nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • bloggerman77: @mondoga: "És ehhez nem kell feltétlenül megtalálni Attila sírját" ** Egy mongolid ember ö...
    2019. 08. 25, 00:42  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @Fejes László (nyest.hu): Nem, nem keverek semmit. Csak rámutattam, hogy Riba rosszul, pon...
    2019. 08. 24, 23:27  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: Az idézett cikk tartalmával egyetértek. "A fentiek ellen próbálkozott egy újsá...
    2019. 08. 24, 22:43  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: "Ez egy kicsit zavarosra sikeredett, megmagyaráznád?" Rendben, megpróbálom más...
    2019. 08. 24, 22:11  Hun‒ugor géntangó
  • mondoga: @zegernyei: "...a hun-magyar rokonság máig nincs bebizonyítva, és azt sem írtad meg, hogy ...
    2019. 08. 24, 21:27  Hun‒ugor géntangó
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
os uoy evol i
A szexről csak angolul lehet énekelni

A nyelv, a nyelvek, a nyelvi kérdések életünk fontos részét képezik, nem csoda, ha slágerek is születnek nyelvi kérdésekről. Ezúttal német nyelvterületre kalandozunk.

nyest.hu | 2011. június 18.
|  

A német Tocotronic nevű zenekar 1993-ban alakult Hamburgban, és hamarosan a város egyik legsikeresebb zenekara lett. 1995-ben jelent meg első albumuk, a Digital ist besser (A digitális jobb), ezen található egy nyelvi témát feszegető daluk, az Über Sex kann man nur auf Englisch singen (A szexről csak angolul lehet énekelni).

Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni
allzu leicht kann's im Deutschen peinlich klingen németül könnyen túl kínosan hangzik
doch gibt's ein Verlangen zu beschreiben de van egy vágy, melyet ki kell fejezni
den Teufel mit dem Belzebub vertreiben
Und ihr wisst ich rede von bestimmten Dingen És tudjátok, bizonyos dolgokról beszélek
Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni
Über Frauen kann man schlecht im Deutschen fluchen A nőkről németül nehéz átkozódni
man sollte's nicht versuchen az ember meg se próbálja
und doch wenn man sucht was man begehrt és mégis, amikor ha az ember keresi azt amire vágya támad
wird das Suchen fluchenswert akkor a keresés pár káromkodást megér
Und ihr wisst ich rede von bestimmten Dingen És tudjátok, bizonyos dolgokról beszélek
Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni
Über Sehnsucht kann man nur schlechte Lieder schreiben A vágyakozásról csak rossz dalokat lehet írni
man neigt doch sehr dazu zu übertreiben hajlamosak vagyunk túlzásokba esni
und doch man tut es ungefähr de az ember mégis minden dallal
mit jedem Lied ein bißchen mehr egyre inkább ezt teszi
Und ihr wißt ich rede von bestimmten Dingen És tudjátok, bizonyos dolgokról beszélek
Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni
Und ihr wißt ich rede von bestimmten Dingen És tudjátok, bizonyos dolgokról beszélek
Über Sex kann man nur auf Englisch singen A szexről csak angolul lehet énekelni

A fordítatlanul hagyott den Teufel mit dem Belzebub vertreiben sor Máté 12:24-ből származik, ahol Jézust azzal vádolják, hogy az ördögök fejedelmének segítségével űz ördögöt. A német szólás kb. azt jelenti, hogy 'cseberből vederbe', a szövegben olyasmire utal, hogy a vágy kifejezése nem segít, talán még ront is a dolgon.

Az a dalból nem derül ki, hogy a német nyelvet konkrétan mely vonásai teszik alkalmatlanná arra, hogy a testi szerelemmel kapcsolatos dalokat írjanak rajta. Valószínűleg nem is konkrét szókincsbeli vagy nyelvtani hiányosságokról van szó, csupán arról, hogy a rock-and-roll „igazi nyelve” az angol, a lírai én a németül énekelt dalokat nem érzi hitelesnek. Azt az érzést fejezi ki, hogy lehetnek az életnek olyan területei, melyen az ember nem anyanyelvén mozog a legbiztosabban, nem az anyanyelvén fejezi ki magát a legtermészetesebben. A kétnyelvűség bizonyos szintjén ez az állapot természetes.

Ilyen értelemben a dal mintegy ellenpólusa Bereményi Géza és Cseh Tamás I love you so című dalának, mely egynyelvű szempontot érvényesít, és éppen azt fejezi ki, hogy az ember számára elsősorban az anyanyelvén mondhatunk el bármit is.

Forrás

Tocotronic

Köszönjük a tippet Petyának, a szövegről való konzultációt pedig Pizsinek!

