-
Sándorné Szatmári: Ezt a Wikipédia oldalt hu.wikipedia.org/wiki/Eraviszkuszok úgy vélem érdemes megtekinteni....2024. 10. 04, 08:19 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: Kiegészítő vicc: - "Micsoda 'szír szar szertelen hangszeren' süvölt be...2024. 10. 01, 09:16 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: Arra gondolok a szer szóval kapcsolatosan, hogy a ban/ ben, ról/ ről, tól/ től toldalékok ...2024. 09. 30, 20:30 Ál- és Tudomány
-
Sándorné Szatmári: @cikk: Felmerült bennem a kérdés, hogy miért őrződött meg a magyar nyelvben főleg pentaton...2024. 09. 24, 15:04 Így jutunk a hétről tízre
-
nasspolya: @nasspolya: Akár jogos, akár nem, ennek tükrében még érdekesebb a cikk. Igaz, a lényegi ta...2024. 09. 23, 02:22 Így jutunk a hétről tízre
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Mi köze a mókusnak a fehérjéhez, a benzinkútnak a salátaöntethez, a lelkeknek a zuhanyzóhoz? Oroszországban sok furcsaság van, de azért ott sem vásárolhat pornórajzfilmet gyermekének. Viszont ha megfájdul a feje a sok hülyeségtől, betérhet – egy kémiába.
Nemrég zajlott le Kazanyban az Universiade (a főiskolások és egyetemisták világversenye), jövőre pedig Szocsiban rendezik meg a téli olimpiai játékokat. Ebből az alkalomból az AdMe orosz szórakoztató művészeti portál összeszedett néhány fotót arról, hogyan is állnak az oroszok a nemzetek közötti érintkezés nyelvével, az angollal. A kiegyensúlyozottság kedvéért ezt megfűszerezték néhány olyan felirattal, melyet külföldiek készítettek – szándékuk szerint oroszul.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A félrefordítások jelentős része egyértelműen gépi fordítás eredménye. Semmi baj nincs a gépi fordítással, ha az eredményt átnézi valaki, aki legalább nagyjából konyít a nyelvhez. Időnként ugyanis a félrefordítás ordít. Angolul tudók, oroszul nem értők számára például megfejthetetlen rejtvény, mit is hirdetnek ezen a kazanyi táblán.
Az angol szöveg alapján madáretetőre tippelnénk, bár nem egészen világos, hogy jön ide a fehérje – már persze azon kívül, hogy az is tápanyag. Az orosz szöveg valóban etetőt kínál – madaraknak és mókusoknak. Hogy lesz a mókusból fehérje? Nos, az orosz белка [belka] ’mókus’ többes szám birtokos esetben белок [belok], mely egyébként a ’fehérje’ egyes szám alanyesetű alakja. (A ’mókus’ a для ’számára, részére’ elöljárószó miatt kerül birtokos esetbe.) A rejtélyt csak fokozza, hogy a mókust a tatár szövegben is fehérjének fordították – lehet, hogy Kazanyban nehéz angolul jól tudó személyt találni, de tatár azért csak akad... tatár gépi fordítóról viszont nem tudunk.
A mókussal és a fehérjével azonban nem csak a vidéki barkácsboltoknak gyűlik meg a bajuk, hanem komoly tudósoknak is. Az alábbi képen az Orosz Tudományos Akadémia honlapjának orosz, illetve angol változatát láthatjuk.
Ezúttal az akadémiai Fehérjekutató Intézet nevét sikerült Mókuskutatónak fordítani. Az külön rejtély, hogy azt az akadémiai egységet, mely oroszul biológiai, angolul miért nevezik fizikai kémiai biológiainak (a szerkezet egyébként is furcsa). Az Orosz Tudományos Akadémiánál ennyire ne tudnának angolul?
Ha már a kémiánál tartunk, érdemes egy pillantást vetni az alábbi képre is. Az orosz felirat szerint a jelölt irányban egy patikát találunk (erre utal az ikon is), ám az angol felirat szerint arrafele a kémia található.
