nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Szudzuki – a mi átírásunk
Japán szavak magyar szövegben

Ha keleti harcművészetekkel kezdünk foglalkozni, a legnagyobb kihívást talán nem is a technikák elsajátítása vagy az erőfejlesztés jelenti – hanem az, hogyan írjunk a tanultakról magyarul.

Fejes László | 2014. augusztus 7.
|  

Orsolya nevű olvasónk a sporton keresztül jutott el a nyelvi kérdésekhez:

Az aikidósok egymás közt a Hepburn-féle átírást használják, nyomtatott könyveken kívül elvétve fordul elő a magyaros átírás, és nagyon sokan furcsának, többen egyenesen irritálónak tartják (?!). Számomra a legfurcsább jelenség az, hogy még azok a nyomtatott kiadványok is, amelyek egyébként a következetesen a magyar átírást használják még a konkrét technikák nevénél is (szenszei, ikkjó, szuvari vaza stb.), magát a harcművészetet következetesen „Aikido” néven illetik így nagybetűvel a szabályos „aikidó” helyett. Van elképzelésem ennek az okáról, de érdekelne az önök véleménye is a témával kapcsolatban.

Japán szavak magyar szövegben
Forrás: Wikimedia Commons / Abigail1199 / CC BY-SA 3.0
A magyar helyesírás szerint a nem latin betűs írású nyelvek szavait kiejtésük alapján, a magyar hangjelölés szabályai szerint kell leírni. Mivel azonban az egyes nyelvek hangállománya eltér a magyarétól, a jelentősebb nyelvek átírását szabályozzák – a japán mellett ilyen a kínai az arab vagy az orosz is.

Persze a problémával más nyelvek beszélőinek is meg kell küzdeniük, így aztán kis túlzással azt állíthatjuk, hogy ahány nyelv, annyi átírás. Bizonyos nyelvekre több átírás is létezik, sőt, a japán esetében van japán állami latin betűs átírás is. Az Orsolya által emlegetett Hepburn-átírás az angolban használatos.

Az írás, az egyes szavak írásmódja elsősorban megszokás kérdése. Nyilván az aikidósok közül is sokan képesek idegen nyelveken, például angolul olvasni. Ők aikidós szakszövegeket is olvashatnak, és ezekben a japán szavak angolos átírását találják meg, ezeket szokják meg, így fogják szeretni. Esetleg vannak közöttük olyanok, akik viszonylag jól tudnak angolul, így szívesen fordítanak is kedvelt sportjukról szóló szövegeket, de a japán szavak magyarra való átírásának módját nem ismerik (esetleg arról sem tudnak, hogy van ilyen), vagy ha ismerik, akkor is már a Hepburn-féle alakjukat szokták meg, így ezeket használják. Azok pedig, akik az általuk fordított szövegeket olvassák, szintén így szokhatják meg.

Megjegyzendő azonban, hogy vannak a magyaros átírásnak furcsaságai. Így például a Hepburn z-jének a magyaros átírásban dz felel meg: így például az öngyilkos repülőket ejlölő szót kamikadzénak kellene írni. A Forvo három adatközlőjének egyike sem ejt [dz]-t, az angol Wikipédia kiejtési mintája viszont tényleg kissé a [dz]-be hajlik. Az angol Wikipédiának a japán hangrendszerről szóló leírása szerint a japánban csak [z] van, ez bizonyos helyzetekben, bizonyos beszélőknél válhat [dz]-vé. Talán ez lehet az oka, hogy a magyarban számos esetben az ilyen szavak is z-vel honosodtak meg  – pl. az Osiris-féle Helyesírás (OH.) is a kamikaze formát ajánlja –, és a Suzuki márkanév mellett a személynevet is általában Szuzuki, és nem Szudzuki alakban írjuk (bár ebben a tekintetben még a magyar Wikipédián is ingadozás tapasztalható).

