-
nasspolya: @ganajtúrós bukta: A textus alapú megközelítés jó, de a czikk azt sugallja nekem, hogy hiá...2024. 09. 15, 20:37 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: "Siegelinde" idézet a cikkben hangátvetés témában: "És nem mondják "motort" helyett soha a...2024. 09. 08, 10:27 Így műveld a nyelvedet
-
ganajtúrós bukta: *De tulajdonképpen lefedi mi is a bully (iskolai basáskodó, iskolai basa) és a bullying(is...2024. 08. 19, 22:01 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Tovább kutattam. 2006-os iskola újság Basáskodásnak lett lefordítva a szó, csak nem terjed...2024. 08. 19, 21:56 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 30 Nem azt írtam, hogy magyar, hanem..: "...a mai magyar nyelvben élő kelta szó...2024. 08. 19, 12:24 Még néhány mondat a rokonságról
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Jól érzi-e magát a bőrében? – többek között erre a kérdésre is választ ad majd az a felmérés, amiben a hazai szabadúszó fordítókat és lektorokat faggatják munkájukról, munkakörülményeikről. Remélhetőleg azok a fordítók, lektorok legalábbis jól fogják, akik megnyerik kitöltők között kisorsolandó, összesen kétmillió forint értékű nyeremény valamelyikét.
„Nagyon sokat tudunk a megrendelőkről, akik a szolgáltatást igénybe veszik nálunk, a munkát elvégző szabadúszókról viszont koránt sem rendelkezünk elegendő információval” – nyilatkozta Bán Miklós, a felmérést kezdeményező espell csoport ügyvezetője.
Két egyetemmel és a fordit.hu szakportállal karöltve ezért úgy döntöttek, elindítják Magyarország első átfogó felmérését, a Fordítópiaci Körkép 2011-et. A felmérés segítségével világosabb képet kaphatnak arról, hogy mennyire hajlanak a fordítók a modern fordítástámogató eszközök (fordítási memóriák, teminológiakezelők stb.) használatára, hogy mennyire elégedettek, meddig tervezik, hogy a szakmában maradnak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A felmérés szervezőit érdekli az is, milyen szakmai szervezetekben, eseményeken, konferenciákon vesznek részt a fordítók, és hogy milyen a viszonyuk a szakképzésekhez, esetleg a szakirányú, felsőfokú tanulmányokhoz.
A felmérés eredményeiről első alkalommal a fordítók és tolmácsok szeptemberben megrendezendő őszi konferenciáján számol be előadásában Bán Miklós, majd a legizgalmasabb eredményekről egy szabadon elérhető tanulmány is készül.
„Igazán izgalmassá azonban idővel válnak az adatok, ugyanis a felmérést évente el kívánjuk majd végezni. Így aztán leszűrhetők lesznek a fordítókkal, lektorokkal kapcsolatos trendek, ami sokat segít majd e szegmens igényeinek pontosabb feltérképezésében” – fejtette ki Bán Miklós.
A fordítók számára még kecsegtetőbbé válik a kérdőív kitöltése, hiszen a válaszadók között olyan nyereményeket sorsolnak majd ki, mint a memoQ fordítástámogató környezet, a Star Transit vagy a Trados fordítási memória. A főnyeremény pedig egy iPad lesz.
A kérdőívet július végéig lehet kitölteni az interneten.