-
ganajtúrós bukta: @Sándorné Szatmári: Amúgy nincs kedved kalandmesternek jelentkezni a legközelebbi m.a.g.u....2025. 07. 09, 18:00 Mi bizonyítja, hogy a magyar nyelv finnugor?
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Egyetlen konkrétum van a hosszú szövegedben: a magyarban E3-ban nincs ...2025. 07. 09, 11:17 Mi bizonyítja, hogy a magyar nyelv finnugor?
-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: Idézet a cikkből: "...erősen kritizálják a nyelvcsalád fogalmát. Ennek ...2025. 07. 09, 10:23 Mi bizonyítja, hogy a magyar nyelv finnugor?
-
ganajtúrós bukta: @Sándorné Szatmári: Az alapszókincs az olyan szavak amiket nap mint nap folyamatosan haszn...2025. 07. 08, 23:12 Mi bizonyítja, hogy a magyar nyelv finnugor?
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Igen, feltételezem, hogy nem véletlenül maradtak fenn.. Nem ki, hanem rátalálta...2025. 07. 08, 11:17 Mi bizonyítja, hogy a magyar nyelv finnugor?
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tényleg annyi mindent tanultak a románok a magyaroktól? Valóban kerülhettek a román népdalokba magyar szavak?
Ferenc egy gyermekkori élményével kapcsolatban kérdez minket:
Gyermekkorom nyarait Kolozsváron töltöttem nagyanyámnál. Az Ő albérlője egy Abrudan nevű kiugrott román pap volt, aki kitűnően beszélt magyarul. Rengeteg érdekes dolgot mesélt nekem, sohasem alázta a magyarokat, csak a Csauseszku rendszert. Emlékszem egy román népdalra hivatkozott egyszer, hogy mennyi mindent tanultak a magyaroktól, de már csak az maradt meg bennem, „legeleu, zsebkendeu”, vagyis a kislány a réten elvesztette a zsebkendőjét. Nincs jelentősége, de tényleg a magyarból kerülhetett át ez a két szó-legelő, zsebkendő- a román népköltészetbe? Abrudán jól tudta ezt 40 éve?
Először is azt kell leszögeznünk, hogy a románban vannak magyar jövevényszavak, és természetesen a román erdélyi és partiumi nyelvjárásaiban még több van, mint az irodalmi nyelvben. Mi több, mivel van román–magyar kétnyelvűség, magyar szavak bármikor átkerülhetnek a románba, és kisebb-nagyobb területeken el is terjedhetnek. Elvben tehát akkor sem zárhatnánk ki, hogy Ferenc informátora igazat mondott, ha semmiféle adatot nem találnánk erre vonatkozóan.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Némi internetes keresés alapján azonban könnyű igazolni az információ helytállóságát. A [legeleu] ejtésmódú szót a román helyesírás szerint legheleunak kell írni, és ezt megtaláljuk egy erdélyi román szótárban:
Legheleu: deal; maidan, toloacă Ex. joacă fotbal ca pe legheleu.
Eszerint a románban a szó jelentése ’domb’, ’mező’ vagy ’megműveletlen föld’. (Érdemes felfigyelni arra is, hogy a toloacă szinonimájaként az ogor, illetve a pârloagă szavakat adják meg, melyek jó eséllyel a magyar ugar, illetve parlag szavaknak felelnek meg. (Persze ez nem feltétlenül jelenti, hogy magyar eredetűek, kerülhettek azonos, pl. szláv forrásból mindkét nyelvbe.) A példamondat azt jelenti: ’focizik a legelőn’.
De egy szakdolgozatban találunk egy másik példát is:
Akár a bihari románok fordított nyelvi példájában: M-am dus pe legheleu, ca acolo-i mai közelebb. ’A legelőn mentem, mert ott közelebb. Vagy: Am vrut sa cumpar un daralau, s-an loc am cuparat un techeneu. ’Darálót akartam vásárolni, s ehelyett egy tekenőt vettem’.
A második példamondatban felfigyelhetünk a daralau, illetve a techeneu [tekeneu] szavakra: láthatjuk, hogy a román a hosszú magyar [ó], [ő] magánhangzókat kettőshangzóval veszi át.
Hasonlóképpen sikerült a zsebkendő nyomára is rábukkannunk, méghozzá rögtön három alakban: jebcăndău, japcandău, jebchendeu. Mivel ez a máramarosi regionális (helyi) és archaikus (régies) alakok szótárában szerepel, feltehetően sosem volt ismert a teljes román nyelvterületen, és az sem biztos, hogy ma is ismert a környéken.
Ferenc informátorának állításai tehát teljesen hitelesnek tűnnek – magának a népdalnak azonban nem sikerült nyomára akadnunk.