Szuzuki Aguri autóversenyző
Szuzuki Aguri autóversenyző
(Forrás: Wikimedia Commons / Eugene Flores / CC BY 2.0)

Ami az aikidó nagy betűs írásmódját illeti, mindenekelőtt le kell szögeznünk, hogy a japánban nincs kisbetűs vagy nagybetűs írásmód (sőt, betűírás sincs), így az eredeti írásmódot nem firtathatjuk. Mivel azonban ez a magyarban semmiképpen nem minősül tulajdonnévnek, mi több, az angolban sem írják nagybetűvel, nem igazán értjük, mi indokolná nagybetűs írásmódját. Azt, hogy a szóvégi magánhangzót mindig, vagy csak toldalékolt alakban írjuk ó-val, attól függ, hogy meghonosodott jövevényszónak tekintjük-e, vagy alkalmilag használt idegen szónak. Mivel ez a sportág bevett magyar neve, véleményünk szerint meghonosodott jövevényszónak kell tekintenünk, tehát hosszú ó-val kell írnunk.

Orsolya talán azt várja tőlünk, hogy egyértelműen foglaljunk állást valamelyik átírás mellett. Mi azonban ezt nem tehetjük. Mi ugyanis csak azt tanácsolhatjuk, hogy a szokásokat kövessék, márpedig ha az adott körben (ez esetben az aikidósok körében) nincs kialakult szokás, akkor nincs mit tenni, meg kell várni, míg valamelyik megszilárdul. Persze jósolni is csak azt tudjuk, hogy valószínűleg mindkét irányból érkeznek majd hatások, így a kérdés nem fog egyhamar eldőlni. Azt azonban szintén nem írhatjuk, hogy nem baj, ha a kétféle írásmód él együtt, ugyanis bizonyos esetekben nem dönthető el, hogy hogyan olvasandó ki a szóalak. Az s a Hepburn-féle átírásban [sz]-nek, a magyaros átírásban [s]-nek olvasandó. Persze ez sem probléma, ha az adott szövegben következetesen ugyanazt az átírást használják, és azonosítható is, hogy mely átírás szerint olvasandóak a szavak.

A másik kérdésem teljesen technikai: Van-e olyan on-line elérhető akadémiai forrás, amely konkrétan a japán szavak átírásának szabályait alkalmazza?

Tudomásunk szerint a Magyar Tudományos Akadémia nemhogy a japán átírás szabályait nem tette közzé az interneten, de A magyar helyesírás szabályait sem (ez azért a Magyar Elektronikus Könyvtárnak köszönhetően elérhető, de csak a szabályzat, a szótári rész nem). Az persze jó kérdés, hogy egy közpénzen működtetett intézmény miért nem teszi közzé azokat a forrásokat, amelyek használatát a közvélemény elvárja.

Mindenesetre a japán szavak magyar átírására vonatkozó szabályok vázlatát megtalálhatjuk a Wikipédia irányelvei között. Ez az oldal belső használatra szolgál, a szócikkíróknak ad útmutatást, de ettől függetlenül bárki használhatja a saját céljaira is. (Itt egyébként az szerepel, hogy a Wikipédiában is a z-t kell használni a dz helyett.)

A japán nevek helyesírásáról egyébként a Keleti nevek magyar helyesírása című, 1981-es akadémiai kiadvány rendelkezik. Ennek beszerzése aligha egyszerű, ráadásul az egyszerű nyelvhasználó számára nem is szükséges. Ha valakinek mégis szüksége van ilyen jellegű útmutatásra is, akkor inkább az OH. beszerzését ajánljuk: ez jól összefoglalja a különböző nyelvek átírásáról szóló tudnivalókat, mindemellett hasznos – a szabályzatnál bővebb – útmutatással szolgál különböző helyesírási kérdésekben, és szótári része is a legterjedelmesebb a piacon található hasonló kiadványok között.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
1 LvT 2014. augusztus 7. 21:02

>> Az aikidósok egymás közt a Hepburn-féle átírást használják <<

Érintettként azt, kell mondjam, hogy nem azt használják, mert a Hepburn-rendszer jelöli a magánhangzók hosszát <^>cirkumflexszel vagy <ˉ> makronnal, az aikidós gyakorlat pedig ezt elhagyja. Inkább az angol „népszerű” átírást használják (ami tényleg a Hepburn a magánhangzóhossz nélkül), és jobbadán mindent ilyen angol forrásokból merítve (mert a japán nyelvi érdeklődés nem társul a technikák iránti érdeklődés mellé). A magánhangzóhossz elhagyása praktikusan sem szerencsés, hiszen így rosszul rögzülhet a kiejtés. Nekem pl. a hátam szokott borsódzni, amikor azt hallom, hogy /káta/, ahelyett, hogy <型> [かた] /kata/ ’formagyakorlat’.

