-
tenzo: Sztem az ocsúdik szláv lesz. Oroszul ocsúdik - очнуться, szem - око, очи. Felnyílik a szem...2021. 03. 04, 19:14 Ocsú és ocsúdik
-
mederi: @szigetva: 19 Ami kezdeti feltételezéssel indul, nem cáfolható, de rendszere bizonyítható,...2021. 03. 01, 08:46 Mi végett kell beszólni?
-
szigetva: @mederi: A hozzászólásaidra nehéz reagálni, mert amit írsz azt nem nagyon lehet a nyelvtud...2021. 02. 28, 13:08 Mi végett kell beszólni?
-
mederi: Az ok és a cél szavak használata -mint a "miatt" és "végett"- esetében, szerintem azért cs...2021. 02. 28, 12:45 Mi végett kell beszólni?
-
szlagy1: Én ebből a 10-ből szívesen kivenném Esterházyt, Nádast, Konrádot, Hemző Károly (fotográfus...2021. 02. 26, 17:19 Kik a legtöbbet idegen nyelvre fordított...
Nyelvről vitatkozik kollégáival?
Kételyei támadtak?
Kálmán László nyelvész olvasóink égető kérdéseire válaszol:
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
- Mit állítsunk?
Olvasgassa itt a rovat korábbi cikkeit is!

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Örömhír a német nyelv és a Beatles kedvelőinek! A zenekar egész életműve elérhető németül. Paul McCartney hangját azért majd ne várjuk, ha betesszük a lemezt.
Klaus Beyer nem próbálkozik saját műveket írni, ő biztosra megy. 13 év alatt lefordította németre a The Beatles összes stúdióalbumát. Persze Klaus Beyer nem hivatásos zenész, foglalkozását tekintve gyertyakészítő. De nem maradt sokáig a kaptafánál, ugyanis azt tűzte ki célul, hogy lefordítja az összes megjelent Beatles-dalt németre, majd felénekli őket. Most, hogy az eredetileg 1968-as The White Album (németül Das Weisse Album ’A Fehér Album’) című lemez is kész, Beyer munkája végéhez érkezett.
A több mint 200 dalszöveget egyedül fordította le, és otthon, saját stúdiójában vette fel a dalokat. Az albumokat saját kiadója, az Amsel (angolul Blackbird ’Feketerigó’, ami szintén egy Beatles-dal címe ) adja ki, és a honlapján árulja. A borítók is házilag készülnek, néhányukon Beyer saját arcát szerkesztette a Beatles-tagok portréi helyére.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Beyer elmondása szerint iskolai angoljával és egy szótárral küzdött meg a fordításokkal. Így nem mindig volt könnyű dolga, sőt. Leghamarabb fél óra alatt fordított le egy dalszöveget, de volt, hogy akár hetekig is dolgozott egy dalon. Az 1967-es I am the Walrus című dal szövege komoly fejtörést okozott neki egyik sorával:
Semolina pilchard, climbing up the Eiffel Tower
Szó szerinti magyar fordításban:
Búzadara szardínia mászik fel az Eiffel-toronyra.
Beyer azt mondja, ha ilyen sorokkal találkozott, egyszerűen csak szabadjára engedte a fantáziáját. Volt olyan is, hogy „kreatív változtatásokat” hajtott végre a szövegen. Például a When I’m Sixty-Four (Mikor hatvannégy éves leszek) dal címe Beyer változatában: mikor hetven éves leszek. A németben a hatvannégy (vierundsechzig) túl sok szótagból áll, nyilván nem fért bele a ritmusba, így a rövidebb hetvenet (siebzig) választotta.
Beyer akkor lett elhivatott Beatles-rajongó, amikor először látta a The Fab Four nevű, Beatles-feldolgozásokat játszó zenekar műsorát a televízióban. Ez az 1960-as évek végén volt, fordítani viszont csak húsz évvel később kezdett el az édesanyjának, aki ugyan szerette a Beatlest, de nem tudott angolul, így nem értette a dalszövegeket. Ekkor adta első koncertjét is a németre átültetett Beatles-repertoárból. Szerepelt már több filmben, saját készítésű videóit a tévében is bemutatták, koncertjei pedig rendszeresen vannak Berlinen kívül is. És most hallgassuk meg a Beatles 1968-ban kiadott Hey Jude című dalát németül, Klaus Beyer előadásában!
És hogy mi jön most, mikor lefordította az utolsó Beatles-dalt is? Nem aggódik. John Lennonnak van például szólókarrierje.
Forrás
Spiegel Online International: One Berlin Man's Quest to Translate the Beatles