nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
No woman, no cry
Nincs nő, nincs sírás? – tévedés, az van!

No woman, no cry – ki ne ismerné a híres Bob Marley számot? De milyen sokan félreismerik! Mert ez bizony nem azt jelenti, hogy 'nincs nő, nincs sírás', mint ahogy a dal nyelve se igazán angol, hanem jamaicai kreol. És ebből adódik a félreértés…

nyest.hu | 2011. június 2.
|  

Bob Marley reggae számait milliónyian hallgatják a világban, és nyugodtan állíthatjuk, hogy a rajongók többségének nem az angol az anyanyelve. Így bizony nem meglepő, hogy Marley dalainak szövegét nem könnyű megérteni, viszont annál könnyebb félreérteni az angolul nem nagyon jól tudók számára. Ezért is lehet, hogy a No Woman, No Cry című dalából sokan azt hallják ki, hogy 'nincs nő, nincs sírás'. A cím pedig nem ezt jelenti, és a dal sem erről szól.

Nincs nő, nincs sírás? – tévedés, az van!
Forrás: wikimedia commons / Eddie

A szöveg félreérthetőségéről már mások is írtak, de a 'nincs nő, nincs sírás' értelmezés még mindig általánosan elterjedt Magyarországon, így érdemes még egyszer tisztázni a dal valódi jelentését. A titok nyitja, hogy a refrénben is visszatérő dalcím – és kisebb mértékben az egész dal – nyelve nem egészen az angol nyelv, hanem a jamaicai kreol. Ez egy angol alapú kreol nyelv – saját neve patois (patwa) – mely nemcsak kiejtésében, de szókincsében, sőt, nyelvtanában is lényegesen eltér az angoltól. Az angol nyelvben kevésbé jártasak is gyorsan rátalálhatnak a neten, hogy a no woman, no cry valódi jelentése nagyjából az, hogy 'nem, ne sírj asszony!', mert a második no – pontosabb talán a nuh – az angol „don’t”-nak felel meg a jamaicai kreolban. A nyelv ugyan nem hivatalos Jamaicán – az a standard angol – de szinte minden jamaicainak ez az anyanyelve, és nemcsak a reggae-számokban használják, de az utcán is ezt beszélik.

A dal maga – nagyon röviden – arról szól, hogy milyen volt annak idején az élet a kingstoni gettóban, de bizalommal néz a jövő felé, ezen belül pedig egy megnevezetlen nőt vigasztal, hogy ne sirassa a múltat, mert minden jóra fordul még: Everythings gonna be all right! A neten elérhető egy megbízható magyar fordítás, ahol egyébként további részleteket is megtudhatunk a dal állítólagos keletkezéséről.

No, woman, no cry;
No, woman, no cry;
No, woman, no cry;
No, woman, no cry.

Said - said - said: I remember when we used to sit
In the government yard in trenchtown,
Oba - obaserving the ypocrites
As they would mingle with the good people we meet.
Good friends we have, oh, good friends weve lost
Along the way.
In this great future, you cant forget your past;
So dry your tears, I seh.

No, woman, no cry;
No, woman, no cry.
ere, little darlin, dont shed no tears:
No, woman, no cry.

Said - said - said: I remember when-a we used to sit
In the government yard in trenchtown.
And then georgie would make the fire lights,
As it was logwood burnin through the nights.
Then we would cook cornmeal porridge,
Of which Ill share with you;
My feet is my only carriage,
So Ive got to push on through.
But while Im gone, I mean:

Everythings gonna be all right!
Ne, ne sírj asszony!
Ne, ne sírj asszony!
Ne, ne sírj asszony!
Ne, ne sírj asszony!

Mondd-mondd-mondd: emlékszem, mikor régen leültünk
A Tanácsház udvarán, Trenchtown-ban.
Képmutatókat figyeltünk,
Ahogy elvegyültek a jó emberekkel, akikkel találkozunk.
Jó barátaink vannak, oh, jó barátokat hagytunk el a hosszú úton.
Ebben a nagyszerű jövőben nem tudod elfelejteni a múltad;
Tehát szárítsd fel a könnyeid, azt mondom.

Ne, ne sírj asszony!
Ne, ne sírj asszony, Húgom, ne hullasd a könnyeidet!
Ne, ne sírj asszony!

Mondd-mondd-mondd: Emlékszem, mikor régen leültünk
A Tanácsház udvarán, Trenchtown-ban.
Aztán Georgie meggyújtotta tüzet,
Ahogy a tuskó éjszakán keresztül égett,
Megfőztük a zabkásánkat,
Amit megosztottam veled.
Az egyetlen járművem a lábam,
Folytatnom kell tovább,
De addig is azt gondolom:
Minden rendbe jön!

A magyar Marley rajongók nehezen múló félreértését a dalnak az is elősegítheti, hogy a neten találhatók példák a helytelen fordításra is, nem is említve a Z’Zi Labor régi videoklippes változatát, ami asszony nélkül élek, gondom semmi nincs sorral indít.