A gyógyszertár egyébként angolul pharmacy, illetve chemist(’s (shop)). A zavart valószínűleg az utóbbi okozza, ugyanis a chemist valóban ’kémikus’-t jelent, de a brit angolban ’gyógyszerész’, sőt, ’gyógyszertár’ jelentése is van. A kettős jelentés még azokból az időkből ered, amikor a két szakma nem vált szét. Amerikában elsősorban a drugstore használatos ’gyógyszertár’ jelentésben (bár ezek áruválasztéka jóval szélesebb, mint az európai patikáké).
Az automatikus fordítást gyakran használják szállodákban is. Elvben persze a szállodai alkalmazottaktól, akárcsak az akadémia tudósaitól, elvárnánk, hogy legalább alapfokon értsenek angolul.
A номер [nomer] szó az oroszban ’szám, számjegyek’ jelentésű, de ebből kifejlődött a ’szállodai szoba’ jelentés is – könnyű kitalálni, hogyan: a szállodai szobák általában számozottak. A gépi fordítónak pedig nem könnyű eltalálnia, éppen melyik jelentésről van szó. Ahogy azt sem, hogy az убрать [ubraty] ige mikor jelenti azt, hogy ’eltávolít’, és mikor azt, hogy ’kitakarít’.
Az oroszban a беспокоить [beszpokojity] azt jelenti, hogy ’zavar, nyugtalanít’, a беспокоиться [beszpokojitysza] szó szerinti jelentése ’zavarja, nyugtalanítja magát’ – azaz ’nyugtalankodik, aggódik’. (Egyébként érdemes megnézni, miképp fordítja a kifejezést a Google.)
A többjelentésű igék nem csak a szállodákban, hanem a vámhivatalokban is gondot okoznak. A представить [predsztavity] ige elsősorban azt jelenti, hogy ’bemutat, megmutat’ (szó szerinti jelentése kb. ’eléállít’). Csak akkor fordítható úgy, hogy ’elképzel’, ha mellette álla a себе [szebje] ’magának’ visszaható névmás, azaz a szerkezet szó szerinti jelentése ilyenkor ’bemutat magának, megmutat magának, maga elé állít’.
Persze érdekes a felső angol mondat is, ami azt jelenti: ’vezető némított digatel’. Az orosz mondat három szavából csupán a водитель ’vezető, sofőr’szót sikerült megfelelően fordítani. A második szó a заглушить [zaglusity] ige felszólító módú alakja: az ige jelentheti azt, hogy ’elnyom, elfojt (erős hanggal egy másik hangot, szaggal másik szagot, egyik növény a másikat)’, itt azonban ’kikapcsol’ a jelentése. Az angol mute-tal ezt legfeljebb akkor lehet fordítani, ha zenéről van szó. Az orosz двигатель [dvigatyelj] jelentése ’motor’ (szó szerint ’mozgató’) Az „angol” digatel minden bizonnyal ennek – hibásan – átbetűzött változata.
Az átbetűzést meglepően sokszor találják az oroszok megfelelő fordításnak. Vajon orosztudás nélkül miként fejthető meg az alábbi latin betűs felirat?
Ebben az esetben a ж(елезно)д(орожный) вокзал [zseleznodorozsnij vokzal] ’v(as)ú(ti) pályaudvar’ átbetűzéséről van szó. Az eltérő rövidítési formák miatt azonban a külföldi vendég valószínűleg már azt sem érti meg, hogy a J/D rövidítés. Arról nem is szólva, hogy a ж j-ként való átírása franciás hagyomány, angolosan a zh lenne a helyes megoldás. De vajon minek szánták a feliratot, ha nem fordításnak?
A hibrid fordításos-átbetűzéses megoldásra jó példa az alábbi utcatábla.
Egy utcanév esetévben persze megkérdőjelezhető, hogy érdemes-e lefordítani, vagy célszerűbb átbetűzni. Itt kompromisszumos megoldás született: a Kék távolságok utcából Kék dali utca lett.
