nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Már megint a norvégokkal van a baj

Olyan egyszerűnek tűnik ez, hát ha egyszer oda van írva, hogy Norway, akkor az biztos valami norvég akármi, nem? Nos, az esetek jelentős részében kétségkívül igen, de bizony nem mindig.

pocak | 2016. január 23.
|  

Nadivereb nem csak itt a Nyesten tart velünk,  korábban is kiváló beküldőnk volt már, mint az az alábbi 2013 júliusából származó találata is bizonyítja.

Ez, így, talán nagyon könnyű feladvány lesz, viszont szép bélyeg...
Ez, így, talán nagyon könnyű feladvány lesz, viszont szép bélyeg...

Index-címlapon láttam ezt a hírt: „Rossz juhart raktak a kanadai dollárra - Az új bankjegyekre tévedésből kanadai helyett norvég juharlevelet nyomtattak.”

Namost a szóban forgó juhart, ami angolul Norway maple néven fut, tudományos neve pedig Acer platanoides, magyarul korai juharnak hívják.

(Csak érdekességképp: Norvégiának tudtommal csak egy kis részén, a délkeleti sarokban honos, viszont egész Kelet- és Közép-Európa tele van vele.)

Tudom, hogy ez itt speciel két guglizást igényelt volna (angol név => latin név, latin név => magyar név), de azért már mégiscsak hé.

Igen, ilyenkor valóban marha egyszerű odaírni, hogy norvég juhar (mellékszál, de akkor norvégjuhar-levél, nem?) aztán nem foglalkozni vele tovább, de ez sajnos sem a flóra, sem a fauna esetében nem olyan egyszerű. Ráadásul ezúttal a gyakorlatban még annyira sem göröngyös a megfejtéshez vezető út, mint ahogy Nadivereb felvázolta.

A Norway maple-re keresve rögvest megleljük a Wikipedia-oldalt, aminek ráadásul a latin név a címe, innen pedig elég átkattintanunk a magyar nyelvű oldalra, és szervusz, korai juhar.

A norvég juharok amúgy nyilván a norvég erdőben vannak.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 Janika 2016. január 23. 11:12

Az eredeti cikk nyilván a kanadai - norvég szavakra élezte ki a hibát.

Ha hűen akarjuk lefordítani akkor kanadai juhar sincs magyarul, mert a neve cukorjuhar. A BBC cikk tehát arról szól, hogy cukorjuhar helyett korai juhar van a képen. Ennek magyarul nincs meg az a hatása, mint a norvég-kanadainak. Szóval ez szerintem nemhogy nem félrefordítás, de a lehetőségekhez képest ez adja át a legjobban az eredeti cikk hatását.

2 nadivereb 2016. január 23. 12:40

@Janika: Az eredeti cikket elolvashatod itt: www.bbc.com/news/world-us-canada-21093230

Itt az áll, hogy "Canada's new plastic banknotes feature Norway maple leaves, instead of the Canadian sugar maple leaf". A cikk egyáltalán nem a Canada-Norway szembeállításra van kiélezve, hanem szimplán arról szól, hogy rossz juharfaj levele került a bankjegyre.

"nemhogy nem félrefordítás, de a lehetőségekhez képest ez adja át a legjobban az eredeti cikk hatását"

Még ha igazad lenne az "eredeti cikk hatásáról", akkor is félrefordítás lenne, ugyanis, olyan, hogy "norvég juhar", magyarul nincs. Hogy a "Canadian sugar maple"-t is cukorjuharnak kellett volna fordítani, az viszont jogos, ezt nem szúrtam ki.

(Bár hozzáteszem, hogy hivatalosan a kanadai zászlón nem Acer saccharum szerepel, hanem egy stilizált, közelebbről meg nem nevezett juharlevél. Mondjuk az igaz, hogy a cukorjuharról lett mintázva.)

3 Csigabi 2016. január 23. 13:23

A norvég juhar a norvég erdőben nő (leiterjakab.blog.hu/2009/03/06/norveg_erdo)

4 nadivereb 2016. január 23. 13:53

Amúgy a képrejtvény ugye nem az, hogy a bélyeget is levelekre szokás ragasztani? Ugye nem?

