-
Kincse Sz. Örs: @Sándorné Szatmári: két dolog ad irgalmatlan sok munkát nekünk úgy is, hogy a nyestnek jó ...2025. 02. 03, 12:13 Ál- és Tudomány
-
bm: @Szalakóta: Igen, ahogy ez a cikkben is említve van. Sajnos belekerült a cikkbe egy olyan ...2025. 02. 01, 08:09 A meg nem értett maki
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 40 @Sándorné Szatmári: 41 válaszomhoz kiegészítés ként: Az általános minősítést...2025. 01. 23, 09:51 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Nyilván el kell fogadjam a döntéseteket. Megjegyzem az alábbi kérdés, amit a neten olvasta...2025. 01. 21, 09:37 Ál- és Tudomány
-
szigetva: A „post-truth'' értelmetlen hozzászólásokat a továbbiakban is törölni fogjuk.2025. 01. 20, 11:57 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Örömhír a német nyelv és a Beatles kedvelőinek! A zenekar egész életműve elérhető németül. Paul McCartney hangját azért majd ne várjuk, ha betesszük a lemezt.
Klaus Beyer nem próbálkozik saját műveket írni, ő biztosra megy. 13 év alatt lefordította németre a The Beatles összes stúdióalbumát. Persze Klaus Beyer nem hivatásos zenész, foglalkozását tekintve gyertyakészítő. De nem maradt sokáig a kaptafánál, ugyanis azt tűzte ki célul, hogy lefordítja az összes megjelent Beatles-dalt németre, majd felénekli őket. Most, hogy az eredetileg 1968-as The White Album (németül Das Weisse Album ’A Fehér Album’) című lemez is kész, Beyer munkája végéhez érkezett.
A több mint 200 dalszöveget egyedül fordította le, és otthon, saját stúdiójában vette fel a dalokat. Az albumokat saját kiadója, az Amsel (angolul Blackbird ’Feketerigó’, ami szintén egy Beatles-dal címe ) adja ki, és a honlapján árulja. A borítók is házilag készülnek, néhányukon Beyer saját arcát szerkesztette a Beatles-tagok portréi helyére.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Beyer elmondása szerint iskolai angoljával és egy szótárral küzdött meg a fordításokkal. Így nem mindig volt könnyű dolga, sőt. Leghamarabb fél óra alatt fordított le egy dalszöveget, de volt, hogy akár hetekig is dolgozott egy dalon. Az 1967-es I am the Walrus című dal szövege komoly fejtörést okozott neki egyik sorával:
Semolina pilchard, climbing up the Eiffel Tower
Szó szerinti magyar fordításban:
Búzadara szardínia mászik fel az Eiffel-toronyra.
Beyer azt mondja, ha ilyen sorokkal találkozott, egyszerűen csak szabadjára engedte a fantáziáját. Volt olyan is, hogy „kreatív változtatásokat” hajtott végre a szövegen. Például a When I’m Sixty-Four (Mikor hatvannégy éves leszek) dal címe Beyer változatában: mikor hetven éves leszek. A németben a hatvannégy (vierundsechzig) túl sok szótagból áll, nyilván nem fért bele a ritmusba, így a rövidebb hetvenet (siebzig) választotta.
Beyer akkor lett elhivatott Beatles-rajongó, amikor először látta a The Fab Four nevű, Beatles-feldolgozásokat játszó zenekar műsorát a televízióban. Ez az 1960-as évek végén volt, fordítani viszont csak húsz évvel később kezdett el az édesanyjának, aki ugyan szerette a Beatlest, de nem tudott angolul, így nem értette a dalszövegeket. Ekkor adta első koncertjét is a németre átültetett Beatles-repertoárból. Szerepelt már több filmben, saját készítésű videóit a tévében is bemutatták, koncertjei pedig rendszeresen vannak Berlinen kívül is. És most hallgassuk meg a Beatles 1968-ban kiadott Hey Jude című dalát németül, Klaus Beyer előadásában!
És hogy mi jön most, mikor lefordította az utolsó Beatles-dalt is? Nem aggódik. John Lennonnak van például szólókarrierje.
Forrás
Spiegel Online International: One Berlin Man's Quest to Translate the Beatles