne (csak persze nem az), de még így is marad hatalmas kérdőjelként az untermann – legalább a nagybetűt megadhatták volna neki, ha már német főnév, még akkor is, ha egyáltalán nem illik ide.

Javasolt megoldás: "Die Benutzung der Gegenstände erfolgt auf eigene Gefahr"

A képen természetesen Ernest Untermann – nem azért, mert fordító is volt, hanem csak a neve miatt.
A képen természetesen Ernest Untermann – nem azért, mert fordító is volt, hanem csak a neve miatt.

Egyik segítőnk megkérdezte, hogy miért nem kerestek rá inkább a neten edzőtermek felirataira – nem költőinek szánta a kérdést, így megválaszolom: azért, mert eszetlenül álltak a feladathoz. De örüljünk, mert így legalább három különböző nyelv beszélői számára is szórakozást nyújtanak.

Olaszos szakértőink sem voltak lenyűgözve a fordítás minőségétől, de leginkább csak egy ponton hibáztatták: visszafordítva valami olyasmit jelent ez a szöveg, hogy 'mindenki csak az ön felelősségére használhatja' ezeket az eszközöket. Amit helyette javasoltak, az nem nagyon hasonlít az eredetire: "Gli attrezzi di ginnastica devono essere usati alla propria responsabilità"

Az angol fordítás szintén elég szórakoztató. Mint korábban is említettem, itt is érvényesül a garbage in – garbage out ('szemét be, szemét ki') szabálya: ha magyarul tornász eszköz volt, akkor ne is lepődjünk meg a gymnastic tools fordításon. Próbáltam kideríteni, honnan jöhetett ez a megoldás, de valószínűleg a fordító saját kútfője volt a forrás. Nyomozás közben azért találtam egy szép Google Translate megfeleltetést: tornaszer – tournament times. A gymnastic egyébként itt azért rossz, mert ezt leginkább 'gimnasztikai' vagy 'gimnasztikus' jelentésben használják. A gym tool például jó megoldás lehetett volna – és nem, ne mondjátok, hogy gym vagy gymnastic, hát olyan mindegy, hiszen ez a rövid alakja is lehet. Ez a gym ugyanis a gymnasium ('tornaterem', 'edzőterem') rövid alakja (a hosszabb alak már rendesen ki is kopott amúgy), szóval nagyon nem mindegy.

És végül: for own personal responsability helyett: at your own (personal) responsibility - azért ez sem mindegy, de ezt már inkább nem is ragozom.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
11 semiambidextrous 2016. március 16. 13:08

@Kenny: Annyi kiegészítés, hogy az olyan frazálisok esetén, mint "If I were you", még a legganxtább arcok sem igen nyomják a "was"-t.

Egyébként az "if", "if only" után az élő amerikai (utcai) angolban már erősen túlsúlyos a was.

Az "I wish" után viszont még mindig kiegyenlített a helyzet, a fülnek olyan 50-50 %.

Inversion esetén (Were I in your shoes, etc) pedig megintcsak követlei magát a "were", ez is érdekes. Persze így csak nagyon szépre festett épületekben, vagy vonalzóegyenesre vágot tetetjű gyepen állva beszélünk, ott pedig azért inversion nélkül is megvan az a "were"... :)

10 Galván Tivadar 2016. március 12. 23:20

@Kenny: Oha! Köszönöm! :)

9 Kenny 2016. március 12. 21:15

@Galván Tivadar: nem, a "were" a hagyományosan helyes, mivel az a subjunctive, és eredetileg - elvileg - if utáni hipotetikusaknál múltidejű subjunctive kell. Csak éppen ez a "be"-n kívül mindegyiknél immáron egybeesik a sima múlttal (nem tudom, régen máshogy volt-e). De az szerintem erősen túlzás, hogy bárki keresztre feszítene, ha "was"-t mondanál.

Azért néztem egy COCA-t, "if I were": 5764 (520+ milliós a korpusz elvileg), "if I was" 4804 - annyira nem nagy a különbség, viszont a "were" van többségben.

