-
Sándorné Szatmári: @Sultanus Constantinus: 1 " egy magyar anyanyelvű sosem fog olyat mondani, még véletlenül ...2024. 12. 09, 15:55 Az anyanyelvi beszélő nyomában
-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A Nikon, az Írországhoz tartozó szigetek szövetsége, a dán hírszerzés, az ukrán jegybank – mi bennük a közös? Az, hogy mindannyian magyar fejlesztésű fordítástámogató eszközt használnak.
Mindig öröm, ha magyar kisvállalkozás nemzetközi szinten is jelentős teljesítményt nyújt, de akkor lelkesedhetünk igazán, ha magas szintű szellemi produkció áll a háttérben. Ha pedig mindez olyan piacon történik, ahol jelentős nemzetközi konkurenseket kell maga mögé utasítania, akkor igazán büszkék lehetünk,.
A Kilgray által a ProZ.comon elért sikerekről már korábban beszámoltunk, most annak jártunk utána, pontosan mit és kiknek kínál a cég, illetve kik érdeklődnek termékei iránt.
A cég nagysikerű terméke, a memoQ (angolul [memokjú], de magyarul [memok]) egy olyan fordítástámogató eszköz, amellyel szabadúszó fordítók, és csoportos fordítási projektet bonyolító fordítóirodák, nagyvállalatok dolgoznak. A program fordítási memória segítségével a fordítás során automatikusan megmutatja, hogy a fordító miként fordított korábban egy-egy szakterminust, szófordulatot, kifejezést, mondatot. A fordítás így konzekvens lesz, sokkal rövidebb idő alatt elkészül, és rengeteg energiát megspórolnak vele: ma már egy profi szakfordító nem boldogul fordítástámogató eszköz nélkül. A memoQ segítségével egyszerre több fordító, lektor is dolgozhat ugyanazon a dokumentumon úgy, hogy a fordítás és a terminológiakezelés egységes, következetes lesz.
A Kilgray Kft. elsősorban külföldi piacra dolgozik: az értékesítés alig 5%-a történik a hazai piacon. Legjelentősebb hazai megrendelőiknek az AES-Tisza Erőmű Kft., illetve az Országos Meteorológiai Szolgálat, valamint számos nagy- és közepes fordítóiroda mondható.
Annál színesebb a külföldi megrendelők palettája. Olyan nemzetközi cégeket találunk a listában, mint a dán külügyminisztérium, a Siemens Building Technologies, a Nikon optikai eszközöket gyártó vállalat, illetve a hálózatépítésben piacvezető NEC.
Érdekli a memoQ?
A nem is olyan rég még alig néhány főt foglalkoztató magyar Kilgray terméke, a memoQ fordítástámogató rendszer mára világsikerré lett: a fejlesztőcég terméke egy nemzetközi felmérés alapján már 2008-ban első helyezést ért el a fordítástámogató eszközök között. Ha többet szeretne megtudni a memoQ fordítástámogató rendszerről, regisztráljon a november 19-én rendezendő memoQfest rendezvényre.
A határon túli közintézmények között olyanok szerepelnek, mint a Dán Védelmi és Hírszerzőszolgálat, a dán külügyminisztérium, vagy a Japán Pénzügyi Felügyelet. Kiemelendő közülük az Ukrán Nemzeti Bank: Ukrajna a Magyarországgal szomszédos legnagyobb piac, magyar cégek mégis csak ritkán tudják kiszakítani belőle a maguk szeletét. A memoQ-ot több mint 300 fordítóiroda használja.
A Kilgray közel húsz külföldi és magyar egyetemen folyó fordítóképzéshez ingyen biztosítja a technológiát. Ezzel segíti a képzést, és hozzájárul ahhoz, hogy a fordítók elsajátítsák a modern fordítástechnológia alapjait – mindannyiunk öröme, hogy ezt az Egyesült Államokban, Nagy-Britanniában, Olaszországban és Németországban is magyar technológiával teszik.