Ami a nagy kezdőbetűs <Aikido> írásmódot illeti, ez is az angol gyakorlat átvétele, és mintegy „szakralizálódott”. Levettem a polcról az „Aikikai Aikido I.” c. művet magyarul: ebben egyébként minden magyaros átírásban* szerepel, még az alapító neve is <Uesiba Morihei> és nem <Ueshiba Morihei> — kivéve az <Aikido>-t, emiatt olyan kimérák is előfordulnak, mint az <Aikido-dózsó> ’aikidó-edzőterem’. Ennek a szedése itt mindig kurzív mint a japán szavaké, jelezve, hogy nem tekintik meghonosodottnak. Viszont ragozva megjelenik benne a hosszú <ó>, ahogy a magyar helyesírás diktálja: <Aikidót>.

Érdekesség, hogy a származékában, az <aikidóka> ’aikidót gyakorló személy’ szóban már rendesen hosszú <ó>-t írnak, mert az alapszóban is hosszú az utolsó magánhangzó, tehát a Hepburn-rendszerben és nagybetűsítve is <Aikidô> vagy <Aikidō> lenne a helyes írásmód, tehát magyaros átírással <Aikidó>, még magyarosabbal pedig <aikidó>: <合気道> / <合氣道> [あいきどう].

* Néhol azért megbicsaklanak: az angolos <gy> lejegyzést meghagyják így, nem írják át <gj>-nek, pl. <gyaku-hanmi> a <gjaku-hanmi> ’olyan alapállás, amelyben a szemben lévők az ellentétes lábukkal lépnek előre’ helyett. Tapasztalatom szerint ez is a rosszul rögzült „magyaros” ejtést tükrözi. — A <逆半身> [ぎゃくはんみ] <gjaku-hanmi> ’olyan oldalsó alapállás, amelyben a szemben lévők az ellentétes lábukat helyezik előre’.

2 Fejes László (nyest.hu) 2014. augusztus 7. 21:11

@LvT: Annyiban azért meg kell védenem olvasónkat, hogy az egyébként a Hepburn szabályait követő, de a hosszúségot nem jelölő átírást is a Hepburn változatának szokás tekinteni:

en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanization#Variations

A Hepburnnek egyéb jelölési módjait tekintve is több változatát tartják számon: en.wikipedia.org/wiki/Hepburn_romanizati...Hepburn_romanization

3 Janika 2014. augusztus 7. 22:01

Ha kiejtés szering kell alapvetően leírni, akkor nem ájkídónak kellene írnunk?

4 tkis 2014. augusztus 7. 22:14

Azt, hogy az aikidósok hogy írják magukat, rájuk kéne hagyni - meg a többi hasonló nevűekre is (akár japán eredetű neve van egy sportnak, szakmának vagy bárminek, akár zulukaffer) -, és nem megkérdőjelezni, hogy le tudják-e írni a saját nevüket.

A kyokushin karatésok pl. minden egyesületük, szövetségük nevében kyokushint írnak (azaz náluk ez a hivatalos forma), és ez szerepel a fórumaikon, kiadványaikban is (www.kyokarate.hu/, shogunse.hu/). Ehhez a kyokushinhoz képest - amit a kyokushin karatések amúgy [kijokusin]-nak mondanak, tehát ez magyarul így hangzik -, a senki által soha nem használt kjokusin formát ajánlja az OH. és ezt használja a Wikipédia is. Pedig Magyarországon kjokusin karate nincs, csak kyokushin karate.