Az eredeti Marley-dalról annyit érdemes még megemlíteni, hogy az album a dal szerzőjének valójában nem is Bob Marleyt, hanem egy barátját, Vincent Fordot tünteti fel. Ford egy ingyenkonyhát üzemeltetett a kingstoni gettóban, amit a szerző jogdíjból fenn is tudott tartani. Marley halála után azonban – idén éppen 30 éve, hogy elhunyt – a jólelkű zenész nálánál kicsinyesebb örökösei bíróságon pert nyertek, hogy a dal mégiscsak Marley szerzeménye, ezzel megfosztva Vincent Fordot attól a jövedelemtől, melyet Marley pedig mindenféleképpen neki szánt…

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
16 Fejes László (nyest.hu) 2014. szeptember 18. 10:18

@kisbuddha: Az OH. szerint Jamaica, jamaicai. Egyébként nem tök mindegy?

15 kisbuddha 2014. szeptember 18. 09:38

Kedves Nyest.hu, van mégegy tévedés: a dal nyelve nem "jamaicai kreol", hanem "jamaikai kreol" (vagy másképpen "Jamaican creole"). Köszönöm! Krisztián

14 Cunning Linguist 2011. június 4. 12:25

@Pesta: Azért ne terjesszünk tévhiteket. A köznyelvben, tehát a műveltebb rétegek szóbeli kommunikációjában létezhet ugyan, de egyáltalán nem megszokott. Legalábbis ha a hagyományos angolszász országokat tekintjük.

13 ddani 2011. június 2. 13:06

@ppeli.geo: :) a cikkben ráadásul a Manley-kormány és Kuba is helyre kerül. tök jó, köszi!

12 ppeli.geo 2011. június 2. 12:43

A Tanácsház témához:

Egy magyarázat szerint : "Trench Town Jamaica fővárosának, Kingstonnak az egyik negyede, nevét az 1700-as években bevándorolt Trench családtól kapta. A korábban Trench Pen-nek nevezett környéken az 1940-es években olcsó bérlakásokból álló negyedet húztak fel. Noha a korábbi állapotokhoz képest nyilván óriási erőlépést jelentett ez a lakónegyed (a közös konyhát és fürdőhelyiséget használó házak által bezárt udvarokról kapta a „government yard” nevet), hiszen csatornázva volt, meg volt szervezve a szemétszállítás, kórház, tűzoltóság, és még színház is volt a területén, kényelemről aligha lehetett beszélni, és a kormány úgy gondolta, a házak felépítésével be is fejeződött a szerepe – szinte változatlan állapotban állnak a mai napig az eredeti jó szándék dacára gettóvá silányult telepen." (neroblanco.blog.hu/2010/12/10/mirol_szol_no_woman_no_cry)

11 don B 2011. június 2. 11:30

@ddani: a government yard? Ne má...

10 ddani 2011. június 2. 11:28

re: Tanácsház, 74-ben jelent meg a dal, keletkezésekor Jamaica éppen szocialista berendezkedés és Kuba felé mozdult, tehát valószínűleg tényleg Tanácsház volt így, nagy T-vel :)

nekem amúgy az a halálom, amikor magyarosan "Bob Merli" a Bob Marley, gondolom ahogy "Herli Dávidszon" a Harley Davidson...

9 don B 2011. június 2. 11:05

@Pesta: A „Tanácsház”-zal elsősorban a nagy T miatt van baj, amiről szó van, az leginkább talán a tanácsi lakás( udvará)nak felelne meg, vagy egyszerűen: a telep. (Nekem kőbányai nagyanyám prolitelepi szobakonyhája jön be, keményen, ötvenes-hatvanas évek.)

8 pocak 2011. június 2. 10:21

előkerült már a leiteren is, bár csak szép hosszú gyűjteményes poszt részeként:

leiterjakab.blog.hu/2008/09/21/ujrajatszas

7 Pesta 2011. június 2. 09:35

Már festem is a transzparenseket a Kossuth térre. Akkor ez is egyike a H.sz. már itt is kipellengérezett következetlenségeinek. Ez a c-zés nekem kb. akkora blődség, mint amikor a szexet s-sel írják.

Egyébként vicces az a „Tanácsház" is, jó régi lehet a ferdítés.

6 SyP 2011. június 2. 09:10

@Pesta: ez van, a hatályos helyesírás szerint a Jamaica magyarul is Jamaica.

5 Fejes László (nyest.hu) 2011. június 2. 09:08

@Pesta: Ez az alak szerepel a Magyar Helyesírási Szótárban és az Osiris Helyesírásban is. De tessék csak nyugodtan tüntetni miatta. (Mi is szívesebben írnánk k-val...)

4 Pesta 2011. június 2. 09:06

@aszterixagall:

A köznyelvi angolban is van kettős tagadás. A legszebb mondatok egyike: „I ain't got none."

3 Pesta 2011. június 2. 09:03

Ha már „Jamaica", ennyi erővel akár a kreolt is írhatjuk úgy, hogy „creole"... Sőt, Afrika is legyen „Africa".

2 aszterixagall 2011. június 2. 08:57

Jajj, de jó! Hányszor magyaráztam már ezt a barátaimnak! Talán valamelyik koncertfelvételen van benne egy ilyen sor is: "Hey, little sister, don't shed no tear". Ez elég egyértelművé teszi. Ráadásul, ha jól értem kettős tagadás is van benne, ami megmutatja, hogy itt nem standard angolról van szó.

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X