5 siposdr 2016. január 23. 14:10

A juhar=ihar megfelelőségen túl miről van még szó?

6 Csigabi 2016. január 23. 14:11

@nadivereb: Nem, bár ötletes. A juhar másik neve ihar.

7 Fejes László (nyest.hu) 2016. január 23. 14:34

@Csigabi: Érdemes a cikket az utolsó sorig elolvasni! )

8 Janika 2016. január 23. 14:35

@nadivereb: elolvastam mielőtt véleményt alkottam, köszönöm.

A botrány pont azért lehetett botrány, mert egy kanadai pénzen nem kanadai levél van. Amúgy nem volna hírértéke, mivel ahogy írtad is, stilizált formáról van szó. Azt talán mindketten elfogadjuk hogy az angol elnevezés kettős jelentésű és a faji jelentésen kívül benne van az hogy "norvégiai", vagy röviden "norvég". Akár így akár úgy fordítjuk, az egyik jelentés eltűnik. Ráadásul külön meg kellene magyarárzni hogy melyiket jelenti a "Canadian version".

Egyébként elég merész kijenelteni hogy magyarul nincs sem kanadai sem norvég juhar. hiszten juhar szó van, országnév jelző is van, alkalmi szóösszetétel is van. Ráadasul ha valaki meghalja azt hogy "kanadai juhar" előbb fog gondolni a kanadai zászlón levő szimbólumra, mintha azt hallja hogy cukorjuhar.

Egy jó kompromisszumos megoldás:

"A hírbe hozott norvég juhar (Acer platanoides) nevéhez hűen Európában őshonos, mi korai juhar néven is ismerhetjük..."

kertesz.blog.hu/2013/01/22/a_nagy_juharbotrany

9 Csigabi 2016. január 23. 14:41

@Fejes László (nyest.hu): Most már tudom. Égek is rendesen...

10 Fejes László (nyest.hu) 2016. január 23. 14:48

@Csigabi: :D Égnie kell annak, aki gyújtani akar...

11 nadivereb 2016. január 23. 15:01

@Janika: a "norvég juhar" keresésre az első találat ez a kommented. Ez szerintem elég látványosan mutatja, hogy mennyire létező név ez - semennyire.

Norvégiához se a cikknek, se a korai juharnak nincs kb. semmi köze (érdekelne pl., hogy miért ez az angol neve - utána kéne nézni). A Norway maple a faj angol köznyelvi elnevezése, se több, se kevesebb. Ez itten egy félrefordítás, hiába erőlködsz.

(Mellesleg minek véded ennyire? Semmi értelme.)

12 Fejes László (nyest.hu) 2016. január 23. 15:17

@Janika: Akkor már miért nem „A korai juhar (melyet angolul Norway maple-nek, azaz norvég(iai) juharnak neveznek...”? És ezt ki lehetne egészíteni azzal a magyarázattal, hogy a tévedés az angol szavak sugallta konnotációk miatt súlyos igazán. De ha az újságíró erre nem reflektál, akkor tök mindegy, akár észrevette, akár nem, rosszul fordított.

13 nadivereb 2016. január 23. 15:25

@Fejes László (nyest.hu): semmillyen, Norvégiával kapcsolatos konnotációról nincs szó az eredeti cikkben, már azon túl, hogy a korai juhar nem őshonos Kanadában. Ez viszont szerepel az indexes cikkben is.

Norvégia emlegetése teljesen felesleges, sőt, olyasmire utalna, ami az eredetiben egyáltalán nincs benne.

14 Fejes László (nyest.hu) 2016. január 23. 15:54

@nadivereb: Én azzal egyet tudok érteni, hogy az olvasó ebből a mondatból „Canada's new plastic banknotes feature Norway maple leaves, instead of the Canadian sugar maple leaf, according to botanists.” (www.bbc.com/news/world-us-canada-21093230) ki tudja érezni ezt a szembeállítást. Azzal nem tudok egyetérteni, hogy ha ezt szeretné az újságíró továbbvinni, akkor norvég juharnak kell fordítania. Ezt szerintem egyértelműen nem szabad.