A megtévesztő átbetűzést kombinálni is lehet a többjelentésű szavak félrefordításával.
Az orosz заправка [zapravka] ’benzinkút’ és ’szósz, öntet’ jelentéssel is bír (benne egy ’önt’ jelentésű igető rejlik). A пост [poszt] ’böjt’ itt arra utal, hogy böjtös étel, böjtölők is fogyaszthatják – az angol szöveg megfejtésével bajlódó külföldi erre aligha jöhet rá.Akárcsak arra, hogy mit keresnek a lelkek a fürdőben.
A душ [dus] jelentése ’zuhany’ – a magyar tus rokona. Csakhogy véletlenül pont ugyanez a душа [dusa] ’lélek’ többes szám birtokos esetű alakja is. Ennek az alaknak itt ugyan semmi keresnivalója, de valószínű a gépi fordító ezt nem vette észre. (A time work ’idő munka’ felirattal pedig legyünk nagyvonalúak – az legalább megfejthető.)
Valószínűleg döbbenten áll majd a külföldi vendég az előtt az ajtó előtt is, amelyen ezt a feliratot látja.
Tulajdonképpen a szó szerinti fordítás majdnem pontos (’-tól maga’), az igazi probléma az, hogy az angol visszaható névmások – akárcsak a magyarok – jelölik a számot és személyt (myself ’magam’, yourself ’magad, magatok’, itself ’(ő) maga’ stb.), míg az oroszok nem. Ebben az esetben a visszaható névmás második személyben értendő: a from yourself alapján már könnyebben megfejthető lenne az üzenet, amelyet angolul egyébként úgy szokás kifejezni, hogy push ’nyomd’ (magyarul pedig tolni). Az igazi vicc az, hogy az ajtó másik oldalán (на себя ’magadra’, azaz pull ’húzd’, azaz húzni) ugyanaz az angol felirat szerepel.
De lássunk valamit az igazi orosz kultúrából! Menjünk színházba!
Az oroszben nem lehet csak úgy elnevezni egy intézmény valamiről: az intézmény nevében csak úgy szerepelhet egy személy neve, ha jelezzük, hogy róla van elnevezve. Ezt körülbelül úgy képzeljük el, mintha például a Katona József Színház helyett magyarul azt kellene mondanunk, hogy Katona József nevű Színház vagy Katona Józsefről elnevezett Színház. Nincs ezzel semmi baj, de ez az orosz nyelv magánügye. Magyarra már úgy fordítjuk, hogy Lomonoszov Egyetem, nem úgy, hogy Lomonoszov nevét viselő Egyetem. Mi legalábbis nem – a fenti tábla készítői nyilván más szokásokat követnek. Az már csak hab a tortán, hogy a színház névadójának nevét abban az alakban betűzték át, ahogy az az oroszban szerepelt (birtokos esetben), így jó esélye van annak, hogy a turista nem veszi észre, hogy éppen az általa keresett Gorky (azaz Gorkij) Színház felé mutat a tábla.
Az is meglepő dolgokra bukkanhat, aki szuvenírt keres – például egy klasszikus orosz rajzfilmet a gyerekeinek.
Az angol threesome valóban arra utal, hogy valakik hárman vannak, hármasban csinálnak valamit – konkrétan szexelnek. Természetesne nem ez az egyetlen sikamlós félrefordítás.
Ez a gránátalmalé bizonyára tényleg nagyon finom, de ezt az angolban a yummy szóval szokás kifejezni. A yammy jelentése ’punci’.
Végül lássunk két olyan esetet, amelynek az oroszok a szenvedő alanyai. Az alábbi táblát egy csehországi állatkertben fotózhatták.
Itt tulajdonképpen nem félrefordításról, hanem a cirill betűk összekeveréséről van szó. A кушу [kusu] ’harapok’ helyett кчшч [kcsscs] szerepel a feliraton. Valóban ijesztő lehet, de azért megfejthető.
Rejtélyes azonban ez a japán felirat, melynek orosz része a legközönségesebb módon küldi el olvasóját melegebb éghajlatra.