Az efféle szavak helyesírása és kiejtése pont olyan kivételnek tűnik számomra, mint a Lenin a Lényin, az Anyegin az Onyegin vagy a Sztálin a Sztalin helyett: a használó közösség hagyományain alapul.

És azt se felejtsük, az Aikido vagy a kyokushin esetében nem japán szavakat kell magyarra átírni, merthogy ezek magyar szavak, nem pedig transzliterálásra szoruló idegen nyelvi elemek, amik többnyire tulajdonnevek szoktak lenni. (Ráadásul ezek a szavak a magyarban mégcsak nem is japán jövevényszavak, hanem nemzetközi műveltségszók, amelyek esetében nem szokás az átadó nyelv hangtani szabályaiig visszamenni, ha le akarjuk írni őket.) Ha mindenáron a magyar szavakat akarnánk leírni, akkor a "kiejtés szerinti írásmódnak" emlegetett valami szerint ájkídó meg kijokusin volna a "helyes" írásmód.

5 LvT 2014. augusztus 7. 22:24

@Fejes László (nyest.hu): Nem az olvasó letromfolása volt a célom, hanem a probléma további, mélyebb oldalának kibontása.

6 LvT 2014. augusztus 7. 22:37

@Janika: >> Ha kiejtés szering kell alapvetően leírni, akkor nem ájkídónak kellene írnunk? <<

Ez így van, de eddig csak a köznyelvbe bekerült szavak jutnak el, mint a <szamuráj>, <banzáj>. A többiek megragadnak az átírás szintjén – az OH. szerint még a <bonszai>. is! –, amely nem feltétlenül a kiejtésre van optimalizálva. A magyar japánátírás például a kiejtés és a Hepburn-átírással való kompatibilitás kompromisszumára van optimalizálva. Én egyébként – vélhetően a valahai japántudásom utózöngéjeként – nem /j/-vel ejtem, hanem rövid /i/-vel és nem hosszú /á/-val, hanem annak a rövid /ȧ/változatával.

7 LvT 2014. augusztus 7. 22:53

@tkis: >> Azt, hogy az aikidósok hogy írják magukat, rájuk kéne hagyni <<

Én belülről látom úgy, hogy ez rossz gyakorlat. Az okokat később.

>> merthogy ezek magyar szavak <<

Az <Aikido>-t éppen az érdekeltek sem minősítik magyar szónak az idéztem műben azáltal, hogy kurziválva szedik: a magyar szavakkal nem jártak el így.

>> Ráadásul ezek a szavak a magyarban mégcsak nem is japán jövevényszavak <<

Ezek a szavak ebben a közösségben japán jövevényszavak: nem egy-két szó jött át, hanem egy komplett szótár, amely egyben övvizsgaanyag is. Lehet úgy edzést tartani, hogy csak „japánul” beszélnek végig. A probléma az angol közvetítés aránytalansága. Vannak nemzetközi edzések, járni is kell rájuk, hogy haladhass a fokozatokon, és az éthoszon túlmenően a japánnak olyan funkciója van, mint a latinnak volt, de a /káta/-zás, a /gy/-zés stb. – amelyek mögött az írás okozta bizonytalanság áll – a gyakorlatban ennek akadálya.

8 Karuso 2014. augusztus 8. 00:26

Ugyancsak érintettként azt mondom, hogy az egyszerűsített Hepburn a legjobb megoldás: aikido. Persze toldalékoláskor érdemes betartani a szabályt, és kitenni az ékezetet, mert egyébként előfordulhat, hogy félreérthető a szóalak, tehát: aikidózom.

9 hun 2014. augusztus 8. 00:42

@LvT: "Én egyébként – vélhetően a valahai japántudásom utózöngéjeként – nem /j/-vel ejtem, hanem rövid /i/-vel és nem hosszú /á/-val, hanem annak a rövid /ȧ/változatával."

.

és akkor nem úgy kell ejteni?

10 hun 2014. augusztus 8. 01:10

van egy kicsi hasonlóság a rovással

の No ○𐑋

イ i ᚾ

ト To

ア A ᛩ

.