15 nadivereb 2016. január 23. 16:36

@Fejes László (nyest.hu): szerintem ha szembe akarta volna állítani a kettőtvaz eredeti szerzője, akkor a Canadian ellenpontjaként a Norwegiant használta volna. A Norway maple egy tök semleges kifejezés szerintem.

De ez nagyon részletkérdés és valamennyire szubjektív is.

16 Fejes László (nyest.hu) 2016. január 23. 18:30

@nadivereb: Nyilván szubjektív. Én csak azt mondtam, hogy ha így fogjuk fel, akkor sem jó így megoldani a fordítást.

17 Janika 2016. január 23. 18:40

@nadivereb: @Fejes László (nyest.hu): Most már tényleg kíváncsi vagyok mi lenne szerintetek a megfelelő fordítás.

Ez?

"Az új bankjegyekre tévedésből cukor- helyett korai juharlevelet nyomtattak...a bankjegyekre nyomott levél több osztatú és élesebbek a körvonalai, mint a kanadai változatnak."

Na ne vicceljünk!

18 Janika 2016. január 23. 18:56

@Fejes László (nyest.hu): @nadivereb: A blikk maximálisan kihasználja ezt a szembeállítást.

"Norvég juharlevél került az új kanadai dollárokra"

www.blikk.hu/aktualis/penz/norveg-juharl...i-dollarokra/m87rwf0

szemben ezzel a korrekt, ám semmitmondó címmel:

"Korai juharlevél került az új kanadai dollárokra"

19 siposdr 2016. január 23. 19:30

Úgy látom h szegény Iharos teljesen elsikkadt a sok juharos között. Pedig holnap (jan 24.) lesz 20 éve h elhunyt.

20 nadivereb 2016. január 23. 19:33

@Janika: de azt fogjad már fel, kérlek, hogy nincsen olyan magyarul, hogy "norvég juhar". A javaslatadnak nincs értelme.

Én úgy fordítottam volna, hogy "A Kanada jelképének számító cukorjuhar helyett az országban nem is őshonos korai juhar levele került az új bankjegyekre."

Vagy valami ilyesmi.

21 Janika 2016. január 23. 20:00

@nadivereb: értem, és felfogtam, a fajok nevei korai juhar és cukorjuhar.

Te meg azt próbáld felfogni, hogy nincs mindenkinél botanikai kézikönyv. Tök mindegy hogy van-e ilyen fajnév magyarul vagy sem, mert nem ez a hír lényege.

Nézz utána: nem az index az egyetlen, ahol ez a hír kanadai és norvég juhar szavakkal szerepel. Sőt! Egyetlen olyan cikket sem találtam, ahol ez a kanadai bankjegy botrány az általatok javasolt korai és cukor juhar szavakkal lenne lefordítva.

Egy eset még lehet félrefordítás, na de az összes? Szerintetek minden fordító hülye?

Tényleg mindenki szembe jön az autópályán?

22 nadivereb 2016. január 23. 20:07

@Janika: "Tök mindegy hogy van-e ilyen fajnév magyarul vagy sem, mert nem ez a hír lényege."

Már hogy lenne tökmindegy? A fordító nem találhat ki magyarul nem létező szavakat, ha úgy gondolja, hogy az "jobban illene az eredetihez"... Az eredetiben egy fajnév szerepel, amit a fordító tök szimplán elcseszett, mert nem nézett utána, hogy mi annak a bizonyos fának a magyar neve. Több másik meg átvette ugyanezt a hülyeséget, mert ő se nézett utána. Ennyi történt, nem több. Norvég juhar nincsen, tehát ez egy félrefordítás. A vitát ezennel abbahagyom, mert unom.

23 Janika 2016. január 23. 20:49

Ugyanez a hír a német sajtóban: a korai juhar "norwegische Ahorn" néven szerepel, holott németül "spitzahorn".

www.bild.de/geld/wirtschaft/kanada/strei...e-28170984.bild.html

www.n-tv.de/panorama/Streit-um-Kanadas-2...-article9975686.html

Nyilván a németek is félrefordították.

24 pocak 2016. január 23. 22:26

@Janika: Hát ezek szerint igen, félrefordították. lehet, meg is jelent a jakobleiter.de--n.

