-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Örömhír a német nyelv és a Beatles kedvelőinek! A zenekar egész életműve elérhető németül. Paul McCartney hangját azért majd ne várjuk, ha betesszük a lemezt.
Klaus Beyer nem próbálkozik saját műveket írni, ő biztosra megy. 13 év alatt lefordította németre a The Beatles összes stúdióalbumát. Persze Klaus Beyer nem hivatásos zenész, foglalkozását tekintve gyertyakészítő. De nem maradt sokáig a kaptafánál, ugyanis azt tűzte ki célul, hogy lefordítja az összes megjelent Beatles-dalt németre, majd felénekli őket. Most, hogy az eredetileg 1968-as The White Album (németül Das Weisse Album ’A Fehér Album’) című lemez is kész, Beyer munkája végéhez érkezett.
A több mint 200 dalszöveget egyedül fordította le, és otthon, saját stúdiójában vette fel a dalokat. Az albumokat saját kiadója, az Amsel (angolul Blackbird ’Feketerigó’, ami szintén egy Beatles-dal címe ) adja ki, és a honlapján árulja. A borítók is házilag készülnek, néhányukon Beyer saját arcát szerkesztette a Beatles-tagok portréi helyére.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Beyer elmondása szerint iskolai angoljával és egy szótárral küzdött meg a fordításokkal. Így nem mindig volt könnyű dolga, sőt. Leghamarabb fél óra alatt fordított le egy dalszöveget, de volt, hogy akár hetekig is dolgozott egy dalon. Az 1967-es I am the Walrus című dal szövege komoly fejtörést okozott neki egyik sorával:
Semolina pilchard, climbing up the Eiffel Tower
Szó szerinti magyar fordításban:
Búzadara szardínia mászik fel az Eiffel-toronyra.
Beyer azt mondja, ha ilyen sorokkal találkozott, egyszerűen csak szabadjára engedte a fantáziáját. Volt olyan is, hogy „kreatív változtatásokat” hajtott végre a szövegen. Például a When I’m Sixty-Four (Mikor hatvannégy éves leszek) dal címe Beyer változatában: mikor hetven éves leszek. A németben a hatvannégy (vierundsechzig) túl sok szótagból áll, nyilván nem fért bele a ritmusba, így a rövidebb hetvenet (siebzig) választotta.
Beyer akkor lett elhivatott Beatles-rajongó, amikor először látta a The Fab Four nevű, Beatles-feldolgozásokat játszó zenekar műsorát a televízióban. Ez az 1960-as évek végén volt, fordítani viszont csak húsz évvel később kezdett el az édesanyjának, aki ugyan szerette a Beatlest, de nem tudott angolul, így nem értette a dalszövegeket. Ekkor adta első koncertjét is a németre átültetett Beatles-repertoárból. Szerepelt már több filmben, saját készítésű videóit a tévében is bemutatták, koncertjei pedig rendszeresen vannak Berlinen kívül is. És most hallgassuk meg a Beatles 1968-ban kiadott Hey Jude című dalát németül, Klaus Beyer előadásában!
És hogy mi jön most, mikor lefordította az utolsó Beatles-dalt is? Nem aggódik. John Lennonnak van például szólókarrierje.
Forrás
Spiegel Online International: One Berlin Man's Quest to Translate the Beatles