-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Norwegian Wood nem ’norvég erdő’-t jelent: így hívják a legolcsóbb lambériát Liverpoolban.
A Beatles és én címmel a napokban kerül a boltokba Vámos Miklós új könyve, amelyben az író a legendás liverpooli négyes, valamint néhány hozzájuk köthető előadó dalszövegeit „ferdítette” magyarra. A magyarra ferdítések jelentős része elhangzott az író több éven át tartó rádióműsorában, a Kalózadásban, amelybe ismert zenészeket, színészeket hívott be egy közös muzsikálásra és beszélgetésre.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
„A kötet az Európa Könyvkiadó felkérésre született, és a tervek szerint első darabja annak a sorozatnak, amelyben a világ rockzenéjének klasszikusait magyar költők fordítanák le énekelhető formában. Bár én nem vagyok költő, a rádióműsor miatt úgy gondolták, velem indítják a szériát. A Beatlest én választottam” – mondta Vámos Miklós az MTI-nek. Hozzátette, hogy a Beatles-dalok szövegeit – a kötetben több mint harminc szerepel – szórakozásból fordította le. A műsornak vendége volt Karácsony János, az LGT gitáros-énekese is, az író vele közösen adja elő a Beatles négy számát magyarul a könyv bemutatóján, augusztus 28-án a Budapest Jazz Clubban.
„Karácsonnyal a Come Togethert és a The Endet adtuk elő a rádióban, egy darabbá illesztve, ez biztos elhangzik a bemutatón, emellett szeretném, ha a könyvben szereplő ferdítéseimmel előadnánk például a Norwegian Woodot és a Somethingot is. Előbbi volt az első Beatles-ferdítésem mintegy hét évvel ezelőtt, előtte sokáig nem tudtam, hogy a Norwegian Wood nem ’norvég erdő’-t jelent: így hívják a legolcsóbb lambériát Liverpoolban” – fejtette ki a népszerű író.
A Beatles és én című könyvben több mint egy tucat olyan rockszám szövegének Vámos-féle verziója szerepel, amely nem közvetlenül kapcsolódik az együtteshez, előadóik egyfajta példaképek voltak a négyes számára. Közöttük van a Simon & Garfunkel több dala, de vannak a könyvben blues klasszikusok is, aztán Elvis Presley, Peter Paul & Mary, Rolling Stones, Antonio Carlos Jobim, Eric Clapton vagy Bob Dylan.
„Jobim So Danco Sambája azt jelenti portugálul, hogy ’Így járják a szambát’. Az én fordításomnak semmi köze az eredetihez, arról szól, hogy ne szambázzunk, inkább együnk, mi fotelmagyarok” – fűzte hozzá a szerző. Vámos Miklós felidézte: az ő nemzedéke úgy nőtt fel, hogy fogalma sem volt arról, miről szólnak a Beatles számai. Maga is sok számot énekelt a zenekartól kamaszkorában halandzsa nyelven és csak később értette meg, milyen fantasztikusak a szövegek.
„Az én ferdítéseim viccesek, könnyedek és bár eltérnek az eredeti jelentéstől, azért zömmel ki lehet következtetni belőlük azt. Ma már köztudott, miről szólnak ezek a dalok, de a szöveghű fordításokat nem lehet elénekelni, az enyémeket viszont igen. Őszintén remélem, hogy fogják is énekelni az emberek, a Beatles-feldolgozást játszó zenekarok például együtt adhatnák elő az angol és a magyar szöveget” – mondta Vámos Miklós az MTI-nek.
A könyvben a dalszövegek mellett próza is van, mindegyik számhoz egy-egy szubjektív rockháttér, magyarázat, információ. A szerző írt továbbá négy miniportrét a Beatles tagjairól; ezekből kiderül, hogy Vámos Miklósnak Lennon volt a legszabálytalanabb, McCartney a legtevékenyebb, Harrison a legszerényebb, Starr pedig a legsértődékenyebb.
Vámos Miklós életét sok ponton érintette a zene: a hatvanas évek második felében Berki Tamással alkotta a protest songokat játszó Gerilla együttest, később Félnóta címmel regényt írt erről az időszakról. Több mint húsz éve jelent meg kötete Ha én Bródy volnék címmel, a KFT-ből ismert Bornai Tiborral alkotott gitárduója pedig a koncertek mellett lemezt is kiadott Kalózzene címmel. Az író elmondta, hogy néhány hónapja vásárolt egy elektromos zongorát, szeretne azon megtanulni játszani és majd egyszer írna egy könyvet a zenéről, Beethoven kilenc szimfóniájának szerkezetére. Hattyúk dala című, kétezer évet átfogó történelmi regénye befejezés előtt áll.