@siposdr: Pusztán ennyi volt. Eredetileg kicsit akartam bonyolítani a dolgon, de mire találtunk jogtiszta képet az Iharosról elnevezett margit-szigeti sportcentrumról, már be volt szerkesztve ezzel. Az évfordulóról nem is tudtam, köszönöm az infót.

25 El Vaquero 2016. január 24. 00:06

Ajjaj, látom tavifulemule kolléga már régen is kényes volt az ilyesmire. Jobb lesz a számra vigyázni, főleg, ha gazról van szó, akarom írni gazicus franstudiamicusról, különben felkap egy kaktuszt, és jól elgyapál vele. Még hogy norvég juhar, nem is értem, hogy ilyen hülyeség hogy juthatott a fordító eszébe.

26 GéKI 2016. január 24. 07:47

@nadivereb:

Esetleg úgy jártak a "fordítók" mint a magyarban a "borsó" - val, ami ugye se nem bor, se nem só...

27 El Vaquero 2016. január 24. 10:53

@GéKI: ha-ha, micsoda sziporkázó poénokat tudsz te. Különben meg a bors+ó esetét is ki lehet zárni.

 

retiposzatanak abban igaza van, hogy a fordítóknak gyanús lehetett volna, hogy Norway maple, és nem Norwegian maple. A legtöbb félrefordításnál szerintem érzi a fordító, hogy valami nincs rendben, de azt hiszi, hogy másnak nem fog feltűnni. Másfelől viszont, ha egy téves alakot túl sokan kezdenek használni, meggyökeresedhet, és onnantól az lesz a norma, van rá számtalan példa.

28 nadivereb 2016. január 24. 11:21

@El Vaquero: Persze. Ha emberek elkezdnik használni a "norvég juhar" alakot, akkor az is helyes lesz. (Mármint a köznyelvet tekintve, a szakzsargonban valószínűleg soha nem lesz elfogadott.) Csak ezt pont nem használja a világon senki.

29 pocak 2016. január 24. 12:22

@El Vaquero: "A legtöbb félrefordításnál szerintem érzi a fordító, hogy valami nincs rendben, de azt hiszi, hogy másnak nem fog feltűnni."

Részben valóban így van szerintem, nagyon sokszor ez a benyomásom ilyen beküldéseknél is meg szerkesztőként is, ha gyengébb fordító munkája kerül elém. Tuti érzi, hogy necces, de nincs hozzá elég kreativitása, kedve, energiája vagy akármije, hogy megoldja, és beugrik az "eh, jó lesz ez" reflex.

A másik klasszik önigazolás az lehet, hogy "á, ezt úgyse lehet jobban".

30 Fejes László (nyest.hu) 2016. január 24. 18:45

@Janika: „"Az új bankjegyekre tévedésből cukor- helyett korai juharlevelet nyomtattak”

Ez semmiképpen, hiszen nem a juharlevél a korai, hanem a juhar

"Az új bankjegyekre tévedésből cukor- helyett koraijuhar-levelet nyomtattak” helyesírásilag már rendben van, de elég megtévesztő, mert biztos először mindenki cukorlevélre gondolna, ami ugye hülyeség... Szóval valami ilyesmi:

"Az új bankjegyekre tévedésből cukorjuhar levele helyett helyett korai juhar levelét nyomtatták”

@Janika: „szemben ezzel a korrekt, ám semmitmondó címmel:

"Korai juharlevél került az új kanadai dollárokra"” Hogy elnne már ez korrekt? Nem a juharlevél volt korai! Na ez tényleg abszurd lett volna!

@Janika: Ja, akkor a bull's eye is legyen bikaszem, mert nincs mindenkinél gasztronómiai szakkönyv?

„Szerintetek minden fordító hülye?” Számos példa van arra, hogy ugyanazzal a hibával jön le valami. (Pl. azért, mert egymástól „lesnek”. Vagy nem érdekli őket, milyen növényről van szó, csak kell a hír, oszt annyi.)

31 Janika 2016. január 24. 22:42

@Fejes László (nyest.hu): megpróbálom máshonnan megközelíteni.

