-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
„Nem tudunk helyesen írni” – halljuk sokszor az aggódó, panaszos hangokat. De az kit zavar, hogy alapszinten sem tudunk angolul?
Mindennapi helyesírás című sorozatunkban olyan nyilvános feliratokat gyűjtünk, amelyek helyesírási szempontból eltérnek a normától. Az már eddig is kiderült, hogy rengeteg ilyen szöveggel vagyunk körülvéve. Így ha valaki a helyesírást akarja megtanulni, nem javasoljuk, hogy ezeket mintaként használja. Ugyanígy nem javasoljuk azt sem, hogy a köztéri angol feliratokról lessük meg az angol nyelv rejtelmeit...
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Esztertől kaptuk a következő fényképet. A lelet ugyan nem helyesírási, hanem fordítási, de jól illeszkedik sorozatunkba. A mondat egyszerű: A kulcsot kérje a felszolgálótól! De hogy lehet ez angolul?
A fordítás nagyon tanulságos:
The key is ask the waiter.
A kulcs van kér a felszolgáló
A fordító meghagyta a szórendet, vagy szavanként látott neki a fordításnak. Az csapta be a leginkább, hogy míg a magyarban nem kell kitenni az alanyt (kérje ön), addig az angolban ez kötelező. A fordításban a the key (’a kulcs’) szerkezet kerül az ige előtti alanyi pozícióba. Így a mondat nem lesz persze felszólító módú. Felszólító módban ugyanis az angolban sem tesszük ki az alanyt: Ask the waiter for the key.
De ez így eléggé udvariatlanul hangzik, úgyhogy egy angol valószínűleg tenne legalább egy please-t (’kérem’) a mondat elejére vagy végére. Esetleg egy kacifántosabb kérdő vagy kijelentő mondatot használna.
Továbbra is várjuk helyesírási és fordítási megfigyeléseiket – lehetőleg fényképpel dokumentálva – a szerkesztőség e-mail címére!