nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
A bölénybasznádi indián

Buffalo buffalo Buffalo... ja, nem, bocs, ez most a buffalo vs. bison. Szóval, bölény-e a bivaly? És indiai az indián? És honnan ered ez az egész? Bónusznak egy kis bullshit a végére – baromság, igen, bár a fordító bizonytalan volt ebben.

Leiter Jakab | 2015. november 23.
|  

Ghanima a blog régi helyén régi jó beküldő és törzskommentelő volt – várjuk itt is szeretettel, már csak azért is, mert ez az ő beküldése még tavalyról:

A gyakori félrefordítások között van kettő, amire mindig mérges vagyok, mert csak oda kellene figyelni. Az egyik a buffalo-bison: ha amerikai a terep, mindig bölényről van szó, de sokszor bivalyt írnak magyarul [ezt már egyszer jó régen hosszabban is megírta Ghanima - LJ].

A másikra friss példa a következő:

Hír a vs.hu-n, az utolsó bekezdésben ez áll:

„négy kiképzett rendőr egy kevésbé kockázatos taktikával is le tudott volna szerelni egy 30 kilós indiai lányt.” [azóta javították - LJ]

Azon nyomban gyanús lett a fordítás, mivel az eset Dél-Dakotában történt, ahol igen-nagyon, borzasztóan, rettentően kevés indiai ember, család, lány él. Bár maga az ügy Pierre-ben, az állam fővárosában játszódott le, Dél-Dakotában van a Rosebud Sioux Reservation is, ahol viszont, nem meglepő módon igen sok sziú indián él.

A CNN cikkének szintén utolsó bekezdéséből ez szintén kiderül:

“Since the incident, Stenstrom and her daughter, who are members of the Rosebud Sioux tribe, have moved from Pierre back to the tribal reservation, Hanna said.”

Talán az lenne a legkorrektebb, ha ideírnám, mi a kapcsolat a poszttal, mert reménytelenül sok lépésben fejthető csak.
Talán az lenne a legkorrektebb, ha ideírnám, mi a kapcsolat a poszttal, mert reménytelenül sok lépésben fejthető csak.
(Forrás: The Official White House Photostream / Public Domain via Wikimedia Commons)

Hogy is mondja a régi, törzsközi vicc, ami végül is afféle népmesei fordulatokkal, több változatban is terjed?

Thanks God, Columbus didn't think he was in Turkey…

A következő két variációt Charlie Hillsnek, a tavaly elhunyt oneida komikusnak tulajdonítják:

“It could have been worse. Columbus could have thought he’d arrived in Turkey.”

Indians is the name Christopher Columbus gave us, which is incorrect. He named us Indians because he thought he was in India. Sure glad he wasn’t looking for Turkey.”

Ha pedig már így elkezdtem belebonyolódni az indián szó eredetébe, a vicc keresése közben leltem rá egy érdekes magyarázatra, amit eddig nem ismertem. Hátha lesznek olvasók, hozzászólók, akiket érdekel:

“So whence did this word Indian derive? The Spanish friars who accompanied the Italian navigator Columbus to the land he called "the new world," although it was a world old to the indigenous people, were so enamored of the total trust and innocence of the inhabitants that in Spanish they called them Los nios in Dios, The children of God. This was, of course, soon shortened to Indios.

And even today, throughout South and Central America, the indigenous people are still called "Indios." As the European cultures bumped into each other in North America the name again changed to "Indian" in America and Canada.”

A teljes szöveg, érdeklődőknek, itt.

Az már csak az én vesszőparipám, hogy megint minden jelzés nélkül módosítottak utólag a szövegen. Ez nekem egészen egyszerűen hamisítás. Ha a CNN-nek, BBC-nek, egyebeknek nem ciki odaírni, hogy „an earlier version of this article incorrectly stated…”, ne legyen ciki a vs.hu-nak se.