A hír lényege, hogy egy kanadai dologra ráraktak egy nem kanadait, holott kanadait kellett volna. Onnan tudjuk, hogy nem kanadai, hogy norvég. Ez a hiba lényege, ettől érthető mindenki száméra hogy miért hiba ez. A hiba tárgya egy falevél, pontosabban egy juharfalevél. De írhatnám simán csak levélnek vagy juharlevélnek is.

Minden fordításnak ezt az értelmet kell visszatükröznie, annak érdekében, hogy a lefordított szöveget olvasva a hiba pontosan olyan világos legyen, mint annak aki angol nyelven olvassa.

A "kanadai juharlevél" (és nem kanadaijuhar-levél!) teljesen érthető, még nádiposzáta barátunk sem akadt fenn ezen, hogy ne tudná miről van szó. Ha csak simán "kanadai levél" vagy "kanadai juharfalevél" lenne az is ugyanilyen érthető lenne.

Akkor nem értem, hogy mondjuk a "nem kanadai juharlevél" vagy az "idegen juharlevél", "európai juharlevél", urambocsá "norvég juharlevél" (nem norvégjuhar-levél!) miért baj? Senki nem mondta hogy a "norvég juhar" vagy "kanadai juhar" fajnév lenne. Egyszerű megkülönböztető jelző, az egyik juhar kanadai a másik meg nem. A címben "rossz juhar" van, pedig olyan nevű faj sincs.

Ha megnézitek a német fordítást ott is ugyanilyen értelemben van, a kisbetű miatt.

Nem kell ennyire félni a szavaktól.

A bikaszem pont emiatt más eset.

32 El Vaquero 2016. január 24. 23:01

@Fejes László (nyest.hu): tényleg ilyen gyalázatos a lefordított cikk, ennyire rossz megfogalmazásokkal? Akkor még tényleg az lenne a legkevesebb, hogy norvég juharnak fordította. Valahogy sok mai újságíróról és cikkíróról érzem azt, hogy diszlexiás, és ezt nem bántásból írom, aki az, nem tehet róla, hogy annak született, meg mindenkinek megvan a gyengéje, de akkor ne menjen már el cikket írni, meg fordítónak, könyörgöm.

Én sem vagyok magas, sem jó testalkatú, sem sportos, nem is megyek el Fekete Lacit, meg NBA-s játékosokat edzeni, és nem szerepelek olimpián. Egyszerűen tudom, hogy soha nem leszek olyan szinten, de legalább nem is kóklerkedek bele a témába. Tényleg nem igaz, hogy vannak olyan emberek, hogy ennyire nem ismerik a korlátaikat. Gondolom kell a pénz, megpróbálja a cikkírást, és amíg végleg nem ég be vele, hagyják neki, addig élménykedik egyet, közben meg a net tele van ilyen cikkekkel.

33 pocak 2016. január 25. 00:19

@Janika: Ha a fejem tetejére állok, se értem, miből gondolod, hogy ez a cikk valamiféle tréfás vagy nem tréfás kanadai juhar vs. norvég juhar szembeállításra fut ki. De ha így lenne, sem vezethet be egy újságíró ad hoc egy fajnevet - akkor is megmagyarázni lehetne csak a poént vagy mit.

Szépirodalmi fordításban abszolút csinál az ember ilyen elrugaszkodásokat (nekem valami halfajt kellett költenem egyszer egy regényben valami szójáték miatt pl, de most már vissza nem keresem, mi volt pontosan), de egy újságcikkben nem lehet azt írni, hogy "norvég juhar", amikor olyan nincs, és punktum.

Egyébként a második mozgószabály értelmében az egyértelműen "koraijuhar-levél" (vagy fiktív fa esetében "kanadaijuhar-levél") - de tény és való, hogy én sem szeretek helyesíráson rugózni, úgyhogy felőlem lehet "korai juharlevél" még akkor is, ha úgy elvileg nem a a juhar a korai, hanem levele.

34 nudniq 2016. január 25. 01:12

@pocak: dehát Janika csak arról beszélt,h ugye ez nem egy szakcikk, ahol egy botanikailag korrekt angol fajnevet botanikailag korrekt magyar fajnévre kell fordítani.

