-
Sándorné Szatmári: Szerintem beszűkül a gondolkozás féleségek korábbi sokasága, míg a tere, ahol keresgélni l...2024. 03. 25, 09:02 Hogyan alakul át az olvasás?
-
Sándorné Szatmári: Ezek a modellek tehát (micsoda véletlen) fékezik a "féknyúz" terjedését ..? :)2024. 03. 12, 18:39 Álhírek felsimerése nyelvi modellek...
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Véleményem eltekintve a konkrét (pl. összeesküvés) példától: -Működő nyelvelméleti ...2024. 03. 10, 09:31 Titkos víziók vagy vizionált titkok?...
-
Sándorné Szatmári: A cikk szerint a nyelv fontos jellemzője, hogy a szavak jelentése kommunikációs helyzeteke...2024. 03. 01, 09:37 Diszkriminált állatok
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Amit írsz, nyilván én is észre veszem.. A jelentés és tartalom ugyanakkor rávil...2024. 02. 23, 21:02 Nyelvek születése és terjedése
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mindenki az anyanyelvén olvashatja majd a Bibliát, ha elkészül az a fordítóprogram, amelyen számos szakember dolgozik.
Isten igéje mindenkinek jár – ezzel a jelmondattal fogott hozzá egy csapat matematikus, programozó és nyelvész, hogy olyasmit készítsen, ami eddig még nem volt: a világ egyik legfejlettebb fordítóprogramját. A cél ugyanis az volt, hogy a Föld összes nyelvén elérhető legyen a Biblia.
A feladat bizony igencsak nagy kihívás – írja a The Independent cikke. Nem mintha egyébként csuklóból kirázható dolog lenne megfelelően működő fordítóprogramot írni. Csakhogy a Bible Society (Bibliatársulat) munkatársai a világ legkevésbé ismert és legkevesebbek által beszélt nyelveire is át szeretné ültetni a szentírás szavait. A társaság már 1804 óta terjeszti a Bibliát, és most – mivel ez a kor elvárása – ehhez a módszerhez folyamodtak.
„Mieri, mi av nyuuz. We a go mek yu wel api.” – így szól Gábriel arkangyal Szűz Máriához. Hogy milyen nyelven? A jamaikai kreol nyelv, a patois szavaival. Hiszen a napokban már ezen a nyelven is kiadták a Bibliát: ez a társaság munkájának legutóbbi kézzelfogható eredménye. Jelenleg 10-20 évet vesz igénybe a szentírásnak egy-egy új nyelvre való átültetése. A fordításnak ugyanis mindig az eredeti héber és ógörög szövegekből kell készülnie, és szigorú ellenőrzési folyamatokon kell átesnie. Ha viszont egy ilyen szoftverrel meg lehetne gyorsítani a folyamatot, az óriási távlatokat nyitna a Biblia terjesztésében – vélik a bizakodó szakértők.