-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 10 "Felesleg újra feltalálni a kereket, nincs egy velős félmondattal körülhatá...2023. 12. 06, 21:02 A nyitás tárgya
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: @nasspolya: 10 Idézet @nasspolya: 10 hozzászólásából: "Az a baj a természetes n...2023. 12. 05, 13:30 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: „Szerintem a természetes nyelvekkel nincs semmi baj.” Az a baj, hogy e...2023. 12. 03, 13:47 A nyitás tárgya
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 10 "Az a baj a természetes nyelvekkel".. Szerintem a természetes nyelvekkel ni...2023. 12. 03, 13:35 A nyitás tárgya
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: A határozott/határozatlan ragozásról van Wiki cikk. A névelőkről is. F...2023. 12. 01, 15:55 A nyitás tárgya
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Szlovák irodalmi matiné, nyelvtanári workshop és más színes programok mellett Domonkos István Kormányeltörésben című versének 12 nyelvre lefordított változatát felvonultató kötet bemutatója is várja az érdeklődőket pénteken az Országos Idegennyelvű Könyvtár (OIK) nyílt napján. Virág Bognár Ágota, a kötet szerkesztője és az OIK munkatársa elmondta: tíz éve hívták életre a könyvtár műfordítási pályázatát, amelynek keretében idén Domonkos István versének idegen nyelvre történő átültetését tűzték ki feladatul a fordítók számára. A megelőző években külföldi verseket, köztük angol, olasz, orosz, spanyol és bolgár nyelvű költeményeket fordíttattak magyarra.
„A 20. század második felének egyik legfontosabb magyar verse” – jellemezte a vajdasági Domonkos István költeményét Virág Bognár Ágota. Hozzátette: a versnek különleges aktualitást ad, hogy jelenleg is sokan vándorolnak ki Magyarországról, átélve ezzel ugyanazt a léthelyzetet, amelyről a Kormányeltörésben is szól.
A kötetben, amely megtalálható lesz a csütörtökön kezdődő göteborgi könyvvásár magyar pavilonjában is, összesen 12 fordítás olvasható, ezek közül egyedül a szerb nyelvű íródott korábban, 1973-ban. A többi – angol, lengyel, török, német, észt, francia, macedón, német, orosz, román és svéd nyelvű – fordítás a pályázatra készült el. A kötethez Thomka Beáta írt „értő” utószót – mondta el Virág Bognár Ágota.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az OIK munkatársa hangsúlyozta azt is, hogy a Kormányeltörésben más nyelvekre való átültetése rendkívüli munka, hiszen a költemény szándékosan egy „rontott magyar nyelven” íródott 1971-ben. Mint fogalmazott, fordítóként nagyon nehéz megtalálni az adott célnyelven a „rontottságnak azt a fázisát”, amely a versből kiérezhető „idegenséget”, „az anyanyelvtől való eltávolodást, de másik nyelvhez még oda nem érést”, a „két nyelv közöttiséget” megmutatná.
A délután 17 órakor kezdődő könyvbemutató mellett a magyarországi kortárs szlovák nyelvű irodalomból ízelítőt adó matiné, és a nyelvtanároknak értékes ötleteket adó műhelyszeminárium is szerepel az OIK nyílt napi programkínálatában. Különleges programnak ígérkezik a jelnyelv változásait interaktív prezentáción keresztül szemléltető előadás, a Magyar Tudományos Akadémia (MTA) Nyelvtudományi Intézetének munkatársai pedig a languagesindanger.eu internetes oldallal ismertetik meg az érdeklődőket az Amit nem tanítunk a nyelvről című program keretében.
A Nyelvek Európai Napja alkalmából szervezett rendezvényt a Love and Lemons című svéd vígjáték vetítése, valamint a Tango Harmony zenekar koncertje zárja. A részletes program az OIK internetes oldalán érhető el.
Egy újonnan nyílt szállás hirdetése kapcsán megismerkedünk a névmás-elhagyással és a meg nem határozott tárgy törlésével. A magyar névmás-elhagyó nyelv, az angol meg nem, a meg nem határozott tárgyat viszont mindkét nyelvben lehet törölni. Ebből adódik a hirdető angol szövegében a hiba.
Egy egyeztetési anomáliáról lesz szó, ahol az ige úgy tesz, mintha határozatlan lenne a tárgya, pedig látszólag határozott.
Elhunyt Nagy Emília, az ELTE Finnugor Tanszékének egykori oktatója. 67 éves volt.
Segíts nekünk egy olyan eszközt fejleszteni, ami mesterséges intelligencia segítségével segíti a kis közösségi rádiókat a keresőkben történő megjelenésben!
1913-ban egy egészen abszurd esettel vannak tele a lapok: Sághy Lajos székesfehérvári rendőrfőkapitány betiltott egy eszperantó tanfolyamot a városban. Arra hivatkozott, hogy az eszperantó... egy tolvajnyelv!
Minden idők legnagyobb magyar publicistája, az olykor verselgető Ady Endre 1902-ben szamojéd erkölcsűnek nevezte szeretett magyar népét. Vajon milyenek azok a szamojéd erkölcsök?