ギ Gi

ヂ (dzsi)

ᚬ GY

11 Fejes László (nyest.hu) 2014. augusztus 8. 08:24

@tkis: „Azt, hogy az aikidósok hogy írják magukat, rájuk kéne hagyni” Nekem is ez a véleményem, de ha közülük kérdez valaki, mégsem intézhetjük el annyival, hogy „csináljatok, amit akartok”.

„Lenin a Lényin [...] helyett” Az Lenyin lenen a hivatalos átírás szerint, a fonetikus hosszúságot nem jelöli az akadémiai átírás.

„Ha mindenáron a magyar szavakat akarnánk leírni, akkor a "kiejtés szerinti írásmódnak" emlegetett valami szerint ájkídó meg kijokusin volna a "helyes" írásmód.” Hát ez attól függ, hogy hogy ejtik. Hangfelvételeket nem kaptunk...

@LvT: Nem is feltételeztem, csak szóltam, hogy az ő szóhasználata sem alaptalan.

@Karuso: „Ugyancsak érintettként azt mondom, hogy az egyszerűsített Hepburn a legjobb megoldás: aikido.” Csak így ex katedra? Érvek nélkül? :D

@hun: „van egy kicsi hasonlóság a rovással” Jaja. Vonalakból állnak, meg a Föld nevű bolygóról származnak.

12 Nem tudtam jó nevet kitalálni 2014. augusztus 8. 13:26

Egyébként a Hepburn-ben <u>-val jelölt hangot miért írjuk át u-nak? Ha egyszer azt a magyar /ü/-nek hallja? Legalábbis én mindig is így hallottam. Ha már a <w>-t sikeresen torzítjuk v-vé akkor az <u>-t is lehet ü-vé, nincs igazam?

13 szigetva 2014. augusztus 8. 14:10

@Nem tudtam jó nevet kitalálni: Mert a latin-betűs írásokat nem szokás átírni.

14 Nem tudtam jó nevet kitalálni 2014. augusztus 8. 14:14

@szigetva: De a magyar átírás nem az eredeti japánból indul ki? Ha igen akkor az [ɯ] fonémát miért <u>-nak írja? Miért nem annak aminek a magyar hallja, mint a [w] --> <v> esetében?

15 LvT 2014. augusztus 8. 15:28

@hun: >> és akkor nem úgy kell ejteni? <<

A japán /ai/ szótagvégben két teljes értékű magánhangzó alkot egy kettőshangzót, még ha az /i/ rendesen rövidebb is, mint az /a/, de hosszabb, mint az errefelé szokásos ereszkedő kettőshangzók zárlata.

A japán fonológia nem szótag, hanem ún. „mora”-központú. A mora egy időegység, „ütem” a beszédben. A /ja/ szótag egy morás, az /ai/ viszont két morás: ez mutatja, hogy nem egymás fonetikai tükörképei.

16 LvT 2014. augusztus 8. 16:15

@Nem tudtam jó nevet kitalálni: Hogy parafrazeáljam magam: az átírások „nem feltétlenül a kiejtésre van[nak] optimalizálva”. Nem csupán a kiejtés lejegyzése a céljuk, hanem az, hogy az idegen kifejezést „internalizálják”, a nyelv által leginkább befogadható formában mutassák meg. Így ugyanis könnyebb megjegyezni, használni (pl. ragozni). Ebből következik, hogy ha nem okoz számottevő*egybeesést, akkor a speciálisabb (szakszóval „jelöltebb”) hang/betű helyett sokszor egy általánosabb („jelöletlenebb”) megfelelővel élnek. Ezért van a magyar japánátírásban <w> helyett <v>, <ü> helyett <u>. A magyarnak az utóbbiak könnyebben, a japán pedig az <ü>-t is és az <u>-t is eltérő hangnak hallja az ő [ɯ]-jához képest. — Egyébként egy csomó kiejtési sajátosságot nem jelölünk a japánban ezen kívül még.