Több áttétellel kapcsolódik ez a kép is a szöveghez, de kapcsolódik.
Több áttétellel kapcsolódik ez a kép is a szöveghez, de kapcsolódik.
(Forrás: NBC Television /Public Domain / Wikimedia Commons )

Az még érdekes kérdés, hogy az indián szó használata mennyire szerencsés – félő, hogy amíg az amerikai őslakos-nál rövidebb alternatíva nem lesz, nem sokan akarnak majd átállni, viszont más fordítási lehetőséget nem nagyon látok.

Ugyanebben a mondatban van még egy érdekesség: Az anya ügyvédje szerint ez „baromság” (bullshit), szerinte… - igazán érdekes megoldás, nem? Nem vagyok benne biztos, hogy jól fordítom-e, ezért idézőjelek közé teszem, és a biztonság kedvéért odaírom az eredetit. A jó hír egyébként az, hogy a baromság pont jó fordítás itt a bullshit-ra – durva, de nem túlságosan, hanem csak pont annyira, amennyire az eredeti.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
21 Ghanima 2015. november 25. 10:55

Invitálásodra, kedves Jakab, jelentkezem. Nem vesztem el, de sok fordítási hülyeségre már csak legyinteni tudok. Olvasni járok továbbra is. Azért, ha nagyon megmérgesedem, persze csak írok majd.

Jóval utólag jelzem ugyan, de szerintem nagyon jó, hogy összebútoroztál a Nyesttel.

Csodás ötleteket írtak a hozzászólók, le a kalappal!

Nekem sajnos csak a teljesen kézenfekvő Columbo felügyelő jutott eszembe. :-( De a futóverseny, meg a Volt egyszer... - tyű!

20 unikornis 2015. november 24. 21:06

@Leiter Jakab: ez tényleg jó kis feladvány volt

19 Leiter Jakab 2015. november 24. 19:40

@Csigabi: Elnézést, nagyon-nagyon szubjektív a dolog, de ezt én elképzelhetetlennek gondoltam. Mármint hogy ilyet soha nem adnék fel. Bocs...

18 Csigabi 2015. november 24. 17:27

@Leiter Jakab: Most nem azért, de azért az én megoldásomat is megemlíthetted volna, egy naaaaa helyett. :( A Buffalo Turkey Trot - bár kétségtelenül nem erre a megoldásra gondoltál - Észak-Amerika legrégebben létező futóversenye

en.wikipedia.org/wiki/Buffalo_Turkey_Trot

idősebb, mint a Boston Marathon.

17 Leiter Jakab 2015. november 24. 16:09

@unikornis: @aryanem vaejo: tetszenek ezek is, de én másra gondoltam

16 Leiter Jakab 2015. november 24. 16:08

@lcsaszar: Megengeded, hogy leboruljak előtted? Nagy király vagy! Izé, császár... Igen, ez volt a megoldás.

15 lcsaszar 2015. november 24. 15:32

Once upon a time in America c. film főszereplője volt a "Noodles" nevű gengszter, aki Buffaloban rejtőzködött álnéven.

14 unikornis 2015. november 24. 15:12

a buffalo szóból olyan hosszú mondat állítható elő, mint a rétes- (vagy rizs- vagy tudjafrancmilyen) tészta

13 aryanem vaejo 2015. november 24. 14:56

@Leiter Jakab:

2. A Rózsabimbó-pataknál (Rosebud Creek) zajlott az indián háborúk egyik jelentős ütközete 1876-ban.

3. Kolumbusz olaszosan Colombo.

12 nadivereb 2015. november 24. 13:27

@Leiter Jakab: A Buffalo cipőket Kínában gyártják? :D

11 Leiter Jakab 2015. november 24. 13:07

@nadivereb: A kiindulópont legyen Buffalo, mint a FB-on írtam.

@Komavary: Na jó, de ennyi erővel egy csomó másik képet is berakhattam volna, ami abban az évben készült. Itt valami olyasmi számít, ami rajta van. (hint, hint)

10 Komavary 2015. november 24. 12:20

A kép 2009 decemberében készült, az meg már javában a bivaly éve.

8 nadivereb 2015. november 24. 10:45

@Leiter Jakab: Legalább egy kiindulópontot kérünk, mert nekem speciel semmi ötletem, pedig jó ideje munka helyett ezen agyalok. Noodle? Chef? China?

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X