-
Sándorné Szatmári: @ganajtúrós bukta: 22 A Google szerint további hasonló kifejezések (nem csak iskolában, bá...2024. 07. 23, 16:23 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
ganajtúrós bukta: Régi topik azért válaszolok hátha valaki visszaír... Talán: Szekálás, abuzálás, oltogatás,...2024. 07. 23, 13:34 „Mert nincs rá szó, nincsen rá...
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: kiegészítés: A nyelvi bizonytalansági tényezők (amik annál gyakoribbak...2024. 07. 01, 08:12 Fantomok a magyar szavakban
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 117 Valóban.. A "Fedje meg!" parancs hosszú gy-vel--->hatása: "megfedd valak...2024. 06. 29, 12:28 Fantomok a magyar szavakban
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Nyilván a sok ostobaság mennyiségével akarsz dominálni. Annyit azért v...2024. 06. 29, 08:35 Fantomok a magyar szavakban
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
![](/media/news-depesmod.png)
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Két napig a fordítóké és tolmácsoké a főszerep: március 25-én és 26-án nekik és róluk szól az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének rendezvénye.
Az Eötvös Loránd Tudományegyetem Fordító- és Tolmácsképző Tanszéke híres az ott zajló színvonalas képzésről. A szakma kiválóságai közül többen is oktatnak az ELTE-n – és számtalan gyakorló szinkrontolmács, szakfordító került ki a tanszék diákjai közül. Nem véletlen tehát, hogy A magyar fordítók és tolmácsok napján nemcsak tudományos konferencia, de öregdiák-találkozó is lesz az egyetemen.
Március 25-én és 26-án a szakma aktuális kérdéseit, problémáit és eredményeit vitatják meg a konferencia résztvevői. A csütörtöki előadásokon szó lesz többek között az uniós intézmények terminológiájáról – és arról is, milyen tapasztalatai vannak maguknak a terminológusoknak – vagy a számítógépes nyelvészet vívmányairól. Aznap este pedig „osztálytalálkozót” tartanak a ma már uniós tolmácsként, fordítóként dolgozó egykori diákok.
Pénteken az Országház Delegációs termében folytatódik a rendezvény. A nyelvészeti kérdések mellett – vajon hogyan viszonyulnak egymáshoz úgynevezett kis és nagy nyelvek a fordítás során – szó lesz szótárhiányról és fordítástámogató szoftverekről, de a tolmácsok számára nélkülözhetetlen protokollismeretekről is.
Aki ellátogat a konferenciára, olyan társadalmi kérdéseket is érintő előadásokat is meghallgathat, amelyek a magyarországi kisebbségek nyelvhasználatáról vagy éppen a státusziratok fordításához kapcsolódó emberi sorsokról szólnak. A rendezvényen való részvétel ingyenes, de előzetes regisztrációhoz kötött. További információk az ELTE Fordító- és Tolmácsképző Tanszékének oldalán találhatók.