Hanem egy bulvárcikk, olyan olvasóknak, akik túlnyomó többségétől nem elvárható a két faj a botanikailag pontos megnevezésének ismerete. Az adott cikk közönsége számára (angolul is és magyarul is) az a fontos,h a kétféle falevél közül az egyik kanadai, a másik meg nemkanadai.

Ezt a különbségtételt angolul kiválóan visszaadja a korrekt fajnév. Magyarul pedig a korrekt fordítás eredményeként létrejövő eredmény kb az lenne,h "Cukorjuhar levele helyett korai juharé került a kanadai dollárra." Nuzagsón, mondaná erre egy nemhozzáértő olvasó. Ebből a szempontból mégiscsak jobb lenne az,h "Kanadában honos juhar levele helyett Kelet-Európában honos juharé került a kanadai dollárra." Elismerem, ez nem pontos fordítás, szerintem mégis jobb, és szerintem Janika is csak ennyit akart mondani.

Amúgy a "Norway maple" szókapcsolat olvastán biztos,h nem merül fel egyetlen angol anyanyelvű olvasóban sem (ezexerint tévesen),h ennek a juharnak köze lehet Norvégiához?

35 Fejes László (nyest.hu) 2016. január 25. 08:28

@Janika: „A hír lényege, hogy egy kanadai dologra ráraktak egy nem kanadait, holott kanadait kellett volna.” Nem ez a lényege. A lényege az, hogy nem olyan alakú levél került a pénzre, mint amilyen a zászlón van. A fanevek elnevezése azért került a cikkbe, mert így lehet meghatározni, mi a baj a levelekkel, nem azért, mert a véletlenül országokhoz kötődik a nevük.

@nudniq: „ugye ez nem egy szakcikk, ahol egy botanikailag korrekt angol fajnevet botanikailag korrekt magyar fajnévre kell fordítani” Nem, ez akkor lenne igaz, ha pl. nem szakszerű, de széles körben elterjedt nevet használna a fordító. Pl. a pitypangot sokan mondják kutyatejnek, de a szaknyelvben a kutyatej más növény. hu.wikipedia.org/wiki/Kutyatej Egy fordítás mégis védhető lenne azzal, hogy a köznyelvben gyakran kutyatej (mellesleg a szaknyelvi neve gyermekláncfű: hu.wikipedia.org/wiki/Gyermekl%C3%A1ncf%C5%B1).

Az azonban, ha harcsa helyett macskahalat ír, nem menthető ilyesmivel.

@El Vaquero: „Akkor még tényleg az lenne a legkevesebb, hogy norvég juharnak fordította.” Persze, és minek foglalkozunk félrefordításokkal, amikor a világban annyian éheznek...

36 GéKI 2016. január 25. 09:23

A lényeg valóban az, hogy elszúrták a faleveleket, de az sem járja, hogy valaki csak úgy új kifejezéseket találjon ki, már meglévők helyett, mert akkor soha nem fogjuk megérteni egymást. ( pl: . alapszókincs - alapnyelvi szókészlet )

Ha nem akarok bajlódni a "szakkifejezésekkel" akkor meg lehet próbálni körül írni:

"A Kanadában honos juharfa levele helyett, az Európában honos juharfa levele került a kanadai dollárra." - bár ezzel is lehetnek azért "bajok"...

37 nadivereb 2016. január 25. 09:24

@nudniq: "Ezt a különbségtételt angolul kiválóan visszaadja a korrekt fajnév. Magyarul pedig a korrekt fordítás eredményeként létrejövő eredmény kb az lenne,h "Cukorjuhar levele helyett korai juharé került a kanadai dollárra."

Csak jelzem, hogy a cikk címe a következő: "Rossz juhart raktak a kanadai dollárra" - és ez gyakorlatilag szó szerinti fordítása az eredeti címnek. Ez kiválóan visszaadja, hogy miről szól a cikk, a fajnevek már csak pluszinformációt adnak. A szövegből az is kiderül, hogy a korai juhar levele azért rossz a bankjegyeken, mert nem őshonos Kanadában. Ha a "norvég juhar" kifejezéseket az index-cikkben kicserélnénk a ténylegesen létező "korai juhar" kifejezésre, semmivel nem lesz kevésbé érthető a cikk, semmi információ nem veszik el, viszont korrekt lesz a név.

Információ
X