-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egyre több tag, egyre több hivatalos nyelv. Az EU számára elengedhetetlen a jó fordítás. Ezért próbálnak hatékony online fordítóeszközt létrehozni.
Európában teljesen hétköznapi dolog egy soknyelvű konferencia, diplomáciai tárgyalás vagy üzleti megbeszélés. Természetes az is, hogy ki-ki hozzá szeretne jutni az anyanyelvén egy-egy fontos dokumentumhoz. Az EU pedig köztudomásúan nagy szorgalmazója a többnyelvűségnek. A cordis.europa.eu weboldal cikke szerint éppen ezért támogatja az Unió az igazán hatékony és minőségi fordítást.
Ehhez lehet megfelelő eszköz a MOLTO projekt (az angol betűszó mögött a Multilingual on-line translation, vagyis a többnyelvű online fordítás kifejezés bújik meg), amire 2,3 millió eurót szánt az EU. Svédországból irányítják a munkát, aminek az eredményeként megszülethet majd egy az Unió összes nyelvét kezelő fordítási eszköz.
Ez azért lenne rendkívül nagy áttörés, mert ezidáig – derül ki Aarne Ranta professzor szavaiból – egyetlen hasonló alkalmazás sem volt alkalmas arra, hogy az Unió mind a 23 hivatalos nyelvére lehetővé tegye a fordítást. A számtalan, weben elérhető online fordító-alkalmazást (közülük talán a Google-é a legismertebb) persze sokan használják, de ezek kétes minőségű fordítást tudnak csak készíteni.
A MOLTO projekt eredményeképp viszont olyan eszközt szeretnének létrehozni, ami nemcsak több nyelvre, de több témakörben is hatékonyan ülteti át a mondanivalót. Az alkalmazást ráadásul ingyenesre tervezik, és – ellentétben az eddigi gyakorlattal – olyan egyszerűre, hogy bárki gond nélkül tudja majd használni.
Amíg viszont nem készül el a csodafordító, az EU polgárai kénytelenek lesznek továbbra is az emberi erőforrásra hagyatkozni...