Amúgy az átírásunkat az eredeti japánból is le lehetne vezetni (valójában persze a Hepburn-átírás adaptációja), csak nem annyira a kiejtés, hanem a japán szótagírás (a „kana”) dominanciájával.

* Ebből a szempontból sokkal problémásabb a népszerű magyar kínaiátírás: abban ugyanis pl. a /cs/-nek jelölt szótagkezdet négy különböző ejtést takarhat (ezek a pinjin átírásban: <ch>, <zh>, <q>, <j>). problematikusabb a koreai átírásunk is, mert ebben a nyelvben van a japántól eltérően [u] is van az [ɯ] mellett, mégis <hangul>-t írunk, nem <hangül>-t (avagy még inkább <hángül>-t).

17 szigetva 2014. augusztus 8. 19:41

@Nem tudtam jó nevet kitalálni: Nade a "Hepburn" egy amerikai orvos-misszionárius neve, hogy jön ide a japán?

18 Sigmoid 2014. augusztus 8. 19:53

@LvT: Konkrétan ki és milyen kiadványban sztenderdizálta a japán szavak magyar transzliterációját? Mert hogy én eddig még kizárólag szájhagyomány útján láttam terjedni ezt (ti. hogy csak a meghonosodott jövevényszavakat írjuk fonetikusan.)

Amúgy szakszövegen kívül (ugye az aikidó-irodalom jelentős része szakszövegnek számít) kifejezetten rossz ötletnek tartom magyar szövegben a Hepburn, vagy Hepburn-szerű átírást.

Pl. a japán 'cu' szótag, ami a 'Micubisi' vagy 'cunami' szavakban található, Hepburn szerint 'tsu'-nak írandó. Ez teljesen laikus angol olvasó számára is 'tszu'-ként olvasatik ki, ami jól közelíti az eredetit.

Nem úgy egy laikus magyar számára, aki megszokta a Batsányikat, Botsinkaiakat, meg hasonlókat - így születik a 'MICSUBICSI', a bunkóparasztság csimborasszója.

Amennyiben pedig valaki a Hepburnt magyaros, fonetikus beütéssel keverve használja, az végképp megkeveri az olvasót, és a japán szó előzetes ismerete nélkül megfejthetetlenné válhat, hogy pl. egy adott 's' betű az átíró szándéka szerint épp 's' vagy 'sz' hangot, egy 'j' betű 'dzs' vagy 'j' hangot jelöl-e...

19 Sigmoid 2014. augusztus 8. 19:57

@LvT: Azt meg, hogy a magyar miért tudná u-val jobban internalizálni az idegen szavakat, mint ü-vel, teljesen érthetetlennek tartom.

Mintha az ü nem lenne teljesen bevett és általános magyar hang. Olyan internalizált magyar szavakban fordul elő mint a tűz, szünet, születés, üveg, tündér, stb.

Én gyanítom, hogy az ü hangok eltűnésének sokkal inkább az ü-t nem ismerő közvetítő kultúráknak "köszönhető", illetve egész konkrétan az angolnak.

20 El Vaquero 2014. augusztus 8. 20:16

Japánul nem tudok, de Canepari szerint a /z/ helyén a [z] helyett a [dz] csak túl gondos, túl lassú beszédben fordul elő, az alap a [z]. Sajnos a japán átírások el vannak cseszve, az akadémiai és a Hepburn-féle is. Pedig a japán hangok szegmentális artikulációja pont nem áll olyan szörnyen távol a magyarétól. Jó, nem egy hangot úgy ejtenek, hogy nincs pontos magyar megfelelőjük, de tényleg nem nagy a különbség, könnyen és következetesen átírható lenne. Jó lenne, ha valaki kidolgozna ehhez a sztenderd japánhoz normális magyar átírást, de nem én leszek az, mivel sem időm nincs rá, sem japánul nem tudok, plusz annyira nem is érdekel, ennél fontosabb projektjeim is állnak.

