-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
![](/media/news-leiterjakab.png)
Miért vannak a jó barátok? Mert a hamis barátok azért vannak, hogy a nyelvtanulók számára plusz érdekességet nyújtsanak. A fordítók számára pedig elvileg könnyű feladatot, hiszen ezeket általában szokták tudni, pont az érdekességük miatt. Mégis, van néhány közülük, amelyiket visszatérő módon rosszul fordítanak. Patetikus, nem?
Miközben próbáljuk ledolgozni a többéves várólistát, azért igyekszünk nem megfeledkezni a friss beküldésekről sem: most három teljesen aktuális darabot mutatunk. Mindháromban hamis barátok szerepelnek – erre próbáltam utalni a címmel.
Balázs az Indexen találta ezt a vicces (hmm… vagy furcsa?) félrefordítást – vagy csak kisebb pontatlanságot, döntse el mindenki maga. De hogy más is neccesnek találta, arra az a bizonyíték, hogy miközben Balázzsal leveleztünk a témáról, az Index már javította is, legalábbis a cikk szövegében; a főoldalon még sikerült egy képernyőmentést csinálnom róla. Valószínűleg másnak is feltűnt és szóltak nekik – az Index jó szokott lenni a hibajavításban. Szóval, erről van szó:
Balázs elmondása szerint neki már rögtön a magyar szöveg olvasásakor feltűnt a dolog, mert hát miért is lenne komikus ezen országok viselkedése. Az eredetit megtalálva persze beigazolódott a beküldő sejtése, a komisch ment itt félre, ami jelen kontextusban sokkal inkább ’furcsa’ mintsem ’komikus’ jelentésében szerepel. (Mire idáig jutottam a poszt írásában, már a főoldalon is javították.)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Akkor most az lesz a poszt altémája, hogy Indexes hibák, amiket gyorsan javítottak – Dénes (ő is régi jó beküldő még régről, hálásak is vagyunk neki) is egy ilyet küldött:
Igen, a régi, jó pathetic. Szánalmas, nem? Mármint az, hogy annak idején a Jóbarátokban hányszor fordították patetikus-nak. Meg persze a jelentése is ’szánalmas’, ez ugyanis szintén egy hamis barát, mint a fenti komisch.
„Elképesztő szeretethiányom volt, patetikus, hogy mennyire." − mondta az áldozat, akinek a neve jogi okokból nem derült ki.
vs. a Guardian cikkben:
I was so desperate to be loved. It’s pathetic, so desperate for love, so desperate.
Ezt is javították azóta.
Csigabi (szintén régi jó beküldő) tegnapi találata:
Most lőttem ezt az atv.hu-n:
A cikkben megadott CNN oldalon ez olvasható:
Planned for a population of 35,000, the city will showcase a modern business district downtown, and neat rows of terraced housing in the suburbs. It will be supplied with pristine streets, parks, malls and a church.
A terraced house építészeti kifejezés, sorban egymás mellett álló házakat jelent. Ezeknek nincs feltétlenül teraszuk, sőt, ha egyáltalán nincs teraszuk, akkor is terraced house a nevük.
Az már nem feltétlenül fordítási hiba hogy a 15 négyzetmérföld nem 24 négyzetkilométer, hanem 38,4 (15x1,6x1,6):
Rendben, nem fordítási hiba – csak azt nem értem, hogyan sikerült pont ezt kiszámolni. És a terraced house jelentése persze ’sorház’, ezt még érdemes rögzíteni. Még egy apró pontosítás: a terraced house-oknak nem hogy „nincs feltétlenül teraszuk”, hanem jellemzően nincs. Igazság szerint én még egyet sem láttam terasszal.