nyest.hu
Kövessen, kérem!

Nem lát minket a Facebookon?

Kenyérpirítón szeretné?

Legutolsó hozzászólások
  • mederi: @Fülig James: 18 Kiegészítés a válaszomhoz. -Megnéztem a linket, de az nem az ural szó ere...
    2022. 11. 29, 10:54  Urál‒Altaj
  • mederi: @Fülig James: 18 Az idéző jelben lévő kérdő mondatrészt magából a cikkből idéztem, de nem ...
    2022. 11. 28, 21:55  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @Fülig James: Alighanem itt arról lehet szó, hogy az obi-ugor összeesküvés végül, a 18. sz...
    2022. 11. 26, 11:19  Urál‒Altaj
  • Fülig James: @szigetva: Azt a reményt mederi pénzéből finanszírozzák, csak ő nem tud róla.
    2022. 11. 26, 11:12  Urál‒Altaj
  • szigetva: @Fülig James: A remény hal meg utoljára.
    2022. 11. 26, 11:06  Urál‒Altaj
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Életveszélyes félrefordítás

Nem árt, ha a fordító nem csupán a nyelvet ismeri, hanem ahhoz a témához is konyít, amiről a szöveg szól.

nyest.hu | 2014. június 25.
|  

 

A lúgkő a 20. század közepéig fontos tisztítószer volt. A cselédek gyakran lettek úgy öngyilkosok, hogy lúgkövet ittak, ennek szinte divatja volt – pedig a lúgkőivás rendkívül fájdalmas halálnem.

A Dárky z přírody (A természet ajándékai) című könyv azt tanácsolja az olvasóknak, hogy zsírszódát rakjanak fürdővizükbe. A zsírszóda, más néven marónátron, nátronlúg, marószóda, marólúg vagy lúgkő, egészen szakszerűen pedig nátrium-hidroxid (NaOH) – a változatosság kedvéért a gyógyszerészetben natrii hydroxidum –  vízbe kerülve olyan sok hőt szabadít fel, hogy az égési sérüléseket, a szembe kerülve vakságot is okozhat. A tanács nem ártó szándékkal került a kötetbe, egyszerű félrefordításról van szó: a kötet német eredetijében zsírszóda helyett szódabikarbóna (HCO3 és Na+) szerepel – az esetről a cseh állami televízió számolt be, írja a Dnes internetes kiadása.

A kiadó szerint az vezethetett a hibához, hogy a megfelelő német szó két jelentéssel bír. A Wikipédia ezt nem erősíti meg, szerinte a szódabikarbóna németül a köznyelvben Natron, Speisesoda, Backsoda, Speisenatron, illetve megnevezésére használatosak a Bullrich-Salz vagy Kaiser Natron márkanevek is. A zsírszóda ezzel szemben Ätznatron (a marónátron ennek tükörfordítása) vagy kaustische(s) Soda, ami a magyar elnevezések közül a marószódához áll a legközelebb.

Életveszélyes félrefordítás
Forrás: Wikimedia Commons

A kiadó természetesen bevonta az üzletekből a köteteket, azokat pedig, akik az interneten keresztül vásárolták meg, mailben figyelmezteti a veszélyforrásra. Időről időre felbukkannak hasonló esetek, korábban mi is beszámoltunk róla, hogy Finnországban éveken át árusítottak egy szakácskönyvet, mire valaki észrevette, hogy egy fordítási hiba miatt a kötetek életveszélyesek.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
Még nincs hozzászólás, legyen Ön az első!
Információ
X