21 Nem tudtam jó nevet kitalálni 2014. augusztus 8. 21:21

@szigetva: Félreértesz. Azzal, hogy "a Hepburn-ben" azt értettem hogy a "a Hepburn-átírásban", nem azt hogy maga Hepburn nevében :D

@Sigmoid: Ez az olvasat nálam is mindig kiveri a biztosítékot. Jó magyar ember nem jön rá hogy csak mi mondunk [ʃ]-et a <s>-re ösztönből. (Max a német a st- vagy sp- kezdésnél meg az angol a sure szóban) 'Normális' esetben mindig [s]-et jelöl, de ez mennyi embernek nem esik le..

22 LvT 2014. augusztus 8. 21:43

@Sigmoid: >> Konkrétan ki és milyen kiadványban sztenderdizálta a japán szavak magyar transzliterációját? <<

Vö. cikk: „A japán nevek helyesírásáról egyébként a Keleti nevek magyar helyesírása című, 1981-es akadémiai kiadvány rendelkezik.”. Újabban ezzel egyezően ismerteti a kérdést az Osiris helyesírás. Mindenesetre nem nevezném transzliterációnak (átbetűzésnek), mert nem az: mert akkor a <Micubisi>-t nem így kellene leírni, hanem mint <Mitubiszi>. Ez transzkripció (átírás).

.

>> Azt meg, hogy a magyar miért tudná u-val jobban internalizálni az idegen szavakat, mint ü-vel, teljesen érthetetlennek tartom. <<

Az egyfajta nyelvi univerzálé, hogy sok nyelv van [u] hanggal, de [y] nélkül, fordítva viszont, ha esetleg találhatni is, csak szabályt erősítő kivételként. Ezek az univerzálék a nyelvvel kapcsolatos alapvető agyi struktúrákat képezik le: az ennek megfelelő mintákat könnyebb tárolni és előhívni, az ezzel ellentéteseket nehezebb. Éppen ezért lettek ezek univerzálék és nem mások.

>> Mintha az ü nem lenne teljesen bevett és általános magyar hang <<

Szeretném jelezni, hogy hátul képzett ajakkerekítéses magánhangzóval sok vegyes hangrendű szavunk van, míg elöl képzett ajakkerekítésessel mutatóba akad. Fonotaktikailag tehát az [y] sokkal korlátozottabb hang a magyarban, mint az [u]. Ettől függetlenül is, az [y] a legritkább rövid magyar magánhangzó, az [y:] pedig a legritkább hosszú (kimértem).

>> az ü hangok eltűnésének <<

A japán nyelv magyar átírásában sosem volt [y] hang, így itt nem volt minek eltűnnie. Sőt, nincs is itt [y] hang, mert [ɯ] van. Magam nem is hallom jobban [y]-nek, mint [u]-nak; és szerintem kinek milyen füle van, annak hallja.

23 szigetva 2014. augusztus 8. 22:09
24 LvT 2014. augusztus 8. 22:26

@El Vaquero: et al.: Nem magyarázza meg a japán /(d)z/ helyzetét, de talán nem árt tudni, hogy ez etimológiailag két külön hang egybeesése a japánban,, és ennek megfelelően a /(d)zu/ szótag <ず> és <づ> jelekkel is írható. Ezek közül az első az /sz/ zöngés változata, a második pedig a /c/ hangé. Tehát etimológiailag az egyik része /z/, a másik része /dz/.

A /dzs/-vel is ez a helyzet: <じ> /*zsi/ → /dzsi/, ill. <ぢ> /dzsi/.

Ezzel együtt a magyar <dz> jelölés mögött egyrészt talán történeti okok állhatnak, másrészt a <dzs>-vel való szimmetriája. A történeti okok közt értem az orosz közvetítés lehetőségét, mert az orosz átírásra jellemző a <дз> írásmód (az oroszok viszont esetleg a /dz/-ző natív ejtésváltozattal lehettek kapcsolatban).

25 El Vaquero 2014. augusztus 9. 08:05

@Sigmoid: a német és a francia elég szépen fenntartja az „ü”-t, de egyes angol nyelvjárások is ismerik, mint beszédhangot.