BNC: "if I were" 680, "if I was" 889, de csak össz. 100 millió körüli szóból. Itt tehát a was van többségben, az amerikaival szemben, de nem nagyon nagy arányban.

Szóval úgy tűnik némileg a levegőbe beszéltem lehet azzal, amit fentebb írtam, körülbelül ugyanolyan gyakori mindkettő, de Amerikában inkább a were nyer, a briteknél inkább a was.

Lehet ez annak tudható be, hogy az írott anyagok fajsúlyosabbak, mint a beszélt nyelvi átiratok. (COCA-nál kb. 1/5-e beszélt nyelvi, BNC 1/10-e), gondoltam - úgyhogy a csak beszélt nyelvi szekcióban is rákerestem:

COCA csak beszélt nyelviben keresve:

"if I was" 1404

"if I were" 1654

Kb. ugyanaz az arány, mint fentebb.

BNC:

"if I were" 97

"if I was" 242

Ebből nekem úgy tűnik, hogy az amerikai beszélt nyelvhez képest, ahol a were nyer kis arányban, a britben sokkal nagyobb fölényben van a "was"-os verzió.

A jelen idejű subjunctive szintén elvileg jóval gyakoribb az amcsiknál, mint a briteknál. (Olyan mondatokban, mint pl. I demand that you be there at 8 pm. vagy pl. I ask that you be there. ahelyett hogy I ask you to be there. Mondjuk ezek pont hülye példák, mert hirtelen nem tudok kontextust, amiben ezt mondanák, de a lényeg azért érthető szerintem.

Hivatalosabb kontextusokban jön talán inkább elő, pl. valahol van youtube-on egy videó, ahol az arlingtoni Ismeretlen Katona Sírjánál röhögcsélnek az unintelligensek, mire a sírra "vigyázó" tiszt hangosan és szigorúan valami olyasmit mond: It is requested that silence be maintained at all times. Na, a lényeg hogy ez is subjunctive (csak jelenidejű), és inkább amcsi.

COCA "that you be": 126

BNC "that you be": 12

Itt már látható a különbség, 5x-ös a minta eltérése, de a briteknél kevesebb, mint tizedannyi a találat.

@El Vaquero: én az "on your own" risket nem propagáltam, én speciel ezt még így nem láttam/hallottam. Itt nagyjából egyetértenek ezzel: ell.stackexchange.com/questions/13918/at...-or-on-your-own-risk

Az at your own responsibility-re mondtam, hogy (legalábbis akiktől megkérdeztem) amerikaiak szerint nem használatos, és ha a responsibility szóhoz ragaszkodunk, akkor "ON your own responsibility", de inkább maradjunk a risknél. A többi anglofónnál, de akár Amerikán belül egyes helyeken is persze lehet, hogy más a helyzet.

Mindenesetre itt a COCA az "at your own" risken (93 találat) kívül semmire (értsd, a többi 3 feljebb említett variációra) nem ad találatot , az összes own responsibility-s találatban ahogy így gyorsan átfutottam az állítmány része az own responsibility, natúr.

BNC: at your own risk 7, at/on your own responsibility, on your own risk 0

8 Galván Tivadar 2016. március 12. 16:20

@El Vaquero: No de most ezt bizonyisten nem értem: "Mondjuk az is igaz, hogy a jenkik konzervatívak, ha nyelvről van szó, pl. ha egy If I were helyett megeresztesz nekik egy If I wast, keresztre feszítenek".

De hiszen éppen az "if I was" a konzervatív, az "if I were" a neológ? Másfelől ugye már Bessenyei is azt énekli, hogy "If I were a rich man" (ja nem a Bessenyei, hanem az a másik... naaaa... szóval ő).

