-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: 25 "Miért pont ez a két nyelv?" Mármint az (illír-) pannon - kelta (==> a k...2024. 10. 12, 10:34 Ál- és Tudomány
-
nasspolya: @Sándorné Szatmári: Miért pont ez a két nyelv? Az illírből főleg csak tulajdonnevek és pár...2024. 10. 10, 07:37 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: A szer szó sokoldalú jelentése a MAI magyar nyelvben amire gondoltam és amiről ...2024. 10. 06, 20:07 Ál- és Tudomány
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Azért inkább a tudományos forrásokat ajánlanám: uesz.nytud.hu/index.ht...2024. 10. 06, 14:26 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 18 Kiegészítés:" Szerintem pontos magyarázatot kaphatunk a "szer" szó ...2024. 10. 06, 14:20 Ál- és Tudomány
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A megrendelők gyakran csak a szűkebb értelemben vett fordítást, azaz a szöveg egyik nyelvről a másikra való átültetését tekintik effektív munkának. A valóságban azonban a fordítás előkészítése, a terminológiai listák összeállítása és a fordítás ellenőrzése is hozzáadott értéket jelent.
A Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciájának záróbeszélgetése a két megelőző workshop témájához kapcsolódik: az egyik a terminológiai problémákkal, különösen az uniós terminológiával foglalkozik, a másik a fordítás ellenőrzésével.
Mint Fóris Ágota, a vita vezetője a nyest.hunak elmondta, a megrendelők gyakran csak a szűkebb értelemben vett fordítást, azaz a szöveg egyik nyelvről a másikra való átültetését tekintik effektív munkának. A valóságban azonban a fordítás előkészítése, a terminológiai listák összeállítása és a fordítás ellenőrzése is hozzáadott értéket jelent.
Az utóbbi időben kiemelt szerepet kaptak az úgynevezett terminológiai listák. A leendő fordítóknak azt tanítják, hogy a fordítás megkezdése előtt egy listát kell összeállítani: ebben felsorolják, hogy milyen fogalmakat hogyan fognak fordítani. A fordítás során e listához szigorúan ragaszkodni kell – az is előfordul, hogy a fordítás átadásakor a kész szöveggel együtt át kell adni a megrendelőnek. Ha több fordító dolgozik a szövegen, akkor elkerülhetetlen a közös terminológiai lista elkészítése. A listák nem csak a tulajdonképpeni fordítás során kapnak szerepet, hanem az ellenőrzésnek is egyik alapvető eleme a lista következetes használatána kontrollja.
(Forrás: Wikimedia commons)
A nagy fordítóirodák saját terminológiai adatbázissal dolgoznak, melyet a náluk dolgozó fordítóknak követniük kell. Mint Fóris Ágota elmondta, mára külön szakmává vált az ilyen adatbázisok elkészítése és karbantartása: terminológusként jelenleg olyan fordítók dolgoznak, akiket jó menedzsertulajdonságaik alkalmassá tesznek erre a feladatra – a közeljövőben azonban remélhetőleg Magyarországon is megindul a terminológusképzés.
A nyolcadik...
A fordítók és a tolmácsok ősszel ünnepelnek. Legalábbis így tartják, hiszen Szent Jeromos napja a legszínesebb évszakra esik. Szent Jeromost, az ókeresztény írót pedig a régészek és a levéltárosok mellett a tolmácsok és a fordítók is védőszentjükként tartják nyilván.
A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete a fentiek miatt ősszel rendezi meg nívós szakmai seregszemléjét, a Fordítók és Tolmácsok Őszi Konferenciáját.
Az idén nyolcadik alkalommal megrendezett konferencia ismét izgalmas témákkal várja az érdeklődőket.
Korlátozott számban még lehetséges a regisztráció, melynek részleteiről a konferencia honlapján olvashatnak.
Ma egyébként a terminológiai adatbázisok olyan fontossá váltak, hogy terminológiai szótárak és számítógépes adattárakhoz való hozzáférés formájában meg lehet vásárolni őket, különleges igények esetén pedig elkészítésüket meg lehet rendelni erre szakosodott cégektől. Különösen fontos szerepük lehet a marketingben: a reklámszakemberek szeretik, ha a termékhez bizonyos szavak, frázisok kötődnek, és az üzleti megrendelőknek dolgozó alkalmi fordítóknak is ezeket kell alkalmazniuk.
Fóris Ágota elmondása szerint ma már állami megrendelésre készült terminológiai adatbázisok is működnek. Ezek nyílt hozzáférésű online adatbázisok, melyek használata a közigazgatási, jogi tárgyú szövegek fordításához elengedhetetlen. Sajnos Magyarországon ilyen adatbázis még nincs, holott Európában igen nagy jelentőséget tulajdonítanak nekik. Nem véletlen, hogy a konferencián részt vesznek az Európai Bizottság Fordítási Főigazgatóságának képviselői is. Remélhetőleg ezzel is sikerül tudatosítani az illetékesekben az ilyen irányú fejlesztések fontosságát.