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
13 Kormos 2014. november 29. 19:14

*eɪwəɹəwəɹəɹəɹəweɪʃən :D

12 arafuraferi 2014. november 29. 18:10

@szigetva: "Azért ne túlozzunk kérem" Miért ne? ha más is túloz, csak így lehet jól érvényesülni.:-)

11 szigetva 2014. november 29. 17:05

@arafuraferi: Azért ne túlozzunk kérem: az angolban vagy az első vagy a második szótag mindenképp hangsúlyos, itt meg ha jól számolom hat hangsúlytalan szótaggal kezdődik valami. Ez teljesen angoltalan ☺

10 arafuraferi 2014. november 29. 16:59

@Kormos: "Míg az angol nyelvűek azt mondják, əɹəwəɹəɹəɹəweɪʃən, addig a németek a pofádba vágják, hogy der Kratzenbrachenputzenprüfung." Ez tetszett.:-)

9 Kormos 2014. november 29. 14:07

@El Vaquero: @arafuraferi-vel értek egyet :D A német nyelvben van erő, az angolban meg nincs. Míg az angol nyelvűek azt mondják, əɹəwəɹəɹəɹəweɪʃən, addig a németek a pofádba vágják, hogy der Kratzenbrachenputzenprüfung. Amit németül megmondanak, az meg van mondva, amilyen műfajhoz/mondanivalóhoz erre van szükség, ott az angol elbújhat :D Hasonlíts össze egy angol és egy német katonai vezénylést például... na ne vicceljünk már :D

8 arafuraferi 2014. november 29. 09:25

@El Vaquero: És az is hogy nézne ki, ha a Bayern Münchent angolul szidnák.:-)

7 arafuraferi 2014. november 29. 09:21

@El Vaquero: "csak egyszer hallottam, hogy a német nyelv jól passzol a zenéhez, a Die Toten Hosen Zehn Kleine Jägermeisterében." Pedig sok számuk van, ami angolul nagyon idétlenül hangzana, németül pedig jól hangzik. Pl. Paradies (ami jó szám) is röhejes angolul.

I don't want to paradise

When the way there is so hard

Fúj, de hülyén hangzik.

6 El Vaquero 2014. november 29. 07:26

@Kormos: igen, igazad van, izzadtságszagú, erőlködős zenébe kivételesen jó a német :D Pedig metálzenét hallgatok én is bőven, de ilyen károgós, hörgős, monoton erőlködéseket nem. Rockzenében is csak egyszer hallottam, hogy a német nyelv jól passzol a zenéhez, a Die Toten Hosen Zehn Kleine Jägermeisterében.

5 Kormos 2014. november 28. 20:48

@El Vaquero: Szerintem a német nyelv egyáltalán nem kínos hangzású, industrial műfajokhoz meg kifejezetten ideálisabb bármi másnál, ami eszembe jut, talán még a klingonnál is. Ráadásul egy németnek nem valószínű, hogy ez volna a szempont, mert az ember jobbára nem hallja az anyanyelve hangzását. De visszatérve, egy angol nyelvű dark electro, vagy ipari metál szám finoman szólva is röhejes egy Eisenfunk, vagy egy Rammstein után. Szerintem egyébként abban, hogy az ember a legtöbb műfajt eredendően angolul képzeli el, fő szerepe a szocializációnak van: nyugaton az ember alapvetően két nyelven hall zenéket a mindennapokban: a saját nyelvén, és angolul. Mármost egy idegen nyelven, bármilyen jól is beszéli az ember, nem igazán hallja a sutaságokat, legalábbis nem annyira, mint az anyanyelvén. Vegyük a hihetetlenül kemény, überdark vámpirista-blackista, kitépemagégédetéskibelezlek-metál Cradle of Filth bandát. Mindenesetre angolul akkor is stílusbavágó név, ha amúgy röhejesnek érezzük a dolgot úgy általában. (bár megfelelő hangulatban én is szeretem a Cradle-t, és úgy összességében véve a zenéjük nem gagyi) Most akkor gondoljunk bele, hogy magyarul mihez tudnánk elképzelni a "Mocsok Bölcsője" nevet. Én a zenélni nem tudó garázspunk és a nyíltan-és-büszkén-gagyi agrotrash között vacillálok, de dobogós még egy Fostartály-kaliberű zenekar. Máshoz nem passzolna az anyanyelvemen. Angolul megítélésem szerint csak és kizárólag azért működik, mert az nem az anyanyelvem.

4 El Vaquero 2014. november 28. 19:55

„allzu leicht kann's im Deutschen peinlich klingen”

Szerintem a német nyelv mindenhez kínos hangzású, igaz vannak rondább nyelvek is ilyen tekintetben, és szubjektív a megítélése.

3 Kormos 2014. november 28. 17:55

Szerintem meg erre a klingon a legalkalmasabb :D

2 DJS 2012. június 1. 03:11

"Szerelmet vallani magyarul, szakítani lehetőleg portugálul." (Kosztolányi)

Annyit tennék még hozzá, hogy azért a nyelvismeret fontosabb a nyelvek objektív tulajdonságainál. Azaz ha a szerelmed nem ért az adott nyelven, az lényegesen levon a dal romantikájából.

A németeknek a német nyelvű szerelmi töprengés talán túl "komoly" - azzal, hogy egy másik nyelvre fordítják, az ezerszer hallott angol slágerek nyelvére, egy kicsit el is távolíthatják maguktól a témát. Azaz pont ugyanazt mondják, mint Kosztolányi: amikor fáj, akkor könnyebb ezt egy idegen nyelven megtenni. A dal sem azt mondja, hogy a nők szépségét tudja jobban kifejezni az angol, hanem azt, hogy káromkodni jobban lehet vele.

1 El Mexicano 2011. június 18. 14:40

Hm... pedig szerintem a romantikus dalok spanyolul a legszebbek. :P

Információ
X