7 El Vaquero 2016. március 12. 12:10

@Kenny: igen, az at helyett lehet on, nem csak a riskes verziónál, de a responsibilitysnél is. Viszont mindkét on-os verziót a nyelvművelő nyelvvédők jól lemöhögik amerikai oldalakon, hogy milyen hálytelön, meg hogy a pokolban kárhozik el, aki nem at-tel használja. Mondjuk az is igaz, hogy a jenkik konzervatívak, ha nyelvről van szó, pl. ha egy If I were helyett megeresztesz nekik egy If I wast, keresztre feszítenek, Obama elvitet a hivatalosan bezárt Guantánamo-öbölbeli egyik ötcsillagos, tengerpartra néző cellába, all inclusive ellátásos vendégeskedésre, és elmagyarázzák, hogy milyen merényletet nem kell elkövetni a nyelv ellen.

6 Kenny 2016. március 12. 10:55

Utánaérdeklődtem, amerikaiak szerint náluk legalábbis "at your own responsibility" nem használatos, a korábban említett at your own risk a nyertes, ha nagyon ragaszkodunk a responsibility-hez, akkor azt mondják inkább "on your own responsibility", de ez ritkább.

5 hron84 2016. március 11. 12:52

A for/at parost en is elboktem volna - nem is vagyok fordito, ezt tegyuk hozza gyorsan, legalabbis nem a magyar -> angol iranyban.

4 Sultanus Constantinus 2016. március 11. 08:12

"Olaszos szakértőink sem voltak lenyűgözve a fordítás minőségétől, de leginkább csak egy ponton hibáztatták: visszafordítva valami olyasmit jelent ez a szöveg, hogy 'mindenki csak az ön felelősségére használhatja' ezeket az eszközöket."

Ez érdekes, ugyanis a suo, sua már önmagában is jelenti azt, hogy a 'saját' (sőt, latinul csak ezt jelentette). De lehet, hogy az olaszban ma már nem, annyira nem értek hozzá, de pl. a spanyolban simán jó lenne ez a mondat:

"Los aparatos de gimnasia pueden usarse solamente a/por su propia responsabilidad".

A possono és devono között annyi a különbség, hogy az első "ható"-ige, a második előíró, ezért nekem azért is furcsa az olaszosok javaslata, mert általában azt szoktuk mondani, hogy "csak a saját felelősségére használHAT" valaki valamit, nem pedig azt, hogy a "saját felelősségére KELL használnia".

3 El Vaquero 2016. március 11. 06:37

Mádzsárú áz tornaszerek vagy esetleg sportszerek akarnának lenni. Lehet Fekete Pákó ötlötte ki a feliratokat és a fordításokat is. Az own responsibility helyett én own risk formában használnám, ahogy Kenny is írta, de ez csak „hajfelezés”, hogy leiteresen fejezzen ki magam. A gym tools helyett lehetne gym equipmentst vagy csak equipmentst is használni, de jó a gym tools is, angol anyanyelvűek által írt oldalak ismerik, használják így ezek szerint. Anyanyelvi edzőtermi feliratokat most én is lusta vagyok keresni, de szemfüleseknek feladom házi feladatnak, vagy lehetne belőle verseny, hogy a kommentelők közül ki találja meg a legfrappánsabbat vagy legötletesebbet. Legyen ez most képrejtvény helyett. Természetesen nem csak angolul, jöhet a német és az olasz is, esetleg más nyelven. Csak kész anyanyelvi kiírások játszanak, képi formában. Saját fordítási ötleteit senki ne photoshopolja le, mert diszkvalifikálja magát, persze külön szövegként felőlem jöhet az is, csak engem személy szerint az nem érdekel.

2 Kenny 2016. március 11. 00:18

De tényleg nem értem, hogy Google-t használni miért fájdalmas vagy miért olyannyira elvont gondolat számukra.

Képek között ha rákeresünk arra, hogy -gym tools own risk- a LEGELSŐ találat az, hogy Notice - Use exercise equipment at your own risk. (Mondjuk responsibility-vel ezt nem dobja ki.)

1 hhgygy 2016. március 10. 18:13

A responsability-t nyilván a pet sematary ihlette

Információ
X