-
Sándorné Szatmári: @Fejes László (nyest.hu): 52 A " „Mikor lészen jó Budában lakásom?” " Mai jelentése szerin...2025. 06. 13, 10:38 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: @istentudja: 3 Az illetékes ember (akinek az illetéket befizették, mert jogosult volt arra...2025. 06. 13, 09:42 Paraszti szó
-
Sándorné Szatmári: Jelen esetben ugyan régi nyestcikkről van szó, mégis kiemelnék két, véleményem szerint fon...2025. 06. 12, 11:49 Vekerdy: piros tinta helyett felfedező út
-
Sándorné Szatmári: @mederi: 11 Kiegészítem a korábbi, mederi néven írt megjegyzésemet.. Ami a cikkben is kife...2025. 06. 05, 13:16 Falánk igék
-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: www.reddit.com/r/linguisticshumor/s/BuJhBlK4t82025. 06. 01, 01:06 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Több mint tíz nyelvet kezelnek a nemrégiben piacra dobott új kézi fordítógépek, a Nyrius Global ENTOURAGE11 és a Franklin TGA-495.
A legújabb kézi fordítógépek egyre több világnyelvre fordítanak. A Nyrius új Global ENTOURAGE11 fordítógépe 11 nyelven tud oda-vissza fordítani, és főleg utazóknak lehet hasznos. 8 beszélgetési témát – általános, vészhelyzet, szórakozás, városnézés, irányok, éttermek, közlekedés, szállás – és 5040 utazáshoz kapcsolódó kifejezést ismer. Különleges jellemzője még, hogy képes a kifejezéseket „kiejteni” is, méghozzá beépített hangszóróján keresztül.
A Franklin TGA-495 fordítógépe még több nyelvet és kifejezést ismer, 12 nyelv összesen 450 ezer szavát és 120 ezer kifejezését. A két gép nyelvei közül kilenc megegyezik: a mandarin (kínai), angol, francia, német, olasz, spanyol, orosz, török, és a japán. A Nyrius ezeken kívül még a svédet és hollandot, a Franklin pedig az arabot, portugált és lengyelt veszi fel a kezelt nyelvek közé.
Az új gépek – a fordítást végző szoftverekhez képest – valójában nem fordítanak a szó szoros értelmében, csak előre programozott szavakat és kifejezéseket ismernek. Hasznosságuk azonban abban áll, hogy a fordító szoftverekhez szükséges internet és internetképes kis kütyü nem áll mindig és mindenhol rendelkezésre, a hagyományos nyomtatott úti szótáraknál pedig sokkal kisebbek és praktikusabbak.