 

@LvT: ez meg a másik, hogy sokan keverik a transzkripciót és transzliterációt. Ez utóbbit pártolja az Akadémia,, de sose láttam értelmét. Ha csak transzliterálunk egy szót, akkor ki tudjuk ugyan olvasni, de az a hangalak jó eséllyel még csak hasonlítani sem fog az eredeti japán hangalakra. A transzkripció viszont azért bizonytalan, mert el kell dönteni, hogy időben, térben, társadalmilag melyik nyelvjárást írjuk át, milyen részletesen, és a kiejtés a legváltozékonyabb. Elismerem, hogy nehezen megközelíthető probléma, de az Akadémia megoldását nem tudom pártolni.

26 LvT 2014. augusztus 9. 08:47

@El Vaquero: Azt nem látom, hogy az Akadémia hol pártolná a transzlitrációt..?

27 El Vaquero 2014. augusztus 9. 08:55

Úgy, hogy alapvetően az idegen írásképet ülteti át magyar írásképp, és nem a kiejtést.

28 hun 2014. augusztus 9. 13:47

@LvT: "A történeti okok közt értem az orosz közvetítés lehetőségét,..."

.

HAHAHA. orosz-japán közös kultúrkör?

a japánok már rég a szigeten voltak, amikor a ruszok kétezer kilométerre megközelítették a mongol-kínai határt

@LvT: "A mora egy időegység, „ütem” a beszédben. A /ja/ szótag egy morás, az /ai/ viszont két morás: ez mutatja, hogy nem egymás fonetikai tükörképei."

pont ezért kéne aikido-.nak írni és nem ajkido-nak.

miért mondod valakinek, h a (te általad is tudott) érveknek ellentmondva írja?, akkor? he? ezt tanították neked a német akadémián?

29 Nem tudtam jó nevet kitalálni 2014. augusztus 9. 17:10

@El Vaquero: én úgy tudom hogy a ず az /zu/ a づ pedig /dzu/

30 hun 2014. augusztus 10. 21:37

a bi az japánul is nap?

ᛝゑ

31 Nem tudtam jó nevet kitalálni 2014. augusztus 12. 11:33

@hun: Nem.

32 Orsolka 2014. augusztus 12. 12:42

A fenti kérdést egy AikiMag bejegyzés írása kapcsán tettem fel:

aikimag.blog.hu/2014/08/05/aikido_vagy_aikido

Ez csak egy blogbejegyzés egy csekély értelmű magyartanár/aikidókától, kéretik olvasáskor nem túl szigorúnak lenni.

A szövegben nem jeleztem, hogy a nyest.hu-t is megkérdeztem, egyrészt mert viszonylag gyorsan kész kellett lennem, másrészt reménykedtem egy utólag is belinkelhető külön cikkben.

Ezúton is köszönöm a posztot és a kommenteket is.

33 Fejes László (nyest.hu) 2014. augusztus 12. 12:58

@Orsolka: Kérjük, hogy a bejegyzésben a cikkünkre való hivatkozás legyen linkelhető. Köszönjük!

34 El Vaquero 2014. augusztus 12. 13:15

@Nem tudtam jó nevet kitalálni: a netes találatok szerint (pl. Wiktionary) a づ is lehet /zu/, nem csak /dzu/. Meg ha /dzu/ is lenne, akkor is lehetne belőle [zɯ]. Persze biztos nem lehetek a források helytállóságában, mivel nem tudok japánul, hangminta kéne hozzá több embertől, lehetőleg nem a Forvóról.

35 Orsolka 2014. augusztus 12. 13:17

@Fejes László (nyest.hu): Az eredeti blogbejegyzésbe csak az url címet tudtam utólag beírni, fogalmam sincs, miért nem tudom rendesen linkként beszúrni. Ma délután viszont egy külön posztban belinkelem majd a cikkét.

36 Orsolka 2014. augusztus 12. 13:22

@Fejes László (nyest.hu): Végül csak sikerült. Ettől függetlenül ma délután megy majd egy külön posztban a link.

37 Fejes László (nyest.hu) 2014. augusztus 12. 15:39

@Orsolka: Köszönjük szépen!

Információ
X