Thomas-tétel, Pygmalion-effektus, önmagát beteljesítő jóslat – mindegyik fogalom egy olyan impulzusra épül, amely kisebb-nagyobb változásokat eredményez egy személy életében. Rendkívül meghatározó ezen jelenségeknek mind a pozitív, mind a negatív következménye. A következőben megismerkedhet az említett fogalmak hátterével és hatásával.
Meghalt a nyest csapatának fontos tagja, a magyar nyelvésztársadalom ikonikus alakja, Kálmán László.
A Magyar őstörténeti műhelybeszélgetés című konferencián hangzott el Török Tibor előadása: Hogyan illeszthetők a honfoglalók genetikai adatai az eddigi történeti képbe? Tényleg, hogyan?
Június 16-án, az észtországi Tartu városában megnyílt a Finnugor Népek VIII. Világkongresszusa.
Új podcast indult állandó szerzőnk részvételével. A MOZAIK Podcast az autizmusról elsősorban az autista embereket nevelő szülőknek szeretne segítséget nyújtani, de nem titkolt célja a társadalmi szintű szemléletformálás is.
Széchenyi István Lovakrul című örökbecsű műve a romlásnak indult hajdan erős magyar lótartás újdondani virágba borítása érdekében íródott. Stefi gróf nem tudta, hogy a magyarok már akkor is lótenyésztők voltak, mikor még ők maguk magyarok sem voltak.
Életének 73. évében elhunyt Kemény Gábor nyelvész, az MTA doktora, a Nyelvtudományi Intézet korábbi tudományos tanácsadója, a Miskolci Egyetem professor emeritusa.
Vajon a honfoglalás korában is nők voltak az anyák és férfiak az apák? És vajon a házasság önkéntes alapon jött létre egy férfi és egy nő között ‒ szigorúan a nemzet megmaradásának érdekében?
A TanárBlog Akadémia és a #school Tudásháló által viccesen csak „kisszabásúnak” nevezett konferencia fontos és időszerű kérdésekkel foglalkozik.
35 évvel ezelőtt egy ködös őszi napon a leningrádi Ermitázs bejárata előtt ácsorogtam egy hosszú sor végén. A múzeum aranykincseit szerettem volna látni. Nem volt egyszerű feladat bejutni a kincsek palotájába ‒ egy napra csak kétszáz jegyet adtak el.
Az Eszterházy Károly Egyetem Magyar Nyelvészeti Tanszéke és a PeLi Oktatásnyelvészeti Kutatócsoport 2020. november 6–7-én online oktatásnyelvészeti konferenciát szervez.
Sorozatunk befejező részében Horvát Istvánt felmentjük a vádak alól. Nem(csak) ő a bűnös a magyar őstörténet bibliai felhőkakukkvárának felépítésében.
Egy új genetikai tanulmány szerint III. Béla királyunk ősei 4500 éve Baktriából indultak Baskíriába.És onnan vajon hová mentek?
Az idei tanév valamilyen formában elkezdődik és lesznek nyelvtanórák is: ezekhez kínálunk most pár eszköz, segédlet.
Senki sem tudja, mire számíthatunk ősszel: lesz-e hagyományos oktatás, vagy megint digitális tanrended vezetnek be? A 21. Századi Pedagógiáért Alapítvány ingyenes online képzéseket indít pedagógusok számára.
Ahány nyelvet beszélünk, annyi embert érünk. Van-e ennek létjogosultsága? Ha igen, akkor mi az?
Egy vasat sem nagyon költött a kormány az iskolai erőszak elleni prevencióra. Enélkül nyúlt a gumibothoz, szakmai megoldásoknak esélyt sem adott.
Sorozatunk 3. részében a „délibábos etimológiák” pihent elméjű szerzői után nyomozunk. Horvát István ugyan a világ minden táján talált magyarokat, de a neki tulajdonított aranybecsű szómagyarítások többsége nem tőle származik.
Trianon mai napig problémát jelent a nemzet életében. De miért? A kérdést most kognitív nyelvészeti szemszögből vizsgáltuk és elgondolkodtató eredményeket kaptunk.
Vajon milyen jelentése és jelentősége lehet egy versenyről szóló tudósítás elolvasásának? Mi az, ami távolról nézve is érthetővé teszi a stadionban zajló eseményeket?
Isten első teremtménye, Ádám magyarul szólott oldalbordájához, Évához: adám néked az almát, s Éva megevé azt. Állítólag Horvát István találta ki ezt a butaságot. De ez nem igaz.
Nem érdemes azon keseregni, hogy elvesztettünk valamit, ami sosem volt a miénk. Pláne, ha eközben elfelejtjük siratni azt, aminek a lehetőségét eljátszottuk.
kabátlopási ügye
Hogyan keveredett Budenz kabátlopási ügybe? Ki fordította először Arany Jánost üzbégre? Mi volt Vámbéry nagy bűne, és kiknek akart bebaszni?