-
mederi: @szigetva: 31 Kicsit egyoldalúan közelíted meg a kérdést. Az angol példa szavak bár azonos...2023. 03. 24, 12:11 Egy érdekes változásról: elvessze és...
-
szigetva: @mederi: angolul: reped 'crack', repeszt 'crack'; éled 'revive', éleszt 'revive' és akkor ...2023. 03. 23, 14:08 Egy érdekes változásról: elvessze és...
-
Avatar: 444.hu/2023/03/23/moldav-nyelv-nincs-tobbe2023. 03. 23, 12:27 A moldáv nyelvről
-
mederi: @szigetva: 21 "..mi az, hogy analóg nyelv?" Egyfajta ősnyelvi rétegre használom, aminek a ...2023. 03. 23, 11:25 Egy érdekes változásról: elvessze és...
-
mederi: @mederi: kiegészítés: Különböző nyelvekre ha lefordítjuk az előző példák szópárjait, vagy ...2023. 03. 23, 10:23 Egy érdekes változásról: elvessze és...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Más az amerikai iskolarendszer, mint a magyar, és egyáltalán, az angolban mindenre más szót használnak, mint a magyarban, ez halál zavaró – miért nem mondják azt, hogy érettségi, ha azt akarják mondani, hogy érettségi? A főiskola meg legyen angolul is főiskola, és akkor nem lesznek ilyen problémák, mint ebben a cikkben.
Hogy ne csak mindig három meg négy évvel ezelőtti beküldések legyenek: Dóra levele ma reggel érkezett, és ezt a 444-cikket boncolgatja - íme:
Már a cím is gyanús volt...:
83 éves csúszással fejezte be a főiskolát egy 97 éves nő
97-83=14 évesen már főiskolás volt a néni... Aki ezek szerint csodagyerek lehetett, ergo még drámaibb a sztori.
foiskola-1.jpg
Gondoltam, rosszul számolták ki a korát.
De nem, az angol cikkben high school diploma-ról van szó, a magyar címben főiskoláról, a szövegben amikor a nénit idézik, egyetemről... Némi inkonzisztenciát vélek a fordításban felfedezni.
Arról nem is beszélve, hogy nagyon nem mindegy, hogy egy középfokú intézményben adnak valakinek végezettséget „csak úgy”, vagy felsőfokúban. Minden tiszteletem a nénié, de valóban az történt, hogy egyszerűen nem tudta elvégezni az iskolát, és igazából az életpályája miatt kapta meg a „diplomát”.
Ami egyébként tökjófejség a sulitól:)
A high school mindenképpen középiskola, ezen nincs is mit magyarázni. Viszont az eredeti cikkben benne van az is, hogy bizony csak honorary ez a high school diploma – vagyis ’tiszteletbeli’ vagy ’dísz’. És nagyon nem diploma, hanem csak érettségi. Elismerem, furcsán hangzott volna magyarul a díszérettségi, és nálunk a tiszteletbeli érettségi sem szokásos.

(Forrás: Alexey Kljatov / CC BY 2.0 / Wikimedia Commons)
Ami azonban még furcsább számomra ebben a cikkben az az, hogy előkészítő iskolákban tanított a néni – legalábbis ezt írták. Érettségi nélkül? Az előkészítő iskola a magyar iskolarendszerben nem igazán létező forma, csak az Egyesült Államokban elterjedt prep school-t (preparatory school a teljes neve) szokták így fordítani. Ez viszont a felsőfokú tanulmányokra felkészítő iskola, tehát kizárt, hogy itt érettségi nélkül taníthatott volna.
Nézzük az eredetit: ott preschool szerepel. Amerikában ez az óvoda. Óvónő volt tehát, nem előkészítő iskolai tanár…
Az oldal az ajánló után folytatódik...